Приёмы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности
В курсе логики говорится, что отношения внеположенности имеют место, когда объёмы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которой ведётся рассуждение. Допустим, мы рассуждаем о рыбах. Понятия «окунь» и «карп» в этом случае являются внеположенными, поскольку нет такой рыбы, которая была бы одновременно окунем и крапом, и в то же время окуни и карпы не исчерпывают всех рыб. Эта формально-логическая категория является основой двух приёмов лексической трансформации – целостного преобразования и компенсации. Как отмечает В.Г. Гак, «отношения внеположенности лежат в основе процесса смещения, т.е. использования для наименования данного понятия названия смежного понятия в пределах одного родового понятия». Так, например, в переводе на французский язык названия фильма «Летят журавли» произведена замена на основе отношений внеположенности. Поскольку французское слово grue (журавль) гораздо чаще употребляется в значении проститутка, советский фильм известен во французском прокате под названием «Quand passent les cigognes», т.е. «Когда летят аисты». Неизбежная в этом случае замена журавлей аистами может рассматриваться как своего рода компенсация, вполне приемлемая в сюжетно-стилистических рамках фильма и продиктованная особенностями французской лексики.
Своего рода компенсацией можно считать и замену чисел в переводе следующей сцены из пьесы Голсуорси:
James. Give me the cheque-book… What`s this ninety?
Walter. But look here, father, it`s nine I drew a cheque for.
Джеймс. Дай мне чековую книжку… Что это за восемьдесят фунтов?
Уолтер. Но послущай, отец, я выписал чек на восемь фунтов.
Служащий фирмы, чтобы спасти любимую женщину, подделал чек, добавив 2 буквы и тем самым переделав nine ---на ninety. Но русское девять нельзя переправить на девяносто добавлением букв, без подчистки, которая в денежных документах не допускается, зато восемь легко переделать на восемьдесят. Поэтому в переводе подделавшему пришлось удовольствоваться более скромной суммой. В переводе на французский неизбежно ещё большее урезывание этой суммы, так как только cinq можно переделать добавлением пяти букв cinquante.
Приём целостного преобразования (переосмысление, передача смысла с помощью других слов) также является определённой разновидностью смыслового развития, но в отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до синтагмы, а порой и целого предложения. Причём преобразуется не по элементам, а целостно. Как это наблюдается и в отношении других приёмов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка:
How do you do. – Здравствуйте! Welcome!-Добро пожаловать!
Never mind – Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Here you are – Вот, пожалуйста. Well done – Браво! Молодец!
That`ll do – Достаточно, хватит. Shut up – заткнись! Help yourself – Угощайтесь, пожалуйста! Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в то же время передают одно и то же содержание средствами разных языков. Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Приём целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц.
Образная замена образных выражений посредством целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватности перевода: On the first floor – На втором этаже.