Лексика, ограниченная в своем употреблении
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ
План:
1. Понятие употребительности.
2. Общеупотребительная лексика.
3. Лексика, ограниченная в своем употреблении:
а) термины;
б) профессионализмы;
в) жаргонизмы и арготизмы;
г) диалектизмы.
Литература:
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975. С.53-68.
2. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
3. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
4. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1969. С. 168-181.
5. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Язык русской культуры, 1996.
6. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
7. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985. С. 152-160.
8. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1977. С. 210-230.
9. Частотные словари
10. Шанский Н. М. Современный русский язык. Т. I.
11. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 151-180.
12. Язык и личность. М., 1989.
Понятие употребительности
Общение с помощью языка осуществляется прежде всего в рамках конкретных социальных групп. Каждая из таких групп, с одной стороны, использует единый, общий лексический запас, а с другой стороны, отличается своеобразием употребления определенных разрядов слов.
В связи с этим словарный состав русского языка может быть систематизирован с учетом такого параметра, как общеупотребительность – ограниченная употребительность.
Что же такое общеупотребительность? Как она может быть оценена?
Употребительность слова измеряется количеством людей, активно использующих его в своей речи, и количеством самих фактов его употребления. Все это входит в понятие частотности, которая является наиболее существенным показателем употребительности слова. Проблему частотности решают частотные словари.
Общеупотребительная лексика
Основу русского языка составляет общенародная лексика. Это – костяк общенационального литературного словаря, это – ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, подавляющее большинство слов которого устойчиво в своем употреблении и употребительно во всех стилях речи. Т.е. общенародная лексика смыкается с понятием общеупотребительная.
Лексика, ограниченная в своем употреблении
Ограниченность употребления лексики можно объяснить как социолингвистическими, так и лингвистическими факторами. Н-р:
1) принадлежность носителей языка к той или иной социальной группе;
2) зависимость употребляемой лексики от условий, форм, целей общения (т.е. от стилей).
а) Терминология – это наиболее представительная часть специальной лексики, ограниченной в употреблении. В настоящее время терминология превратилась в особую научную дисциплину, в разработке которой принимают участие не только лингвисты, но и специалисты по информатике, науковедению, представители всех наук.
Терминологию квалифицируют как «язык науки». В языке науки выделяют три слоя лексики:
1) нетерминологическая лексика, представленная в основном словами с отвлеченным и обобщенным значением;
2) общенаучная лексика;
3) собственно терминологическая лексика, или узкоспециальные термины, характерные для какой-либо определенной области науки или техники, составляющие терминосистему.
Идеальным требованием к термину является требование однозначности и отсутствия синонимии. И многие узкоспециальные термины отвечают этому требованию,
Н-р: фонема, архифонема, семема…
Но в терминологии распространена особого типа омонимия: в разных терминосистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий.
Н-р: гипербола (литер. и матем.),
редукция (лингв., биология, техн., медиц., история)…
Толковые словари рассматривают это явление как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему, никак не соотносящуюся с другой, то это явление правильнее было бы определить как межсистемную терминологическую омонимию.
Иногда терминологическое значение развивается у общеупотребительных слов:
нос – «передняя часть судна»,
лицо – «грамматическая категория глагола».
Часто нарушается правило отсутствия синонимии у терминов:
приставка – префикс, окончание – флексия…
У терминов, в отличие от общеупотребительных слов, есть авторы: биосфера – В.И. Вернадский;
космический корабль – С.П.Королев.
Состав терминологической лексики отличается от общеупотребительного фонда еще и тем, что большинство слов в нем – существительные, которые больше всего приспособлены для выражения понятий: кислотность, однозначность, дождевание…
Резкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой нет, ибо они взаимодействуют и живут по законам одной живой лексической системы.
б) Профессионализмы – слова, которые обычно являются своего рода дублетами некоторых узкоспециальных терминов (Шмелев Д.Н.).
Н-р: руль – «баранка»;
ошибка – «накладка»;
синхрофазотрон – «кастрюля»;
борцы вольного стиля – «вольники»;
продать билеты – «обилетить»;
музыканты, играющие на струнных инструментах – «струнники».
Встречаются и акцентологические профессионализмы:
кóмпас – компáс;
квартáл – квáртал;
рáпорт – рапóрт…
Профессионализмы, в отличие от терминов, носят разговорно-просторечную окраску и часто находятся за пределами литературного языка.
Нужно иметь в виду, что некоторые лингвисты (Н. М. Шанский) вкладывают в понятие профессионализмы другой смысл: смешивают их с терминами.
Н-р: скальпель, алиби, кортик, эстамп…
в) Жаргонизмы– это слова, специфические для устной речи социальных групп людей, объединенных не столько профессионально, сколько образом жизни, социальным статусом, принадлежностью к одному поколению.
Жаргонизмы сближаются с профессионализмами в том смысле, что можно говорить о жаргоне военном, морском, спортивном, канцелярском, а также о том, что жаргонизмы находятся вне литературного языка.
Но отличие в том, что жаргонизмы подвержены моде и поэтому неустойчивы, т.е. для них характерна быстрая смена специфических в данной речи средств выражения. Наиболее широко распространена «жаргонно окрашенная» лексика среди молодежи. Она образует молодежный жаргон, или сленг.
Главный фактор, определяющий образование жаргона, или сленга, – это потребность в «своих», более выразительных эмоционально-экспрессивных вторичных наименованиях.
Семантический объем жаргонной лексики ограничен:
– явления, обозначающие какую-либо производственную жизнь стёпа, госы, хвост, зарубежка, вилы (труба), вышка…;
– слова, выражающие положительную или отрицательную оценку
клёво, потрясно, железно, гигант; муть, лажа, сапог, козел…;
– максимально сниженная лексика
предки, шарага, хилять….
Понятно, что это своеобразная языковая игра, но игра не должна превращаться в манеру речи, ибо приведет к снижению общего уровня речевой культуры.
К понятию «жаргон» примыкает понятие «арго». Это условная речь какой-либо обособленной профессиональной или социальной группы лиц, характеризуемая особым набором слов и выражений (Д.Н.Шмелев).
Арго отличается от жаргона тем, что это «тайный, засекреченный» язык. До революции таким тайным языком пользовались, н-р, ремесленники, мелкие торговцы (офени), жизнь которых была связана с постоянными перемещениями и которым нужно было сохранять профессиональные тайны торговли. Такой тайный язык необходим (и до сих пор) и для деклассированных элементов, противопоставленных всем другим носителям языка.
г) за пределами литературного языка находятся и диалектизмы. Их сближает с жаргонизмами и профессионализмами устная форма бытования. Во всем остальном они существенно отличаются.
Выделяют следующие группы лексических диалектизмов:
1) Лексические диалектизмы, называющие общеизвестные предметы и имеющие синонимы в литературном языке.
Н-р: гутарить – говорить;
елань – поляна;
кочет, горлан – петух;
базгать – бить;
набученить – наполнить.
2) Лексические диалектизмы, обозначающие специфические для той или иной местности реалии и не имеющие синонимов в литературном языке.
Н-р: куржак – зимний иней,
яга – тулуп из шкуры волков или собак.
3) Лексико-семантические диалектизмы – это слова, совпадающие по звуковому облику со словами литературного языка, но имеющие особое значение в говоре (омонимы):
баран – малая укладка снопов в поле (олонецкое);
баран – вид грибов (псковское);
баран – птица семейства куликов (смоленское);
баран – глиняный рукомойник особой формы (владим).
Выделяют еще и этнографические диалектизмы(этнографизмы)– это слова, называющие предметы и явления, свойственные определенной местности. Это названия обрядов, одежды, растений и т.д.
Н-р: барáба (ур.) – танец;
бармакú (донск.) – плоские вилы особого рода;
баргузúн (сиб.) – северо-восточный ветер на Байкале.
Использование диалектизмов очень широко: как в устном общении в качестве экспрессивных речевых средств, так и в художественной литературе… Интересны местные данные: по данным Т. И. Ерофеевой, в речи образованных жителей г. Перми встречаются более сотни лексических диалектизмов:
вехотка (мочалка),
синявка (сыроежка),
шаньга (ватрушка),
вышка (чердак),
водиться (нянчить)…
Все рассмотренные группы слов (термины, профессионализмы, жаргонизмы и диалектизмы) широко взаимодействуют как друг с другом, так и с общеупотребительной лексикой литературного языка.
Н-р:
из жаргонизмов и профессионализмов перешли в устную литературную речь – прокол, накладка, хохма;
из говоров – жатка, полевой стан, пимокат…