IX. Материально-техническое обеспечение переводческой практики

Для полноценного прохождения переводческой практики студент должен иметь доступ к глобальным информационным сетям, электронным словарям, компьютерным обучающим программам, нацеленным на развитие навыков письменного перевода.

В читальном зале академии расположены компьютеры для самостоятельной работы студентов с доступом в электронную библиотеку ВУЗа.

В случае прохождения практики на одной из баз практик студент обеспечивается всеми доступными техническими средствами, необходимыми для выполнения задания по практике.

При необходимости студент имеет возможность пользоваться лексикографическими источниками, имеющимися в библиотеке академии.

X. Требования к отчету по практике

Отчет по практике включает в себя:

1. Индивидуальное задание на практику.

2. Направление на практику.

3. График выполнения заданий практики.

4. Отзыв специалиста-представителя базы практики о работе студента-практиканта.

5. Отчет студента о прохождении практики.

6. Выводы руководителя практики от кафедры о прохождении практики студентом.

7. Приложение.

Разделы Отчета 1, 2, 3, 5 заполняются студентом. В разделе 1 студент пишет название текста, выданного для перевода. Раздел 2 заполняется по графам. В третьем разделе студент описывает свою работу по неделям, обращая внимание на предпереводческий анализ текста, особенности работы со специальными словарями, составление словаря терминов и выводы по практике.

В пятом разделе студент описывает цель, задачи практики, определяет функциональный стиль текста, выданного для перевода, и описывает лексические и грамматические особенности именно того текста, который выдан для перевода.

Отчет заполняется на компьютере в печатной форме, распечатывается и сдается в форме брошюры вместе с практической работой.

Практическая работа по (учебной или производственной) практике включает в себя:

Титульный лист(копируется с сервера).

Содержание (перечень основных разделов отчета):

Копия текста для перевода, сделанная с оригинального текста, полученного от руководителя практики, должна быть с пронумерованными страницами.

Переводэтого текста, выполненный студентом.

Выводы (описание конкретных выводов по поводу трудностей перевода и использованных приемов трансформаций (если сможете), а также формулировки значения полученных навыков в процессе прохождения практики).

Словарь терминов оригинала с их переводом на русский язык (около 20 единиц).

Список научной литературы и словарей, использованных в процессе работы над переводом текста и составлением отчета (в алфавитном порядке).

Отчет должен быть отпечатан 14 шрифтом Times New Roman с полуторным интервалом, выравнивание по ширине. Сдается в сброшюрованном виде в папке типа скоросшиватель, нумерация страниц сквозная (лучше внизу по центру). На титульном листе обязательно указываются: вид практики, фамилия, инициалы, группа студента, а также фамилия, инициалы руководителя практики. Левое поле – 25-30мм, правое – 10-15мм, верхнее – 20мм, нижнее – 20мм. Оригинал текста на английском языке (или его копия), выданный руководителем практики, нужно вставить в отчет до текста перевода. Брошюра «Отчет по учебной производственной) практике» сдается вместе с практической работой, т.е. с самим переводом, в учебную часть в указанные сроки.

При прохождении практики по договору с внешней организацией студент обязан:

а) своевременно оформить договор – за 1,5 месяца до начала прохождения практики;

б) приложить к отчету характеристику, составленную и подписанную руководителем практики по месту ее прохождения (с печатью организации).

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ

ОТЧЕТ

По учебной (производственной) практике

Выполнила студентка 4 курса

Л 801 группы оз формы обучения

Петрова Мария Ивановна

____________________________________

(подпись)

Специальность/направление:

«Перевод и переводоведение »

Руководитель от базы практики:

____________________________________

(Ф.И.О.)

Руководитель практики от кафедры:

канд. филол. наук, доц. Е.М. Литвинова

Оценка______________________

Подпись руководителя практики

от кафедры __________________

«____» _____________ 20_____г.

Москва 2012 г.

«УТВЕРЖДАЮ»

Зав. кафедрой лингвистики

д.ф.н., профессор М.Я. Блох

______________________________

«_________» ___________20___ г.

I. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ НА ПРАКТИКУ

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Руководитель практики от кафедры ____________________
(подпись)

«____»_______________20___г.

VII. ПРИЛОЖЕНИЯ: ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Наши рекомендации