Лексико-фразеологический состав научного стиля должен быть рассмотрен на фоне книжно-письменной лексики

В самых общих чертах научный функциональный стиль характеризуется наличием однозначной нормативной лексики, ограниченностью общенаучной лексики. по сравнению со специальной, а так же особым распределнием специальной лексики по подъязыкам конкретных наук. Это широкое использование терминологической лексики, номенклатурных наименований, общеупотребительной лексики в терминологической функции, абстрактных значений слов, выражающих общие свойств явлений, широкое употребление аббревиатур и символических обозначений, ограниченное использование эмоционально и оценочно окрашенной лексики, особое использование фразеологизмов,которые в научной речи призваны выражать логические связи и подчеркивать последовательность изложения, и др.

Лексика научного стиля включает в себя три основных пласта: общеупотребительный, общенаучный и терминологический, а также номенклатурные наименования и частично профессионализмы. Эта лексика обладает специфическими чертами, отличающими её от других лигнвистических единиц языка и ограничивающих сферу ее употребления. Она социально обусловлена, общественно осознана носителями данного языка как закрепленная за определенной разновидностью языка- за научным функциональным стилем.

К общеупотребительной относятся наиболее часто встречающиеся в научных текстах слова общего языка. К общенаучной относятся слова, при помощи которых описываются различные явления и процессы в разных областях науки и техники и которые закреплены за определенными пнятиями, но не являются терминами.

Третий пласт- терминологическая лексика.

Приведем примеры слов общенаучной лексики: базироваться, абсорбировать, поглощать, абстрактный, ускорять, ускорение, подход, достижимые, приспосабливать, приспособлнение, усваивать, прогресс, агрегат, ревизовать, стимул, ультиматум, универсальный и т.д.

Общенаучная лексика - это чсасть особого метаязыка.

Лексика научного функционального стиля представляет собой систему, определенныи образом организованную. Поэтому ее, как и вообще язык и стиль научной прозы, следует рассматривать во взаимодействии и взаимообусловленности.

Специфика лексики научного изложения определяется особенностями научного функционального стиля, стремящегося к обощенно-отвлеченной манере изложения, к точному определению понятий и явлений действительности, отражающему точность и объективность научных истин, рассуждений и определений. Отсюда широкое испоьзование в научных произведениях слов с отвлеченным значением, высокая терминированность, преобладаение имени над глаголом.

Имя,которое занимает в научном тексте преобладающее место, выпоняет в нем не только номинативную. но и атрибутную функцию. Преобладание имен над глаголами в научном стиле определяется "стремлением к точности номинаций" и "к краткости и простоте синтактической структуры".

Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т.е. выражает не частное, индивидуальное, а общее (научное) понятие. Причем в отвлеченных и обобщенных значениях используются не только слова с абстрактным значением, но и "конкретная" лексика.

Советский лингвист С.Г. Ильенко на основе обследования работ по математике приводит интересные данные об изменении значения общеупотребительных слов ( глаголов) в научном стиле, в частности в математическом подъязыке науки.Так, слово говорить в работах по математике приобрело значение "прибегать к какой-либо формулировке", слово заметить - " прибавить для сравнения, указать", слово предполагать получило значение "считать" , проверить - "убедиться, установить" и т.д.

Для научных произведений характерно использование иноязычных слов и словосочетаний, которые на письме изображаются графическими средствами языка источника. Второе по частоте употребления место в общенаучной лексике наиболее регулярно встречаются следующие глаголы: организовать, систематизировать, регулировать,выверять,устанавливать,внедрять,решать и т.д. В русском научном языке эти глаголы так же высокочастотны. Анализ наиболее частотных глаголов научной речи показал, что в научной речи используется малое чсило значений глаголов( самое большое- 2-3). Причем, как правило, это не основные значения. Чаще же употребляются однозначные глаголы. Так, глагол выводить реализует в научной речи лишь три значения из возможных десяти, глагол разбить- 3 из 17, глагол разделить- 3 из 9 и т.д.

Широко распространены в научной речи глаголы с общим значением получения, изготовления: получать, устанавливать, решать, доказывать, осуществлять и т.д.

Часто встречаются также глаголы с отвлеченным значением, обозначающие состояние, отношение, существование: появляться, образовывать, проводить, существовать, иметь, выделять и т.п.

Детальное исследование лексики научного языка позволило исследователю этого вопроса М.М. Глушко выделить следующие тематические ряды: 1. Приобретение знаний : 1) наблюдение явлений природы 2) умозаключение 3) эксперимент 4)прогнозирование 5)открытия 2. Организация и систематизациязнаний : 1) организация 2) систематизация 3. Версификация и выводы. 4. Передача знаний.

Для лексики научной речи характерна десемантизация глаголов, т.е. широкое использование в качестве связочных глаголос с ослабленной семантикой: быть, стостоять, казаться, служить, претерпевать и т.д.

Широко представлены в научном стиле и служебные слова, особенно предлоги и союзы.

Основу всякого научного изложения составляют общеупотребительные слова в их прямых номинантных конкретно-логических значениях, что отражает объективную сторону вещей.

В зависимости от специфики предмета той или иной области науки и техники. от контингента читателей, на которыз рассчитана книга, может меняться количество общеупотребительной лексики. Так, в работах предназначенных для узких специалистов, она может составить не больше половины соварного состава.

Объем общеупотребительной лексики в научном изложении зависит также от того, какой вид текста преобладает в изложении: описание, повествование, рассуждение или определние. Неодинаково число общеупотребительных слов и в различных композиционных частях работы: во введении, выводах и т.д.

В научной прозе, как уже говорилось, не употребляется иностранная лексика.

В научном стиле не используются слова, которым в словаре русского языка соответствуют помету: бранное, шутливое, ласкательное, фамильярное и т.д., редки слова с яркой стилевой окраской, взятые из других стилей, почти не встречаются переносные и контекстуальные значения слов.

Как правило, не употребляются в научном стиле междометия, экспрессивные фразеологизмы, архаизмы просторечия, поэтизмы и т.д.

Из лексических изобразительно-выразительных средств языка в научнойц речи обчно не употребляются олицетворения, гиперболы, аллегории. Однако довольно часто встречаются приемы сравнения и синекдохи. Эти средства ,как правило, используются в научной прозе в «утилитарных» целях: они сокращают изложение сложных научных положений, делают обьяснение более экономным, что способствует лучшему восприятию материала. Назначение, например, сравнений в научно-технической литературе- дать читателю наиболее точное представление о предмете изложения. Обычно новый, неизвестный предмет сравнивают с общеизвестным предметом. Прием сравнения используется в научно-технической литературе для объяснения особенностей технологических устройств, сущности технологических процессов, для выявления особенностей связей и зависимости между явлениями и предметами. Используются в научной прозе и эпитеты.

Следует отметить лингвистическое своеобразие метафоры в научном стиле. Ролт общеязыковых метафор, их значение и функции здесь необычны. Семантическая двуплановость метафоры в научном стиле обычноне реализуется. Здесь актуальна лишь коммуникативна, информативная, номинативная функция метафоры и функция языковой экономии.

Большинство метафор в научном стиле выступает в качестве терминов, точно называющих понятия, явления и предметыв. Но в силу быстрого развития науки и техники и появления новых областей знания в науку проникают и начинают употребляться в качестве терминов слова повседневного языка, которые еще не потеряли своей образности (критическое сечение пола, ракета-носитель, хвостовое оперение, собачья кривая)

Следует подчеркнуть, однако, что в устном научном изложении метафоры используются и для других целей: чтобы сделать доклад более выразительным, наглядным и доступным. В полемических научных работах используются такие образные средства, как антифразисы, эпитеты и даже гиперболы. Таковы основные качественные характеристики лексики науого функционального стиля.

$3

Как известно, те или иные структурные элементы языка не являются принадлежностью того или иного стиля. Важны частотные их соотношения в стилях, обслуживающих определенную область деятельности человека. Функциональные стили отличаются друг от друга не только «набором» определннных единиц, сколько вероятностями их применения.

Что касается количественных характеристик научной лексики, то здесь прежде всего следует отметить, что научная речь характеризуется активностью одних и тех же часто употребляемых слов и относительно малым разнообразием лексических групп.

В.И.Перебейнос, исследовавшая особенности функционирования групп слов в различных стилях , отмечает, что для научно-технических текстов наиболее частотны слова, обозначающие размер, пространственные отношения, тождество и различия и т.д.

За последние 50 лет уменьшилось число лексем разных групп, используемых в научных произведениях: почти не встречается общеупотребительная лексика конккретного значения, резко сократилось число синонимов. Следует отметить «повторяемость лексем, малый индекс разнообразия лексики», большую частнотность одних и тех же слов, общий рост удельного веса терминов (по данным О.Б. Сиротининой, С.А. Бах и др., на каждые 100 слов, например физико-математического текста, приходится 59 терминов, медико-биологического- 42, лингвистического-47).

Свидетельством высокой частотности одних и тех же слов в научном стиле могут служить статистические данные О.Д. Митрофановой. Приводим эти данные.

В «Теоретической механике» из 41 922 словоупотреблений существительное сила употреблено 1788 раз, точка-768, вектор-470, ось-455 и т.д.

На основе приведенных данных О.Д. Митрофанова, оценивая лексическое богатство текста «отношением числа примененных лексем к числу их употреблений, т.е. к общей длине текста», выводит это отношение, которое оказывается равным:в текстах по геометрии- 0.057, по физике-0.048, по математике- 0.021, по биологии- 0.015, по анатомии- 0.074.

Таким образом, лексическое богатство проанализированных О.Д. Митрофановой текстов колеблется от 0,043 до 0,135.

Причем «прирост новых словпо мере увеличения длины текста происходит намного медленнее, нежели увеличение общей длины текста, т.е. коэффициент лексического богатства по мере увеличения длины текста уменьшается… с увеличением общей длины текста прирост новых слов убывает, коэффициент лексического богатства падает…

Благодаря лексической бедности, однородности состава и многократной повторяемости так называемая повторяемость научного текста, необходимая для его воспприятия и понимая, обеспечивается сравнительно небольшим кругом одних и тех же слов. Так, 480 наиболее частотных слов в теоретической механике показывают 91% текста, в начертательной геометрии-88%, в физике- 83%».

Наряду с тем, что в научном функциональном стиле специфичен отбор лексики, велика частотность отдельных слов, сами эти слова приобретают в нем особую окраску. Так, многие термины входят в общий язык как общеупотребительные слова, в эти последние, в свою очередь, в научном тексте приобретают терминологическое значение, т.е. происходит своеобразное смещение лексических единиц. Например, такие слова, как работа, сила, скорость и.д., смещаясь в другую лексическую подсистему, приобретают новые значения.

Непрерывно взаимодействуют и взаимопроникают и такие подсистемы научного языка, как специальная и общенаучная лексика.

Анализ количественных характеристик лексики научного стиля будет неполным без выяснения вопроса о том, как влияют на состав лексики научного произведения такие экстралингвистические факторы, как жанр научного произведения, специфика композиционных частей научной работы, способ изложения и др.

Для анализа нами были взяты работы разных жанров, близкие по теме: монография, журнальная статья и реферат.

Так, в монографии В.М. Глушкова «Синтез цифровых автоматов», в которой изложены логико-математические основы общей теории синтеза логических схем дискретных автоматов (книга рассчитана на круг специалистов: математиков, инженеров, интересующихся проблемами логического синтеза электронных цифровых вычислительных машин- разновидность ЭВМ ), термины и общенаучные слова составляют приблизительно четвертую часть словарного состава книги. Это в основном термины таких областей науки, как логик, математика, автоматика и вычислительная техника. Широко представлены в книге высокочастотные термины. Например, термин автомат можно встретить почти на каждой странице книги; термины алгоритм, алгоритмический синтез встречаются в тексте около 50 раз.

В журнальной статье «Оценка пропускной способности мультипроцессорной ЭВМ с общедоступной памятью», в которой рассматривается способ распределения задания в мультипроцессорной ЭВМ, также широко представлены высокочастотные термины. Так, на двух страницах из девяти термин ЭВМ встречается 15 раз, термин процессор употребляется на трех страницах 20 раз. Авторы часто используют термины: алгоритм, лемма, диспетчирование, натуральное число, коэффициент использования процессора и др. В целом, однако, в статье, как и в монографии, термины в количественном отношении уступают общеупотребительным словам.

Термины же в реферате «ЭВМ Univac 1100 1*1», опубликованном в реферативном журнале ВИНИТИ, занимают более 50% всего словарного состава реферата(например, интерфейс, процессор, прямое адресование и т.д.)

Таким образом, анализ показал, что доля наиболее значительного пласта научной лексики – терминов- возрастает от жанра к жанру, причем прирост этот значителен- 15%, если сопоставлять между собой монографию и статью.( 52 и 64,6%), статью и реферат (64,6 и 80,2%). Между монографией и рефератом разница будет еще более существенной- приблизительно 30% (50 и 80,2%). Естественно, доля общеупотребительной и общенаучной лексики соответственно уменьшается, однако интенсивность уменьшения различна: для общеупотребительной лексики 23%, для общенаучной -5%. Отсюда можно сделать принципиальный вывод: терминированность научной речи возрастает в зависимости от специфики жанра, главным образом за счет общеупотребительной лексики, количество общенаучной лексики хотя и уменьшается, но очень незначительно (10-6,8-5,2%). Необходимо отметить достаточно высокую достоверность результатов: относительная ошибка находится в пределах от 6,9 до 33%.

Если учесть доверительные интервалы средних величин в отношении рассматриваемых пластов лексики, то она свидетельствуют о том, что по указанным показателям границы жанров обозначены четко, не пересекаются между собой.

Статистические данные позволяют сделать вывод, что лексических состав разных жанров научной природы неоднороден, частотность употребления основных лексических единиц научного стиля варьируется в зависимости от тематических и проблематических задач жанра и отсюда от его размера.

Остановимся на вопросе о том, влияет ли композиционная часть на состав лексики в научном произведении. Монография и статья обычно состоят из трех основных частей- введния, основной части и выводов. Во введении,как правило, мотивируется выбор темы, дается ее общее толкование или излагается авторская точка зрения, приводится история вопроса. В выводых подводится итог изложенному, подчеркиваются главные мысли работы. Введение и выводы непосредственно связываются с основной частью.

Анализ показал, что определенное различие по композиционным частям в употреблении тех или иных пластов лексики имеется: в выводых больше терминов, чем во введнии, и соответственно меньше общеупотребительной и общенаучной лексики. Однако различие по композиционным частям не так ярко выражено, как различие по жанрам: число терминов увеличивается на 10%, число общеупотребительной лексики всего на 4%. мНаибольшее расхождение наблюдается при употреблении общенаучной лексики: в выводых общенаучных слов нетерминологического характера почти в два раза меньше, чем во введении.

Доверительные интервалы средних величин в отношении этих лексических пластов показывают, что данные по терминологической и общеупотребительной лексике « перекрещиваются», т.е. влияние композиционной части научного произведения на эти лексические единицы не существенно. Видимо, следует говорить лишь об общей тенденции к увеличинию терминов в выводах. По употреблению же общенаучной лексики есть расхождения в данных, что объясняется назначением и задачами различных композиционных частей научного произведени. Цель введения- познакомить читателя с историей или существом вопроса, развернутое изложение и конкретизация которого составляют содержание работы. Отсюда во введении используется большее, чем в выводых и основной части, число общеупотребительных слов и общенаучной лексики нетерминологического характера.

Приведем примеры.

«В настоящее время наметилась устойчивая тенденция к увеличению размеров и мощностей энергетических реакторов. Эти количественные изменения потребовали качественно нового подхода к управлению реактором как к объекту с распределенными параметрами (в частности, все современные реакторы оснащаются системами внутриреакторного контроля). В статье дан систематизированный обзор многочисленных работ по пространственной динамике нейтронного поля реактора» (из введения). – «Таким образом, предложена методика анализа устойчивости системы регулирования распределения мощности в активной зоне, которая распространена на случай, когда интегральная мощность реактора стабилизируется специальным быстродействующим регулятором... Быстродействующий регулятор интегральной мощности оказывает сильное стабилизирующее влияние на систему регулирования распределения мощности» (из выводов).

В ряде случаев наблюдается необычное распределение терминов в выводах и во введении: во введении их больше, чем в выводах. Большее число терминов во введении к некоторым работам, чем в выводах, можно объяснить тем, что авторы статей (а выборки были взяты именно из статей) во введении излагают суть проблемы, теорию, в самой же работе описан эксперимент. Поэтому именно во введении даны формулы, графики, изложена теория, что, естественно, требует использования большого числа терминов. В выводах же подобных статей часто говорится о практической ценности полученных результатов, указываются причины данного явления и т.д. Это общие проблемы и для их изложения требуется меньшее число терминов.

Приведем примеры:

«Из уравнения (2), устанавливающего связь между давлением насыщения, перегревом теплоотдающей поверхности и масштабом микрогеометрии поверхности, можно найти давление насыщения, соответствующее началу устойчивого кипения при заданном перегреве теплоотдающей поверхности, для различных жидкостей, кипящих на одинаковых поверхностях теплообмена» (из введения). «3. Большинство работ по теплообмену в процессе кипения щелочных Металлов выполнено при низких давлениях, где возможно существование неустойчивого режима кипения. Это обстоятельство является одной из основных причин значительного разброса экспериментальных данных, приведенных в работах различных авторов. 4. Профиль температуры в кипящей воде в безразмерных координатах может быть описан единой зависимостью...» (из выводов).

Чтобы определить влияние способа изложения (описание, повествование, рассуждение) на лексический состав научного текста, были обследованы тексты из монографии «Гидравлика СУЗ ядерных реакторов», журналов «Атомная энергия» и сборника «Вопросы теплофизики ядерных реакторов». Общий объем выборок по каждому из способов изложения составил 500 знаменательных слов, объем минимальной выборки – 50 знаменательных слов. Из подсчетов исключались цифры, формулы, символы, таблицы, рисунки, имена собственные, номенклатуры. Слова, соединенные дефисом, принимались за одно слово, так же как и аббревиатуры. Подписи под рисунками и заглавия не обследовались. Для обследования брались лишь те части текста, в которых способ изложения представлен в «чистом» виде.

Как показывают данные, влияние способа изложения на лексический состав научной прозы несущественно1. Объясняется это, видимо, характером исследуемого материала. В монографии много терминов, так как здесь описываются различные механизмы, приборы, применяемые в ядерных реакторах, с перечислением деталей, из которых состоит механизм. Например:

«В (188) описан реечный привод для судового кипящего реактора. Регулирующий стержень перемещается посредством электродвигателя через электромагнитную муфту, червячную и зубчатую передачи с шестерней, которая находится в зацеплении с рейкой, соединенной с регулирующим стержнем»; «привод помещен в корпус 5, включает трубу 6, образующую вместе с регулирующим стержнем 7 и головкой стержня гидроцилиндр с двумя рабочими полостями».

В статьях, которые часто представляют собой отчет об экспериментальной работе с описанием экспериментальной установки, ее конструкции и принципа действия (именно этот тип описания преобладает), тоже достаточное число терминов. Например:

«Возбуждение минерала осуществляется генератором ультразвуковых колебаний. Оптическая часть установки — скамья ... и длиннофокусный телеобъектив. Источником света служит лампа… Для измерения давления газов используется образцовый манометр».

В описании физических свойств материалов терминов меньше, преобладает здесь общенаучная и общеупотребительная лексика:

«Расплав обладает хорошей жидкотекучестью и довольно полно сливается из тигля при его наклоне. Слиток свободно извлекается из стальной изложницы. Сплав весьма хрупок, в изломе имеет серебристобелый цвет. Брикеты двуокиси в процессе вскрытия сохраняют свою форму...».

При повествовательном способе изложения, когда речь идет о сведениях исторического характера, терминов используется еще меньше.

Однако большинство обследованных повествовательных текстов иного характера – в них сообщается о ходе научных экспериментов. Процент терминов здесь очень высок. Например:

«Зонды использовались для измерения пространственного распространения полей и для фазовых измерений. В последнем случае применялась измерительная линия, на которую через развязывающие аттенюаторы поступал сигнал с измерительного зонда и опорный сигнал с петли... Вдоль щели измерительной линии перемещался зонд, сигнал с которого через детектор поступал в осциллограф. Этот сигнал фотографировался...».

Следовательно, в научных описательных и повествовательных текстах лексический состав примерно одинаков.

Что же касается текстоврассуждений, то, хотя в исследованных работах расхождения по сравнению с описанием и повествованием и не велики, все же вывод этот требует проверки и уточнения на более обширном материале, так как отклонения выборочной частоты от средней оказались весьма значительными.

Рассуждения в математическом тексте предельно терминированы.

Например:

«Решая уравнение установившегося движения жидкости в концентрической щели с движущейся стенкой и используя уравнение неразрывности (3,1), получим следующее выражение для перепада давления в щели.

Полагая, что сила воздействия потока жидкости на удлиненное цилиндрическое тело в канале складывается из касательной силы, равной произведению касательного напряжения на площадь боковой поверхности тела, и нормальной (силы, равной произведению перепада давления в щели на площадь торца тела..., получим следующее выражение силы динамического воздействия жидкости на тело...».

Если же рассуждение представляет собой осмысление результатов эксперимента, то число терминов снижается за счет общенаучной лексики.

Например:

«В принципе наличие водной фазы может оказывать влияние на радиолиз системы; либо благодаря – устранению вещества из органической фазы, либо за счет экстракции ДБФ в водную фазу, где его молекулы подвергаются воздействию активных промежуточных продуктов радиолиза воды. Первая причина не может быть существенной... Вторая из указанных причин является более приемлемой».

Различен процент терминологической, общенаучной и общеупотребительной лексики и в различных элементах научносправочного аппарата (в прикнижной аннотации, предисловии, в именном и предметном указателях и т.д.).

Прикнижная аннотация к научной книге отличается высокой терминированностью. Например: «В настоящей книге изложены логикоматематические основы общей теории синтеза логических схем дискретных (цифровых) автоматов с учетом простейших соображений надежности… В ней рассматриваются также общие принципы блочного синтеза автоматов с микропрограммным управлением. Книга рассчитана на широкий круг специалистов (прежде всего математиков и инженеров), интересующихся проблемами логического синтеза электронных цифровых машин»1.

В предисловии, призванном освещать такие вопросы, как основные задачи работы, ее отличительные особенности и главнейшие разделы, характер построения и изложения материала, широко представлены общеупотребительные термины и меньше — узко специальные.

В таком важнейшем элементе аппарата научной книги, повышающем научную и справочную ценность издания, как указатели, представляющие собой аналитическое содержание книги, процент терминологической лексики велик. В предметном указателе, задача которого — представить все основные понятия данной книги, термины занимают основное место в лексическом составе. Так, в приводимом примере их более половины.

Таким образом, полученные результаты исследования лексики научного произведения показали высокую сходимость результатов по частотности употребления терминов в разных композиционных частях научного произведения (в ряде случаев даже большее число терминов во введении, а не в выводах), а также очень высокую сходимость результатов по частотности употребления тех или иных пластов лексики в текстах, различающихся по способу изложения.

Полученные результаты свидетельствуют, что такие экстралингвистические факторы, как «композиционные части работы» и «способ изложения», не оказывают существенного влияния на лексический состав научного произведения, а такой экстралингвистический фактор, как «жанр», оказывает весьма существенное влияние на отбор лексики в научном тексте.

Наши рекомендации