Реквием Сусиуча в честь Тонъюкука.
Про поэта по имени «Суисуч» мы узнали впервые из рунического текста в честь Тонъюкока, ознакомившись выполненными Маловым транслитерациями. Биография этого поэта неизвестна. Тем не менее, мы отважились прочитать часть текстов и предложить вниманию читателя их поэтические переложения.
Транскрипция:
«Сусиучбинрмс бин кибин ртмз сунсдмз тнрия
Клтди яидмз ргнка тусди яидукяулта яма ул
Тикк нтаутчу угнукпн клти».
Построчный перевод:
«Сусиуч я (это я) соскоблил
Я реквием (написал)
Соскоблили (текст) мы, мы в поминках божественных
Рассказали свое жизнеописание на соскобленном (тексте)
Снизошел (нашей) жизни призывающий,
Пособник чащи жизни он
(Жизни) глоток обессиливающий
И известность и и посмертная одежда пришли (одновременно)».
Поэтическое переложение:
Я Сисиуч, я реквием писал,
В божественных поминках рассказал я,
Как жили мы, на камне высекал
О том, что в смерти тоже созиданье.
Транскрипция:
«Бугнбулсск узглклпчмс унча ыкитида бчяа т
Бгчда тукяа тукднта яикяа угзда киучбин
Сумз клтчмз бкмуна нчаутнтм».
Построчный перевод:
«Сегодня без нашего правителя области
(Его) назначение отмечаем мы
И сколько времен соединяются воедино
У Табгачской (китайской) до времени жизни
У угузов силой (был) я
Нашу правду говорит камень наш
К его уходу сколько просил я».
Поэтическое переложение:
Сегодня день правителя у нас
Во времени сольемся воедино
У Китайцев настал тот день и час
Расскажет камень: у угузов я был силой.
Транскрипция:
«Тирмн улсбг сдп тунудситм клмди кунтн ул
Кутмклмди нтаутру тгнмаутнтм нчаутнтм тбг
Ч угз ыкити бучгу тбсск».
Построчный перевод:
«У меня дурное предзнаменование
Князь области преградой став
Крепко и сказал слово свое
И тьма и свет он
Мою благость мое слово
Непоследовательность своего предназначения молил я
Сколько молил
Табгач (китаец и) угуз преклонитесь
Этому блестящему реквиему».
Поэтическое переложение:
Но у меня предчувствие беды
Князь встанет на пути моем преградой
И не прочтете вы мои стихи,
Что высек я на камне всем на благо.
Но в камень свое слово я вдохнул,
Чтоб жить всегда в читателях, в их мыслях,
Я просьбы их и чувства распахнул
И своей правды все-таки добился.
Транскрипция:
«Клуртмк трукбднг уткнярка бнрзм билг
А туиукук рткнярг укунмстян сдп бряки будн
Укуряти яикяти рнуки буднклти».
Построчный перевод:
«Воздвигнет тюркское государство
Утюкинский знатный муж
Я соскоблил знак
Тунюкуку мужу еще живому
Не пожалеют (и) сотни приказывающих мужей государства
Прочтет сироты проживающие одиноко
(Как) умно (решив) государство (он) создал».
Поэтическое переложение:
Но верю я придет всесильный муж,
И государство тюркское воздвигнет.
Спасеньем будет для сиротских душ,
И мудрые решенья все же примет.
Транскрипция:
«Кибинртмз бинкисрбулти туркбудн улкгли трк
Ктгн улкглисснтунблыка тлуяргнка тгмсяутрмс тг
Нма ртнп срлтдм».
Построчный перевод:
«Величество (его) соскоблили (на камне)
Тысячи царей были тюркского государства
Умер великий тюрк
Уже мертв великий учитель Тунбалыка
Полноценному государственному мужу равные не родятся, не будут еще
(Эту) книгу (итоговую) написав рунами царю отнес я».
Поэтическое переложение:
Был царь такой, среди наших царей,
Но умер он- учитель Тунбалыка,
Родиться ли великий из людей?
Об этом повествует моя книга…
Марианна ДАВЛЕТОВА