Публикации рубрики - Лингвистика. Страница: 15

На этой странице собрано около (~) 945 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Лингвистика. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.

Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.

1) Типы значений: референциальное (отношения между знаком и референтом), прагматическое (между знаком и говорящим), внутрилингвистическое (между знаками в системе). Семантика изучает референциальные значения знаков, прагматика

ТП и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста

Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его

Тп и контрастивная лингвистика

КЛ – направ-е исследований общего языкознания, целью кот. является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой стр-ры. Вопрос о соотношении контрастивной

Передача референциальных значений

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, – это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у

Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе

Внутри-лингвистическое значение слова обусловлено его положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его

Переводимость и гипотеза лингвистической относительности

Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения

Основные разделы теоретического переводоведения

Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. Перевод - это

Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания

Одна из гл задач п-ка закл в макс-но полной передаче содержания оригинала. Потенциально достижимая экв – максим общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты. П.экв -

Модели перевода в отечественной лингвистике

Моделью переводаназывается условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода

Лексические замены при переводе

Конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере

Контекст и ситуация при переводе

Лингвистический и ситуативный контекст определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Лингвистический контекст –

Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе

Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводеЕдиницы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в ПЯ, называются безэквивалентными. 1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how -

Семинар 14. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.

План. 1. Корреляция понятий эквивалентности и адекватности перевода. 1.1. Соотношение понятий эквивалентность и равноценность перевода. 1.2. Нормативно-оценочный характер категорий эквивалентность и адекватность. 2. Оценочный

Семинар 5. Основные закономерности, элементы и виды коммуникации. Психолингвистическая классификация видов перевода.

План. 1. Понятие коммуникации. Роль коммуникации в развитии общества. 2. Основные закономерности и условия коммуникации. 3. Модели коммуникации. «Формула Ласуэлла». Циркулярная модель коммуникации. 4. Основные элементы

Семинар 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века: английское и американское переводоведение.

Общая теория перевода Учебно-тематический план 2 курс (4 семестр): 24 часа лекц. + 52 часа семин. + сам. раб. № Тема Лекции Семинары 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века. 2. Развитие теории

Основные принципы русской орфографии.

Морфологический принципРегулирует проверяемое написание Значимые части слова (морфемы) пишутся единообразно в независимости от произношения, то есть отображаются на письме только в сильной позиции. Для гласных сильная

Сложное синтаксическое целое как единица языка.

ССЦ – группа предложений, объединенных по смыслу и грамматически и выражающих более или менее законченную мысль. ССЦ- замкнутая группа предложений, объединенных тесной логической и синтаксической связью и представляющих собой

Сложноподчиненные предложения, выражающие сравнительно-сопоставительные отношения.

Сравнительные придаточные поясняют главную часть предложения путем сравнения, основываясь на ассоциативной связи явлений. В сложноподчиненных предложениях со сравнительными отношениями части связаны союзами как, подобно

Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения.

1) Уступительные придаточные содержат указание на условие, вопреки которому совершается то, о чем говорится в главной части предложения. Я уговорил Шакро идти берегом, хотя это был длиннейший путь. - Придаточные уступительные