Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля
Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров:
- правительственные постановления, парламентские указы, законы
и т.д. в сфере правительственной деятельности;
- дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д.
в сфере международных отношений;
- уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области
юриспруденции;
- торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонден
ция и т.д. в торговле и экономике:
- военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.д в сфере
военной жизни;
- деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний,
приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. в официальных
учреждениях и организациях;
- официальные письменные заявления, докладные, объяснительные
записки, доверенности, расписки, завещания и т.д. в деловой жизни
отдельного человека.
Все упомянутые речевые жанры конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - императивную - в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью категоричности
(большей или меньшей). Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реализуется в текстовой жанровой функции, которая в свою очередь дифференцирует и уточняет глобальную прагматическую функцию долженствования.
Рекомендательный вариант функции долженствования наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы, патентах, инструкциях, "способах употребления", ср.:
патент — юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при емкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а также единиц измерения;
промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, включая и промышленную,— привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламируемому изделию, дать аргументы в его пользу, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие.
Эффективность жанрово-прагматической функции рекламы во многом зависит от языковой специфики оформления этой функции. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкции машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изданий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, неличный
характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершенность, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное членение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, доходчивость, простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или лозунга, "ударной концовки", броское, запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок, ср. промышленную рекламу:
Wer sorgt für Strom im Raumschiff
Die AEG baut Kernkraftwerke in vielen Größen — das wissen Sie. Daß sie dafür Kontrollanlagen und elektronische Schaltsysteme herstellt — ist Ihnen vielleicht bekannt. Aber, daß die AEG an einem transportablen Kleinstkernkraftwerk für Raumschiffe arbeitet — wußten Sie das schon? Die AEG denkt eben an alles, was mit Elektrizität zu tun hat. (Und sie denkt dabei an die Zukunft.)
6000 Wissenschaftler und Ingenieure in Forschungsstätten, Planungsstäben und Fabriken — 60 000 weitere Mitarbeiter in Labors, Werkhallen und Kontrollstationen bauen das weitgespannte Lieferprogramm der AEG: vom Waschvollautomaten bis zu Industrieausrüstungen, vom Kühlschrank bis zu elektronischen Schaltsystemen, vom Bügelautomaten bis zu Kernkraftwerken. Stellen Sie jede Frage, die mit Elektrizität zu tun hat. Die AEG gibt die richtige Antwort.
Задание:Определите в этой рекламе собственно рекламные пассажи, а также лексические и синтаксические (вид предложений, порядок слов) средства выражения "рекламно-сти ",
Оформление бытовой рекламы, кроме объема, едва ли укладывается в какие-либо стандарты. Для реализации завлекательности в ней хороши все лингвистические и рекламные средства, особенно возможности устно-разговорной речи и весь изобразительно-выразительный потенциал языка.
Техническая инструкция в широком смысле является одним из актов органов государственного управления. В этом случае она содержит нормативы общего порядка, способы и
методы осуществления мероприятий в пределах разных ведомств.
Инструкции представляют собой также описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкции находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, в технической — специальная и терминологическая лексика. Типовое синтаксическое оформление заимствовано из официально-деловой функциональной системы. Особенно следует отметить частоту использования атрибутивных и инфинитивных оборотов с модальным оттенком долженствования.
3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения
Коммуникативную конструкцию рассматриваемых речевых жанров образует главным образом монологическая архи-тектонико-речевая форма. В устной коммуникации используется диалогическая форма, в отдельных случаях полилог.
Как правило, монологическое изложение не персонифицировано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой коммуникативной активностью, т.е. не используется в качестве средства регулярного массового общения. Монологическая речь в данном случае односторонняя, и ее воспринимают, но очень редко воспроизводят.
Книжная р'ечь в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами литературного языка.
Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры, а именно: используются простые распространенные предложения, развернутые периоды с разветвленной системой придаточных предложений, причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь. Следует обратить внимание на вид придаточных предложений в сложноподчинен-
ных предложениях и сложных комплексах. В них высок процент атрибутивных придаточных, а также условных конструкций (например, в текстах кодексов, уставов и инструкций). Одновременно низок процент причинных предложений, так как деловые документы лишены объяснительных моментов, они констатируют, утверждают нужные положения
Особый интерес вызывает характер простых распространенных предложений, который объясняется необходимостью детализации изложения, а также привнесения различных уточняющих оговорок. Эти предложения содержат многочисленные обособленные обороты, однородные члены, атрибутивные словосочетания и многочленные предложные словосочетания. В результате размеры предложения увеличиваются до несколько десятков словоупотреблений.
Ниже приводится текст деловой, книжной речи, построенной по современным синтаксическим стандартам.
Задание:Проанализируйте характер предложений в нижеприведенном тексте и их внутреннюю структуру. Убедитесь, что на таком языке люди не говорят, что он не пригоден для регулярного массового общения. Отрывок заимствован из статьи "Рыночная стратегия будущего", помещенной в деловой рубрике газеты "Die Welt":
"Analysiert man erfolgreiche Firmen mit einer ausgeprägten Ausrichtung auf den Kunden, kristalliesieren sich vier Leitlinien heraus, nach denen dort gehandelt wird:
Konzentrationen auf den Kundennutzen: Käufer haben unterschiedliche Erwartungen an die einzelnen Produkte und versprechen sich von den Leistungen eines Unternehmens einen bestimmten Nutzen. Das Bemühen allerdings, es jedem "recht zu machen", fuhrt zu einer erhöhten Komplexität im Unternehmen. Effizienz und vor allem Wirtschaftlichkeit bleiben oft auf der Strecke.
Erfolgsentscheidend ist deshalb die Bildung homogener Kundengruppen und die Konzentration der unternehmerischen Leistungen auf das individuelle Nutzenprofil der Zielgruppe. Ein mögliches Kriterium für die Bildung von Kundengruppen ist die Segmentierung nach der Art der Kaufentscheidung oder der Produktentwicklung. Dabei ist zu klären, durch
welche Leistungen der spezifische Käufernutzen bestimmt ist — welche Produkte und/ oder Dienstleistungen "nutzenstiftend" und damit kaufentscheidend sind.
Eine Untersuchung bei einem Maschienenhersteller hat ergeben: Kunden legen besonderen Wert auf Flexibilität bei Ersatzteilbestellungen, intensive Kontakte und durchgängige Betreuung. Genau in diesen Disziplinen gilt es also ein hohes Leistungsniveau zu erreichen. Dann kann das Unternehmen Spitzenergebnisse erzielen, sich zugleich am Markt differenzieren und bei Kunden profilieren..."
С морфологической точки зрения книжность официально-деловой речи проявляется в номинативном (именном) стиле, т.е. в преобладании существительных и прилагательных, в стертых до положения глагольных связок глаголах, в большом количестве отыменных предлогов и союзов типа: in Übereinstimmung, kraft dessen, infolge dessen.
Отглагольные существительные и образованные от них устойчивые обороты речи (синонимичные глагольному выражению) нередко влекут за собой цепь имен существительных в родительном падеже. Ср.:
(a) STUDIENORDNUNG
für den Diplomstudiengang Dolmetschen
Auf der Grundlage des Gesetzes über die Hochschulen im Land Berlin (Berliner Hochschulgesetz-Berl HG) vom 12. Oktober 1990 §§ 24 und 71 hat der Fachbereichsrat des Fachbereichs Fremdsprachliche Philologien der Humboldt-Universität zu Berlin am 10. Februar 1993 die Studienordnung für den Diplomstudiengang Dolmetschen erlassen.