Иносказательная изобразительность и выразительность слов
Гораздо большее значение в художественной, особенно в стихотворной речи имеет семантическая словесная изобразительность и выразительность, заключающаяся в том, что писатель употребляет слова в переносном, иносказательном смысле. Такие слова называются тропами (гр. tropos — оборот). Тропы постоянно упот-
ребляются не только в произведениях словесного искусства, но и в других видах речи, особенно часто и разнообразно — в речи разговорной.
Иносказательность слов является чаще всего первоначальным, коренным свойством их значения. Подавляющее большинство коренных, исконных слов национальных языков, видимо, были иносказительными по своему происхождению. Но эта первичная иносказательность слов обычно относится к таким исторически отдаленным временам, что она постепенно забывается обществом, говорящим на том или ином языке. Слова получают тогда в сознании людей прямую, а не переносную связь с теми явлениями и процессами жизни, которые ими называются. Иносказательность многих слов можно установить (да и то не всегда) только посредством научных лингвистических изысканий, основанных на сопоставлении разных слов одного языка или нескольких родственных языков.
Так, нелегко вскрыть первичную иносказательность русского слова «изба»: -ба — тот же суффикс, что и в словах «борьба», «судьба»; но что значит корень из-? Сопоставление с латвийским словом «istaba» (комната, помещение) помогает решению вопроса. Латвийское «ist» тождественно немецкому «іst», русскому «есть» (от «быть», «существовать»). Значит, «изба» — место, где существуют, живут, — жилище. В этом примере иносказательность слова основана на смежности (связи, сопричастности) явлений жизни. Все строение в целом с его стенами, крышей, полом и т. д. называют «избой», потому что в нем живут люди. Слова, иносказательность которых основана на смежности обозначаемых ими явлений, получили название «метонимий». Метонимия буквально — «переименование» (гр. nimios — имя и metha — пере-, через-). Слово «изба» — метонимия места; оно возникло как обозначение постройки, являющейся местом жительства людей.
В других словах, например в слове «город», первичная иносказательность осознается проще и скорее. «Городами» в русской древности называли те поселения, которые огораживали стеной (деревянной, позднее кирпичной, или земляным валом, или частоколом) для защиты от нападения врагов. С течением времени это начальное значение слова забылось. Города перестали огораживать, но название их сохранилось: «городами» стали называть населенные пункты за их величину и административно-
культурное значение. Говоря «город Москва», мы не представляем себе его стены и валы, хотя при специальном интересе к слову «город» такая ассоциация легко пробуждается в нашем сознании.
Слово «город» тоже метонимия, но иного вида, чем слово «изба», — не качественная (по ассоциации места, вместилища и жизни в нем), а количественная (по ассоциации части и целого). По своей части (ограде, стене) все огороженное поселение называется городом. Количественная метонимия получила название синекдохи (гр. synekdoche — понимание посредством чего-то).
Гораздо яснее осознается первичная иносказательность слов в таких оборотах, как «солнце всходит», или «солнце садится», или «ручей бежит». В них запечатлелось древнейшее осмысление человеком явлений неодушевленной природы как одушевленных, их олицетворение, происходящее путем мысленного наделения этих явлений свойствами живых существ, способностью что-то сознавать, действовать с каким-то намерением или даже мыслить и говорить.
Такие иносказательные словесные обороты основаны на отождествлении явлений жизни не по их смежности, как это бывает в метонимиях, а по их с х о д с т в у. Солнце может «садиться», «всходить», ручей — «бежать» подобно человеку и высшим животным. Такие иносказательные слова и обороты получили название метафор, буквально — «перенесений» (гр. metha — пере-, через, phoro — несу).
Хотя метафорические обороты легче осознаются в своей исходной иносказательности, чем большинство слов-метонимий, все же в повседневной практической речи люди употребляют их, не обращая внимания на их переносное значение, не задумываясь о нем. «Как ты поздно, уж ночь наступает», — говорит кто-то, совсем не сознавая, что выражение это иносказательное, метафорическое.
Лексика национальных языков и состоит в основном из слов, иносказательное значение которых или совсем (иногда даже навсегда) утрачено, или может быть понято только при специальном изучении, или же легко ощутимо, но практически не осознается. Это лексическая иносказательность национального языка.
Даже когда иносказательные слова вновь возникают в практической или научной речи и хорошо передают содержание мысли, они не имеют для употребляющих их людей
изобразительного и эмоционально-выразительного значе-ния. Так, когда химики говорят: «Щелочь съедает жиры» или когда в студенческом просторечии говорят: «У него хвосты по языкам», — метафорический и метонимический смысл этих выражений говорящими не осознается. Подобные слова и обороты воспринимаются в практической речи не в иносказательности своего значения, а в прямых ассоциативных связях с теми явлениями, которые ими называются. Номинативность их значения выступает на первый план.
Иначе употребляются иносказательные слова и обороты в тех видах речи, которые отличаются идейно-эмоциональной направленностью, — в публицистической лите- ратуре, ораторских выступлениях и особенно в речи худо- жественной. Но и в своей иносказательности значение слов сохраняет номинативность, хотя она становится более сложной.
Остановимся подробнее на общих, языковых разновидностях тропов.
МЕТОНИМИЯ И ЕЕ ВИДЫ
Выше уже говорилось о метонимии места, об ино-лсказательном обозначении явлений через название того «шеста, той сферы жизни, в которых они существуют, находятся. Так, в предложении «Весь город уже спал, когда они приехали» словосочетание «весь город спал» означает не то, что спали все дома, образующие город, а то, что спали все люди, живущие в этих домах, во всем городе.
В обыденной речи метонимии места встречаются часто. Например, говорят: «самовар кипит» или «чайник вскипел», но кипит не сам самовар или чайник, а вода в них; «лампа горит», но горит не сама лампа, а керосин или масло в ней; «этот вагон подмок», но подмок не сам вагон, а фрукты, перевозимые в нем; «я всю тарелку съел», «он целый стакан выпил», но едят не тарелки и пьют не стаканы, а то, что на них положено или в них налито.
Очень часты и своеобразны метонимии места в современной политической, газетной речи. Это употребление вместо названий правительств — разных стран, вместо различных государственных учреждений — названий городов, зданий, в которых они находятся и функционируют. Например: «у Лондона не хватит сил для этого»; «Москва
и Бонн обменялись нотами»; «Белый дом выступил с разъяснениями» и т. п.
В литературном языке и просторечии нередко употребляются также метонимии времени. Говорят: «какой это был трудный год», «какое тяжелое время» или «это был самый счастливый день в моей жизни», но счастливым, трудным, тяжелым может быть для тех или других людей не какой-то период их жизни сам по себе, а те события и переживания, которые происходили в этот период.
Особый вид метонимии — словосочетания, в которых те или иные действия обозначаются названиями тех средств (орудий, органов), с помощью которых они осуществляются. Вот примеры из бытового просторечия: «у него очень верный глаз»; «придержи свой язык; «у этого писателя очень бойкое перо»; «на такую музыку у него нет уха»; «какой изящный карандаш» (в смысле — рисунок) и т. п.
Наряду с этим существуют метонимии принадлежности, в которых тот или иной предмет или явление обозначаются по имени его создателя, владельца или управителя. Очень часто говорят: «он знает наизусть всего Есенина», «я приобрел Хемингуэя», «она не любит Скрябина»; или: «они встретились у Моссовета», «мы поехали туда на извозчике».
Нередко в литературной речи и в просторечии употребляются метонимии, в которых те или иные предметы обозначаются через название вещества, из которого они сделаны. Например, говорили или говорят: «я тогда на золоте едал», «у меня в кармане одна медь», «они подарили ему столовое серебро», «видели ли вы его чудесные акварели», «этот скульптор особенно силен в бронзе» и т. п.
Есть такой вид метонимий, в которых те или иные состояния и отношения человеческой жизни обозначаются по их внешнему выражению, признаку. Например, говорят: «он — малый с головой»; «нечего зубы скалить»; «на это не следует глаза закрывать»; «да у него еще молоко на губах не обсохло»; «ему предложили портфель министра иностранных дел»; «у меня рука на это не поднимается»; «дожил до седых волос».
Таковы основные виды качественных метонимий в русском литературном языке и в просторечии различных социальных слоев.
Но и количественная метонимия, или синекдоха, также
имеет свои разновидности. Мы говорили о таком виде синекдохи, как обозначение целого предмета через наименование его части. Например, «на заводе не хватает рабочих рук»; «под его командой был отряд в двести штыков»; «я ее теперь на порог не пущу»; «за последние годы в колхозе удвоилось количество голов скота».
Другой вид синекдохи — словосочетания, в которых
множество какого-либо рода явлений или предметов
обозначается через одно такое явление или предмет.
Например: «медведъ в этих лесах не водится»; «русский
человек этого не может понять»; «студент теперь пошел
пытливый, требовательный»; «наш брат-педагог».
Разновидностью синекдохи является употребление собственных имен в нарицательном значении. Например: «ты что же, Пушкиным себя воображаешь?»; «нам Суворовы и Кутузовы нужны»; «у нас драматургов много, но Шекспиров пока нет».
МЕТАФОРА И ЕЁ ВИДЫ
Имеют свои разновидности и метафорические обороты речи, отождествляющие явления жизни по их сходству. Так, в русском народном просторечии сохранилось множество метафорических словосочетаний, основой которых было олицетворение тех или иных явлений природы. Говорят: «снег лежит», «дождь идет», «ветер воет», «звезды мигают», «мороз сковал реки», «день хмурится», «окна запотели». Такого рода иносказательные словесные обороты так прочно вошли в национальный язык, так часто в нем употребляются, что обойтись без них невозможно, поэтому их метафорическая иносказательность не ощущается говорящими.
В дальнейшем, когда мышление людей приобрело способность к большей абстрактности, подобные олицетворяющие метафоры стали применяться и к более общим, отвлеченным явлениям. Стали говорить не только «ручей бежит», но и «время бежит», не только «дождь прошел», но и «год прошел». Вместе с тем подобный олицетворяющий метафоризм стал применяться для обозначения не только явлений, существующих в природе, но и процессов, происходящих в сознании, душе людей, — состоянии их чувств, настроений, переживаний. Например: «меня горе гнетет», или «тоска грызет», или «скука заела», или «на него
печаль нашла», или «надежда угасла», или «известие его оглушило», или «ему мысль в голову закралась».
Значит, среди метафор можно выделить два основных вида, имеющих олицетворяющее значение: одни — это словесные олицетворения процессов, происходящих в неорганической природе; другие — это вид олицетворения отдельных переживаний людей (первоначально они осознавались как бы живыми существами, способными действовать). При частом употреблении эти метафорические словосочетания утрачивают ощутимость своей иносказательности, превращаясь в штампы литературного и обиходного языка. Это лексические метафоры.
Наряду с метафорами, олицетворяющими душевные свойства, состояния людей, в национальных языках существуют метафоры, основанные на отождествлении душевных свойств со свойствами материальной жизни. Их можно условно назвать овеществляющими метафорами. Иносказательность этих метафор также первоначально ясно ощущалась, а затем постепенно ослабевала или утрачивалась. Так, говорят: «у него острый ум», или «твердый характер», или «железная воля», «ее охватило горячее чувство», или «светлая радость», или «глубокая печаль», или «тяжелая скорбь», или «бурное волнение», или «горькая обида»; «он обратился к ним с теплой улыбкой» или с «кислой усмешкой». Есть и такие выражения: «это темная личйость», или «он употребляет соленые слова», или «это была живая речь».
Особый вид «овеществляющих» метафор — словосочетания, в которых явления природы или материальной культуры отождествляются по принципу сходства с частями человеческого, животного или растительного организма. Так, говорят: «язык пламени», «устье реки», «подошва горы», «серп месяца»; или «ножка стола», «спинка стула», «ручка двери», «горлышко бутылки», «нос корабля», «глаз светофора», «корешок книги», «лист бумаги».
Наконец, в связи с развитием абстрактного мышления возник такой вид овеществляющих метафор, в которых те или иные отвлеченные явления и процессы словесно отождествляются по принципу сходства с явлениями и процессами материальной жизни. Так, говорят: «цепь доказательств», «ход вещей»; «поток происшествий», «корень зла», «камень преткновения», «гвоздь вопроса», «крик моды», «перст судьбы» и т. д. Этот вид метафор, возникший в языке позднее других, в меньшей мере утерял ощутимость своей иносказательности.
ИРОНИЯ КАК ТРОП
Есть, наконец, еще один ряд иносказательных слов, в которых различные явления жизни отождествляются не по смежности или сходству, а по их к о н т р а с-т у. Такой вид иносказательных слов называется иронией.
Слово «ирония» уже применялось для обозначения насмешливого отношения к жизни. Такое отношение, действительно, часто выражается посредством употребления слов в контрастном значении. Так, нарочито, как бы притворно (гр. eironeia — притворство), называя маленькое большим, глупое умным, безобразное красивым и т. п., люди выражают этим свое пренебрежительное, насмешливое к ним отношение.
Но ироническое отношение к жизни может выражаться с помощью не только контрастных значений слов, но и без их употребления, хотя бы только интонацией речи. Поэтому не надо смешивать ироническое содержание высказываний с иронической словесной формой, с контрастной иносказательностью слов — с иронией как разновидностью тропов.
По сравнению с метонимиями и метафорами словесные иронии гораздо реже встречаются в просторечии и литературной речи. И они всегда хорошо ощутимы в своей иносказательности, хотя также могут превратиться в речевой штамп.
Вот примеры словесных иронии в русской разговорной речи: «Ой, какой большой человек идет!» (о ребенке); «Пожалуйте в мой дворец!» (о маленькой комнате); «Едва ли кто польстится на такую красавицу»; «У него ума палата — и не то сделает!»; «Ваш рысак еле ноги двигает»; «Это дело обошлось мне в копеечку».
ПРОСТОЕ СРАВНЕНИЕ
На сопоставлении явлений жизни по их сходству основана не только метафора как вид словесной изобразительности, но и другой ее вид — простое сравнение, которое следует отличать от сравнений распространенных.
В метафорах, как отчасти и в других видах тропов, до сих пор живет, по крепчайшей исторической традиции общественного сознания, то непосредственное эмоцио-
нальное отождествление различных явлений действительности, которое возникло в глубокой древности, на той ранней стадии жизни общества, когда у людей еще существовало первобытное синкретическое мировосприятие. На более поздних стадиях общественной жизни наряду с ним, в связи с развитием более рассудочного восприятия мира, стало возникать и более расчлененное сопоставление явлений, основанное на сознательном сравнении, — на сближении одного познаваемого явления с другими для осмысления и оценки его существенных свойств.
Если рассмотреть с этой точки зрения то сопоставление явлений, которое словесно выражается в форме управления одного существительного другим, стоящим в творительном падеже («у него нос крючком», «он смотрит зверем»), то надо признать, что это, конечно, уже не метафора, а сравнение, но, очевидно, это ранняя ступень развития сравнений, основанная на более непосредственном сопоставлении явлений жизни, нежели настоящие сравнения, создаваемые словесно с помощью союзов «как», «словно», «будто», «точно». Вот, например, три различных образных выражения мысли: «на него свалилась лавина несчастий» (это метафора); «несчастья свалились на него лавиной» (это ранняя форма сравнения, переход метафоры в сравнение) и «несчастья свалились на него как лавина» (это уже вполне сложившееся простое сравнение). В первом примере отождествляются слова «несчастья» и «лавина»; слово «лавина» является как бы определением к слову «несчастья». Во втором они мыслятся в непосредственной эмоциональной связи, но все-таки уже раздельно (слово «лавина» выступает как обстоятельство образа действия при сказуемом «свалились»). В третьем примере раздельность представлений более сильная и более рассудочная; «как лавина» тоже обстоятельство при сказуемом, но как бы образованное из придаточного предложения: «свалилась, как сваливается лавина».
Вероятно, сравнение в форме творительного падежа произошло, по своему содержанию, из древних поверий об «оборотничестве». На стадии первобытного идеологического синкретизма, существовавшего в общественном сознании при родовом строе, люди верили, что человек может, в тех или иных условиях, превращаться в зверя, птицу или дерево — «оборачиваться» ими. В старинных русских народных сказках нередко встречаются такие сцены: герой ударяется о землю и оборачивается серым волком. В русской народной песне поется: «Вскинуся,
езброшуся горькой пташечкой || Полечу я, горькая, в маменькин садок...» В этих примерах очевидно порождение самой грамматической формы образной речи определенным фантастическим содержанием. Позднее такое содержание потеряло свое значение в общественном сознании, но порожденная им форма сохранилась как наиболее непосредственная и, вероятно, более ранняя разновидность сравнений. Она стала средством словесной изобразительности и выразительности.
Примеры сравнений в творительном падеже, распространенных в разговорной и литературной речи, — «ноги дугой», «волосы копной», «хвост трубой», «запел соловьем», «слезы льются ручьем», «мысль мелькнула молнией», «любовь вспыхнула пламенем» и т. п.
Не менее распространены и простые сравнения, построенные с помощью союзов: «труслив как заяц», «кроток как голубь», «смирен как овца», «гол как сокол», «красен как рак», «глуп как пробка», «дрожит как осиновый лист», «встал как пень», «дождь льет как из ведра» и т. п.