Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
художественный перевод (перевод художественных текстов);
военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Особенность – одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонулив сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол “тонули” хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).
В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы: перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера, перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.
24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
Как наука существует недавно. Феномен перевода существует уже давно. Началось всё с критики литературных переводов. Потом в дискуссии стали участвовать филологи и фолософы. Чуть позже появилась борьба теорий перевода вольного и правильного. Возник вопрос перевода Библии. Возраст переводоведения примерно 50 лет. Возникла в сер.XXвека. Этот век объявили веком перевода. Перевод становится предметом теоретизирования. Лингвистика осознала себя как наука в первой трети XIXвека.(Она была не готова к ”строительству”перевода). Вильгельм фон Гумбольд был уверен, что переводить вообще нельзя (теория непереводимости). Реформатский писал, что перевод не может как таковой существовать. Лингвистика не может создать такую теорию и изучать её. Создатели Т.П. подверглись критике со стороны писателей и поэтов(посягательство на перевод как на творчесво). Корней Иванович Чуковский ”Высокое искусство”(теория перевода). Переводческое чутьё и интуиция есть у творческого человека. У искусства не может быть правил. Переводчик не только должен обладать терминологией и знать правила, но и быть хорошим литератором. Стимулом к возникновению Т.П. явилось то, что после 2 М.В. развернулась борьба между Россей и Америкой – гонка в технике и науке. Работа разведки. Подготовка огромного числа переводчиков. Возник ? машинного перевода. Последовательный и машинный переводы в рамках одной науки развиваться не могли. Т.П. развивалась в рамках критики, явл-сь прискриптивной. Информационный взрыв и переводческий взрыв 2-ой половины XX века тоже стали своеобразными стимулами. Позже пришлось привлекать к переводу разных специалистов, кот.были задействованы в различных сферах деятельности. До сер.XX века переводу обучали индивидуально. Переводческие школы возникли во 2-ой половине XXв. В сер.XXв.литература оттесняется и на первый план выходит информативный перевод. В литературном нужно было передавать все особенности. В информативном важно установление соответствия массовых единиц. Лингвистика за последние 50 лет, с каждым годом, идёт навстречу переводоведению. С 70-х идёт перенос значения от семантики к прагматике. Чем дальше происходит изучение, тем больше внимания уделяется речи, а не языку. Такие разделы л.как, теория речевых актов, психолингвистика…-всё это тесно связано с современной Т.П. и взаимодействует. Трудности машинного перевода тоже послужили своеобразным стимулом: возник ? ошибок переводческих программ. Такая область л.как интерлингвистика имеет некоторое отношение к переводу. Устный перевод возник раньше, чем письменный. (Барельеф переводчика был дотирован 3-мя тыс.лет до н.э.-Древний Египет- его роль считалась второстепенной, у них был начальник переводчиков и своя иерархия. Первые документальные источники о переводчиках принадлежат к 15в. до. н.э.-клинопись, перевод на Окатский. А во времена Рамзеса возник дипломатический перевод.)
Теория перевода в России
Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.
Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:
Каш`кин: "Перевод - искусство".
Федоров: "И прекрасное можно изучить".
Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке.
Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд.фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.
Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.
Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд - "Введение в теорию перевода" в 1953г, Москва. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. На запада 1964г Юджин Найд "The science of translating".
Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают теорию перевода как важный раздел языкознания.
Это широкое понимание лингвистики дает возможность активно применять лингв.методы для описания структур, семантики и других аспектов перевода. Большинство теоретиков являются лингвистами (Бархударов).
Имеется тесная связь между теорией и практикой перевода.
В переводоведении изучается межъязыковая коммуникация с разных т.зр: с лингвистической т.зр (сравниваются 2 языка), с когнитивной (сравниваются стереотипы мышления),изучаются психологические особенности перевода. Большое внимание уделяется проблемам эквивалентности, прагматики перевода. Изучается стилистика, различные модели переводческого процесса, значение компонентов текста, которые заменяются компонентными единицами ( как переводятся стереотипные фразы). Например, "You OK?" - "Ты в порядке?"
Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. Перевод прецизионнной информации - надо сказать, по крайней мере, порядок цифр. (123тыс - больше ста тысяч)
Исследование лит.перевода предполагает лингв.анализ и изучение худ.особенностей перевода.
Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на процесс синхронного перевода - simultaneous. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков. Специальные научные исследования предпринимаются для более эффективной выработки новых учебных программ. Введение в специальность, введение в теорию перевода, основы устного перевода, общее аудирование, кино-видео перевод, перевод р->а, а->р, специализированный перевод: legal, business - на нашем факультете создан эффективный комплекс обучения. План должен обновляться, чтобы соответствовать современным потребностям.