1) Типы значений: референциальное (отношения между знаком и референтом), прагматическое (между знаком и говорящим), внутрилингвистическое (между знаками в системе). Семантика изучает референциальные значения знаков, прагматика
Публикации рубрики - Лингвистика. Страница: 15
На этой странице собрано около (~) 945 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Лингвистика. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.
Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его
КЛ – направ-е исследований общего языкознания, целью кот. является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой стр-ры. Вопрос о соотношении контрастивной
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, – это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у
Внутри-лингвистическое значение слова обусловлено его положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его
Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения
Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. Перевод - это
Одна из гл задач п-ка закл в макс-но полной передаче содержания оригинала. Потенциально достижимая экв – максим общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты. П.экв -
Моделью переводаназывается условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода
Конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере
Лингвистический и ситуативный контекст определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Лингвистический контекст –
Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводеЕдиницы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в ПЯ, называются безэквивалентными. 1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how -
План. 1. Корреляция понятий эквивалентности и адекватности перевода. 1.1. Соотношение понятий эквивалентность и равноценность перевода. 1.2. Нормативно-оценочный характер категорий эквивалентность и адекватность. 2. Оценочный
План. 1. Понятие коммуникации. Роль коммуникации в развитии общества. 2. Основные закономерности и условия коммуникации. 3. Модели коммуникации. «Формула Ласуэлла». Циркулярная модель коммуникации. 4. Основные элементы
Общая теория перевода Учебно-тематический план 2 курс (4 семестр): 24 часа лекц. + 52 часа семин. + сам. раб. № Тема Лекции Семинары 1. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века. 2. Развитие теории
Морфологический принципРегулирует проверяемое написание Значимые части слова (морфемы) пишутся единообразно в независимости от произношения, то есть отображаются на письме только в сильной позиции. Для гласных сильная
ССЦ – группа предложений, объединенных по смыслу и грамматически и выражающих более или менее законченную мысль. ССЦ- замкнутая группа предложений, объединенных тесной логической и синтаксической связью и представляющих собой
Сравнительные придаточные поясняют главную часть предложения путем сравнения, основываясь на ассоциативной связи явлений. В сложноподчиненных предложениях со сравнительными отношениями части связаны союзами как, подобно
1) Уступительные придаточные содержат указание на условие, вопреки которому совершается то, о чем говорится в главной части предложения. Я уговорил Шакро идти берегом, хотя это был длиннейший путь. - Придаточные уступительные