Фразеологизмы с точки зрения происхождения. Понятие фразеологической кальки
Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.
· К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским – зашумело в голове, по правде сказать, под горячую руку.
Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы. Большинство из них возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные:
1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в образно-переносном и обобщенном значении;
2) появление в свободном сочетании слОва связанного, фразеологически ограниченного употребления;
3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода.
Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания в час по чайной ложке, цыплят по осени считают, на безрыбье и рак рыба. Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты красная девица, пропасть даром, истошный крик.
Есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Живой труп (по модели белая ворона), тянуть резину (тянуть канитель), бабочек ловить (ворон считать), всю дорогу (все время).
· К заимствованным фразеологизмам относятся 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода-это старославянские обороты и варваризмы; 2) фразеологические кальки и полукальки.
Старославянские: бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, козел отпущения…
Варваризмы: идея фикс, alma mater, carte blanche…
Часть фразеологизмов со временем была заменена кальками или же превратилась в отдельные слова: бомонд, комильфо, нотабене, натюрморт.
Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в нашем языке в результате перевода: делать хорошую мину при плохой игре, задняя мысль, иметь место, лучше поздно, чем никогда, время – деньги, синий чулок…
Некоторые кальки – это переводы крылатых фраз: буря в стакане воды, быть или не быть, время – деньги.
Полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, а часть не переведена. Например: желтая пресса, пробить брешь, смешать карты…
Вопрос о границах понятия «фразеологизм» и классификация фразеологизмов по степени связанности компонентов и степени их семантической спаянности.
Границы понятия «фразеологизм»:
Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.
В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.
- Представители одного направления (Б.Л. Ларин, С.И. Ожегов, Л.Г. Руднев) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.
- Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.Л. Булаковский, Л.Л. Реформатский, Н.М. Шанский. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями.
Классификация фразеологизмов:
Фразеологизмы имеют множество классификаций: по грамматической природе, однозначности и многозначности, по синонимам и антонимам. Но главная классификация — по семантической смежности.
С этой точки зрения все фразеологизмы делятся на 4 большие группы:
1. Фразеологические сращения(сапоги всмятку, спустя рукава). К сращениям относятся такие фразеологизмы, значения которых не мотивировано семантикой входящих в них слов. М, В, Ломоносов называл их фразесами, идеоматизмами (признаки:1) наличие слов с непонятным значением — бить баклуши), 2) устаревшие — спустя рукава 3) нарушается синтаксическая связь (сапоги всмятку)
2. Фразеологические единства (поджать хвост, подлить масло в огонь, клевать носом).Т.о. Фразеологические единства — такие обороты, значения которых частично мотивированы семантикой входящих в них слов.
3. Фразеологические сочетания. Их семантика полностью мотивирована входящими в оборот словами (летальный исход, кромешная тьма) как правило одно слово фразеологически связано — др — свободно.
4. Фразеологические выражения. Пословицы и поговорки (наука- не пиво, в рот не вольешь; любви все возрасты покорны)