Заимственнаялексика.Прямое заимствование и калькирование

Заимствование слов – естественный процесс, который отражает отношения (политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Сами заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей (бордо, боржоми, кагор, кашемир, коньяк, панама), об

Понятно, что слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи, новые понятия. Однако заимствование слов, называющих предметы, понятия, которых до того не знал заимствующий их народ, – это внешняя, неязыковая причина. Существуют и причины внутренние, языковые.

Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Велико число слов из английского, французского и немецкого языков, а также из греческого и латинского. Невелико из еврейского: ранние заимствования из еврейского языка связаны в основном с церковными текстами – аллилуйя, аминь, еврей, осанна, пасха, серафим, суббота; с религией евреев связаны экзотизмы кошерный, маца, талмуд, тора; в более позднее время пришли хала, вытесненное сейчас словом плетенка, относительно недавно кнессет('название парламента в Израиле'), и нек. др. Единичны в русской лексике слова из китайского (чай, попавшее через тюркское посредство, чау-чау, чесуча, экзотизм фанза и нек. др.), японского (дзюдо, каратэ, иваси, кимоно и нек. др.), венгерского (гуляш, возможно хата,причем хата в венгерском не исконное) и т.д.

Если иметь в виду грамматическую природу заимствований, то нужно сказать, что заимствуются больше всего именасуществительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обозначение больших чисел (ср. французские по происхождению миллион, миллиард, биллион). Относительно мало заимствованныхглаголов (в русском языке они представлены главным образом глаголами на кровать: дирижировать, лавировать, маршировать и под.).

Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы (из родственного языка, как, например, если из польского или дабы, ибо из старославянского). Могут перениматьсямеждометия (например,браво,баста,брависсимо из итальянского языка).

Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы – структура, значение. Эти последние связаны с калькированием. Лингвистический термин калька (от франц. calque) означает 'слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка'. Например, полуостров – калька с немецкого Halbinsel (Halb – 'половина', Insel – 'остров'). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. Таковы полуостров, состоять (с немецкого be-stehen), введение (с французского introduction), золушка (с французского Cendrillon – уменьшительно-ласкательные формы от cendre – 'зола, пепел'), летописец(с греческого chronographos), носорог (с греческого rino-keros, где rinos – 'нос', keros – 'рог') и т.д.

Калькироватьсяможет и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Так, французское слово canard и русское уткаимеют одно и то же прямое значение ('водоплавающая птица...'). Это совпадение значений послужило основой для появления у слова уткапереносного, свойственного французскому canard. Семантической калькой с английского является и значение 'этап трудных и длительных переговоров' у слова раунд, которое сначала было заимствовано лишь как термин бокса.

Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода – фразеологическая калька. Например: поставить точки над "и" (с французскогоmettrelespointssurles "i"), иметь место (с французского avoirlieu), разбить наголову (с немецкого aufsHauptschlagen), ради прекрасных глаз (с французского pourlesbeauxyeux) и т.д.

В немалом числе случаев былаяиноязычность слова (прежде всего корня слова) обнаруживает себя какой-то чертой – фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова какого-то одного языка (или группы родственных языков), но есть и общие признаки, свидетельствующие о заимствованности слова. Вот некоторые из них:

1. Начальноеа-: абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д. Исконно русские слова с начальным а- единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а, авось, ага, ай, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).

2. Наличие в слове звука (буквы)ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.*

3. Сочетаниеге, ке,хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.

4.Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова:

аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.

5. Сочетаниегз,кг,кд,кз; бю,вю,кю,мю,пю: зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике,пюре.

6.Удвоенныйсогласныйв корне: группа, масса, программа, тонна.

7.Несклоняемостьслов: лото, мини, табло.

* Исконно русское филин – переоформление из квилин. Нужно добавить также, что наряду с заменой некогда чужого звука ф звуками п(парус, украинское имя Пилип), хв (ср. просторечное Хвёдор), х (ср. в речи персонажей у Бунина: "Ильич! Хунтик ветчинки не отвесишь?"; "Чайку хруктового...") в живой народной речи наблюдалось и обратное явление – появление звука ф там, где его не должно было бы быть. Ср. у Л. Толстого в "Войне и мире"в речи солдат (крестьян) фатает вместо хватает; ср. фост вместо хвост: "Ты фост на меня не подымай" (Ю.Каз.).

Наши рекомендации