Транспозиция знаменательных слов в служебные части речи
Отдельной сферой проявления динамического взаимодействия частей речи является транспозиция знаменательных слов в служебные части речи. Служебные значения и функции развиваются на базе исходных знаменательных слов в результате следующих процессов.
1. Существительное > предлог.Словоформы существительных, транспонированные в приименную предложную позицию, выпадают из словоизменительной парадигмы, теряют исходную формообразовательную структуру. Самую многочисленную группу производных предлогов образуют транспонированные предложно-падежные формы типа в виде, в духе, по линии, по мере, в области, за счёт, на основании и под. — этот ряд принципиально открыт, и исчислить его можно лишь достаточно условно13.
2. Существительное > союз.В качестве результата такого рода транспозиции иногда рассматривают соответствия типа Твоё благо(существительное) всегда было для тебя самым главным. — Работу над книгой нужно завершить, благо(в значении союза) время для этого ещё есть. В контекстах такого типа могут встречаться слова благо, правда, добро. Некоторые лингвисты подвергают сомнению возможность непосредственного «перехода» формы существительного в союз и предполагают существование ряда промежуточных стадий транспозиции знаменательного слова: 1) Вся его жизнь отдана службе на благо (существительное 'добро, счастье, благополучие') народа; 2) Благо (в значении безлично-предикативного слова 'хорошо') униженным мира сего; 3) Его, благо (вводное слово 'к счастью'), отметили по заслугам; 4) Это общая наша мечта, благо (в значении союза 'тем более что', 'благодаря тому что') взлелеяли мы её вместе. Отмеченная точка зрения обладает значительной объяснительной силой тем более, что она никак не исключает сохранения мотивационных семантических отношений между словоупотреблениями слова благо в примерах 1) и 4).
3. Существительное > частица. «Переход» существительного в частицу обычно демонстрируют на соответствиях типа Добро (существительное) всегда в сказках побеждает зло. — Добро (в значении частицы), будет старуха царицей; Безумная страсть (существительное) не оставляла его всю жизнь. — Страсть (в значении частицы) какой мужчина! Следует заметить, что употребление словоформы страсть в функции эмоционально-экспрессивной частицы довольно отчетливо семантически мотивируется примерами типа смерть как устал, ужас как ревнив, в которых слова ужас, смерть, страх, жуть приобретают значение наречий степени. Транспозиция в частицы существительных типа благо обычно опосредуется их употреблением в качестве вводного слова.
4. Глагол > частица. Семантика и функции отглагольных частиц напрямую связаны со значениями категории наклонения (частицы дай, давай выражают побуждение к действию, частицы было — ирреальность, бывало — реальность в отдаленном прошлом). Транспонированные глагольные формы в функции частиц употребляются в приглагольных позициях (во всяком случае, при предикате); лексическое значение глагольной формы при этом редуцируется до полного исчезновения. Ср.: Знай (глагол), тебе это даром не пройдёт. — Он не волнуется, не переживает, а только знай (в значении частицы) посмеивается; Дай (глагол) мне руку. — Дай (в значении частицы) я попробую; Скажи (глагол) мне, что ты хочешь? — Скажи (в значении частицы), какой барин!; Это значит (глагол) гибель нашего предприятия. — Он до костей мозга чиновник или, значит (в значении частицы), бюрократ.
5. Глагол > союз. Этот процесс довольно активно представлен в истории русского языка: многие подчинительные союзы исторически образованы на базе глагольных форм (нежели, если и под.). В современном языке следует отметить единичные соответствия: Чаще пускай (глагол) коня на зелёный луг. — Пускай(в значении союза) он уже не тот, но на этот шаг решимости у него хватит; Вывод воинских частей за пределы города значит(глагол) утверждение нового политического мышления. — Родятся люди, женятся, умирают, значит (в значении союза) так нужно, значит(в значении союза) хорошо.
6. Деепричастие > предлог.В приименную синтаксическую позицию, свойственную предлогу, транспонируется очень незначительное число деепричастий. Таковы деепричастные словоформы благодаря, включая, исключая, кончая и не считая: Включая(деепричастие) новый телевизор, не забудьте о технике безопасности. — 06-щие затраты, включая(в значении предлога) расходы на рекламу, окупились в течение одного дня; Они расстались, благодаря(деепричастие) друг друга за интересную встречу. — Благодаря(в значении предлога) неожиданному точному удару центр-форварда гости повели в счёте; Деньги он давал в долг щедро, не считая(деепричастие). — Он хорошо владел шестью языками, не считая(в значении предлога) родного.
7. Наречие > частица.Наиболее регулярно транспонируются в частицы качественные наречия на -о (просто, решительно, чисто и под.).
Процесс сопровождается ослаблением в них качественного значения и приобретением способности количественной характеристики; транспонированные наречия теряют возможность иметь степени сравнения и выступать в качестве производящего слова (наречия могут иметь префиксальные производные). Ср.: Отвечать
этот вопрос нужно просто(наречие) и откровенно. — Она просто(в значении частицы) забывается; Вести себя сейчас нужно сколько-нибудь определённо(наречие). — Нет, она мне определённо(в значении частицы) нравится.
Характерно, что транспонируются в частицы наречия, стоящие в препозиции по отношению к определенному слову, в постпозиции качественное значение исходных наречий сохраняется (Стреляет он точно).
Процесс транспозиции охватывает и небольшое число наречных слов с временным значением. Ср.: Уже (наречие) закончились все работы на полях. — Уже (в значении частицы) по одному его выражению лица видно, что он за человек; Поживём ещё (наречие) на этом свете. — Там, во дворе, где ещё (в значении частицы) грабли валяются. В процессе транспозиции эти слова теряют способность выражать временные значения.
8. Наречие > предлог. Как правило, в приименную позицию, свойственную предлогу, транспонируются обстоятельственные наречия с пространственным и временным значениями (вслед, кругом, мимо, напротив, подле и под.; транспонируемые наречия с временным значением единичны — прежде, накануне). Значительно меньше охвачены процессом транспозиции определительные наречия типа относительно, согласно. Если обстоятельственные наречия в результате процесса транспозиции сохраняют свои значения (ср.: Человек обошел дачу кругом (наречие). — Кругом (в значении предлога) стола танцевали гости), то определительные наречия транспонируются в предлоги, обозначающие более сложные и отвлеченные отношения (Все беглецы согласно (наречие) показывают, что в Оренбурге голод и мор. — Я сделал все согласно (в значении предлога) нашей договорённости).
9. Наречие > союз. Транспозиция наречных слов в союзы предполагает редукцию обстоятельственного значения наречий15. Ср.: Умирать нам пока (наречие) рановато. — Пока (в значении союза) живу — надеюсь; Дома она убирает чисто (наречие) и аккуратно. — Нудный ты, тягучий— чисто (в значении союза) пономарь. Отметим мнение некоторых исследователей (среди них А. М. Пешковский, В. В. Виноградов), считающих их гибридными словами, совмещающими наречное и союзное употребление16.
Отдельно следует отметить процесс транспозиции знаменательных слов в междометия. «Переход» глагольных форм и словоформ имени существительного в междометия сопровождается десемантизацией знаменательных слов, выпадением их из словоизменительной парадигмы, утратой формообразовательной структуры. Ср.: Нрав у моего батюшки (существительное) неспокойный. — Батюшки (в значении междометия)/ Откуда ты взялся?; Брось ты свои дудки (существительное) и свистки. — Дудки (в значении междометия)/ Больше ты меня не увидишь!; Помилуй (глагол) её ради сына. — Помилуй (в значении междометия), да ты совсем поседел!