Литературный язык и язык художественной литературы

Следует различать понятия литературный язык и язык художественной литературы. Литературный язык — это культурный язык, это та часть национального языка, которая содержит слова грамматические формы, употребляемые и понимаемые всеми людьми, владеющими литературной речью. Понятие «язык художественной литературы» шире, чем понятие «литературный язык». Писатели употребляют в рассказах, романах, стихах прежде всего, конечно, слова, формы и обороты, свойственные литературному языку. Литературный язык, таким образом, является основой языка художественной литературы. Но в художественных произведениях нередко встречаются слова и обороты речи, не являющиеся литературными, т. е. не входящие в состав литературного языка, причем такие слова и обороты могут быть как в языке действующих лиц (что бывает чаще), так и в речи самого автора.
— Вчера дежурил Куженков, коней сам не повел поить, послал парнишку; энтот сел верхи, погнал весь табун к речке в намет (М. Шолохов. Поднятая целина).

Энтот, сел верхи, в намёт — областные, нелитературные слова.

Я в меру любовью был одаренный,
Но с детства
людье
трудами муштровано.
А я —
убег на берег Риона
и шлялся
Ни черта не делая ровно.
(В. Маяковский. Люблю)

В этом отрывке тоже есть несколько слов, не входящих в лексику литературного языка: людьё (слово, придуманное Маяковским), убег, шлялся, ни чёрта.
Итак, понятия литературный язык и язык художественной ли­тературы не тождественны. Различая их, не следует впадать в другую крайность — полностью противопоставлять друг другу эти понятия. Во-первых, как уже было сказано, литературный язык — основа языка художественной литературы. Во-вторых, в формировании литературного языка как высшей формы языка национального виднейшую роль играли и играют писатели — мастера слова. Само возникновение термина «литературный язык», конечно не случайно: в названии подчеркнута связь литературного языка с литературой.
Знание современного русского литературного языка, его лексики, фонетики, грамматики, его выразительных возможностей — необходимое условие образования журналиста.
Современный русский литературный язык — могучее оружие а руках работника советской печати, советского радио и телевидения (о роли и распространении русского языка, о нормах литературного языка см.: «Русский язык в современном мире», чч. 1–2.- М., 1974.

Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Дрофа, 1977.

Культура речи

Культура речи — 1) владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определённой ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных задач коммуникации. 2) Область языкознания, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком. Культура речи содержит в себе, т.о., три составляющих компонента: нормативный, этический и коммуникативный.
Культура речи прежде всего требует безупречного владения литературной нормой. Выделяются орфоэпические, морфологические, синтаксические, словообразовательные и лексические нормы. Вопрос о нормативности возникает, когда есть выбор из двух и более вариантов, каждый из которых достаточно частотен в речи тех, кто стремится к владению нормами литературного языка. В большинстве случаев правильным признаётся только один из вариантов. Например, современная орфоэпическая норма разрешает только одно ударение: километр, начать, средства и запрещает весьма частотные варианты ударения: километр, начать, средства. Однако возможны случаи, когда нормативными признаются оба варианта или, по крайней мере, при предпочтении одного варианта допускается и другой, напр, творог и творог. Нормы современного русского языка находятся в постоянном развитии: так, если в 19 в. можно было сказать промысл, печи (глагол), требовалось большого напряжения усилий, то теперь допускается только промысел, печь, требовалось большое напряжение усилий. Исследования разговорной речи показали, что она имеет свои нормы, отличные от кодифицированной в словарях и грамматиках письменной речи. Например, такие выражения, как: Как мне проехать Ярославский вокзал? (вместо до Ярославского вокзала); Возьми чем писать (вместо Возьми ручку или карандаш) - недопустимы в письменных литературных текстах, но не нарушают норм разговорной речи.
Этика общения, или речевой этикет, требует соблюдения в определённых ситуациях некоторых правил языкового поведения. Этический компонент культуры речи проявляет себя главным образом в речевых актах - целенаправленных речевых действиях, таких, как выражение просьбы, вопроса, благодарности, приветливости, поздравления и т.п. Речевой акт осуществляется по особым, принятым в данном обществе, в данное время правилам, которые определяются многими внелингвистическими фак­торами: возрастом участников речевого акта, официальными или неофициальными отношениями между ними и т.п. Если нейтральные формы приветствия типа: Здравствуйте!; До свидания!; Добрый день! уместны во всех случаях, то такие формы, как: Привет!; Пока!; До скорого! возможны только между близкими людьми. Часто этикет требует использования косвенных речевых актов, когда вопрос, просьба и т.п. выражены не прямо: так, в официальной обстановке предпочтительнее сказать Вы не могли бы пояснить свою мысль примерами?, Вас не затруднит передать мне эту книгу?, а не Приведите примеры, Передайте книгу. В повседневном неофициальном общении (например, в семье) такие косвенные речевые акты неуместны.
Особая область этики общения - явные и безусловные запреты на использование определённых языковых средств, например, в любых ситуациях кате­горически запрещается сквернословие. Под запретом могут находиться и некоторые интонационные языковые средства: разговор на «повышенных то­нах», срывы на крик. При этом этика общения не запрещает эмоциональную речь с достаточно «сильными» выражениями типа: Это чёрт знает что такое!
В определении культуры речи существенную роль играет коммуникативный компонент. Г.О. Винокур так выразил его суть: «Для каждой цели - свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества». Коммуникативный компонент играет решающую роль в достижении целей общения. Можно не нарушать норм языка, соблюдать все правила этики общения, но при этом создавать неудовлетворительные тексты. Например, многие инструкции по пользованию бытовой техникой перенасыщены специальной терминологией и потому непонятны неспециалисту. Если какая-либо лекция читается без учёта того, что реально известно слушателям о предмете лекции, у лектора мало шансов быть «принятым» аудиторией.
Культура речи в коммуникативном аспекте требует учитывать функциональную дифференциацию языка и прагматические условия общения. В языке существуют функциональные разновидности, например, разговорная речь, и функциональные стили, например, официально-деловой, научный, публицистический. Каждая функциональная разновидность имеет свои особенности. Если, например, официально-деловой стиль требует знания и употребления готовых речевых формул, штампов (нельзя произвольно писать заявления, протоколы и т.п.), то заштампованность разговорной или публицистической речи свидетельствует о плохом владении этими функциональными разновидностями речи. Умение свободно, в соответствии с задачами общения, переходить с одной функциональной разновидности языка на другую - важный показатель культуры речи Одно из основных отличий просторечия от литературного языка состоит в том, что просторечие не имеет функциональных разновидностей, носитель просторечия, в отличие от людей с высокой культурой речи, говорит в любых ситуациях одинаково.
Любая функциональная разновидность языка реализуется в определённых прагматических условиях, на оси говорящий - ситуация - слушающий в устном общении и соответственно пишущий - читающий в письменном общении. Эти прагматические условия, действуя в пределах той или иной функциональной разновидности языка, конкретизируют цели общения и, следовательно, прямо влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию языковых средств. Например, в пределах научного стиля по-разному должен быть построен текст лекции для студентов и доклада для специалистов. Когда говорят о языковом мастерстве школьного учителя, вузовского лектора, спортивного комментатора и др., имеют в виду культуру владения функциональными разновидностями языка в разных прагматических условиях.
Если общепринятые нормы литературного языка обязательны для говорящего или пишущего, то коммуникативные правила организации текста достаточно гибки и всегда оставляют место для творчества, для проявления авторской индивидуальности.
Культура речи исследуется в нескольких разделах языкознания: язык и прагматика, теория речевых актов, функциональная стилистика. Одной из центральных задач каждого направления является изучение синонимических средств языка на всех его уровнях, т. к. владение Культурой речи есть в значительной степени владение его синонимией. Чем больше способов выражения одного смысла знает говорящий, тем легче ему добиться максимальной эффективности общения, тем более творческий характер имеет его речь. Для владения всеми функциональными разновидностями языка особенно важно знание синтаксической синонимии. Синтаксические синонимы - это набор разных синтаксических структур (прежде всего простых и сложных предложений) для выражения одного и того же смысла, ср.: Маршрут пятого автобуса отменили, потомy что идёт ремонт дороги — Пятый не ходит - дорогу ремонтируют - Маршрут автобуса № 5 отменён ввиду производства дорожных ремонтных работ. Первое из приведённых высказываний может быть употреблено в любой функциональной разновидности, второе относится к разговорной речи, а третье характерно для официально-делового стиля.
Культура речи как особая область языкознания складывалась постепенно. На протяжении 18 - нач. 20 вв. нормативный и коммуникативный компоненты культуры владения языком рассматривались в разных науках. Вопросам нормативности посвящены работы М.В. Ломоносова, А.X. Востокова, К.С. Аксакова, А.А. Потебни и др. Большую роль в нормализаторской деятельности играли работы В.И. Чернышёва, в т. ч. «Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики» (1911). После 1917 сохранение норм литературного языка стало особенно актуальным, поскольку в общественную деятельность были вовлечены люди, им не владевшие. Проблемами культуры речи в этот период занимались А.М. Селищев, Г.О. Винокур, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба, Д.Н. Ушаков, С.П. Обнорский, Е.С. Истрина, В.В. Виноградов, Р.И. Аванесов, С.И. Ожегов и др. Не ослабевает нормализаторская деятельность лингвистов и в 90-х гг. 20 в. (работы Д.Э. Розенталя, Т.Г. Винокур, Л.К. Граудиной, Л.И. Скворцова, К.С. Горбачевича, Н.А. Еськовой, В.Л. Воронцовой, В.А. Ицковича, Л.П. Крысина, Б.С. Шварцкопфа, Н.И. Формановской и др.).
Коммуникативный компонент культуры речи исследовался в России в 18–19 вв. в риторике. После 1917 наука риторика была практически забыта. И только в 60-х гг. 20 в. в связи с потребностями преподавания культуры речи в высшей школе исследование коммуникативного компонента получило некоторое развитие (работы Б. Н. Головина, А. Н. Васильевой и др.). Однако коммуникативный компонент рассматривался под влиянием общей идеологизации гуманитарных наук: эталоном образцовых текстов считались работы В.И. Ленина. В 80-90-х гг. коммуникативному компоненту культуры речи уделяется всё большее внимание, делаются попытки создания неориторик. Выдвигается мысль о том, что культура речи — только часть более широких понятий - речевой культуры, а также культуры общения, куда входят ещё два компонента: культура мышления и психологическая культура общения, включающая, например, рекомендации типа: если хочешь добиться эффективности общения, всячески стремись подчеркнуть достоинства собеседника.

К занятию 2

Наши рекомендации