Книжное слово как ценность русской культуры

Для русской культуры характерна доминирующая рольязыка,словав сравнении с другими её феноменами. Эту особенность О. Мандельштам определил так: «У нас нет Акрополя. Наша культура до сих пор блуждает и не находит своих стран. Зато каждое слово словаря Даля есть орешек Акрополя, маленький кремль, крылатая крепость номинализма, оснащенная эллинским духом на неутомимую борьбу с бесформенной стихией, небытием, отовсюду угрожающим нашей истории. Для России отпадением от истории, отлучением от царства исторической необходимости и преемственности, от свободы и целесообразности было бы отпадение от языка. «Онемение» двух-трех поколений могло бы привести Россию к исторической смерти [1, с. 60]. «Отлучение от слова» – наибольшая опасность, угрожающая русской культуре и истории.

Осознание народом важности слова, его магической силы, божественной природы отражается в значениях терминаслово.У В.И. Далясловотолкуется следующим образом:

- исключительная способность человека выражать гласно мысли и чувства свои; дар говорить, сообщаться разумно сочетаемыми звуками; словесная речь;

- сочетание звуков, составляющее одно целое, которое, по себе, означает предмет или понятие; реченье;

- разговор, беседа;

- речь, проповедь; сказание;

- слово в Евангелии (В начале было Слово) толкуется: Сын Божий; истина, премудрость и сила;

- обет, обещание, скрепление истины, ручательство;

- пароль;

- заговор, чара, заклинание;

- буква, письменный знак [2, с. 221–222].

Особая значимость слова в русской культурной традиции определена, в первую очередь, авторитетом книжного слова. Книжное слово – это не просто слово, представленное в книге, это слово особого функционального типа языка – книжного, специально организованного. Синонимичным сочетаниюкнижное словоявляется сочетаниевысокое слово. Книжное слово – это ценность русской культуры.Высокий статус книжного слова связан с характером происхождения книжно-литературного типа языка.

Первым книжным литературным языком славян был старославянский язык – язык переводов с греческого языка христианских богослужебных книг, выполненных во второй половинеIХ века Константином (Кириллом), Мефодием и их учениками. Этот язык имел общеславянский, «наддиалектный» характер, хотя в основе его лежал македонский диалект древнеболгарского языка. Другой особенностью старославянского языка является то, что он изначально создавался как язык сакральный, богослужебный, обращенный к Богу. Старославянские тексты были основой духовной жизни славян и их взаимного общения. Для выражения понятий и представлений, соответствующиххристианскому учению, формировался специальный словарный фонд и синтаксис с использованием греческих образцов. Сформировавшийся таким образом старославянский язык с самого начала был языком книжным, отчетливо противопоставленным бытовому разговорному языку.Старославянские тексты служили древнерусским книжникам образцами, ориентируясь на которые они успешно вели обработку родного языка.

Процесс формирования древнерусского литературного языка определялся взаимодействием четырех составляющих: старославянского языка, деловой и дипломатической речи, языка фольклора, народно-диалектных элементов. Н.И. Толстой считает русский литературный язык прямым преемником общеславянской литературной традиции, ведущей своё начало от первоучителей славянских.

Таким образом, в своих истоках книжное слово русского языка – слово книжно-славянское. Изначально оно было рассчитано на прочтение, обдумывание. Книжное слово отличалось ёмкостью смысла, глубиной мысли. Оно должно было быть добродетельным, ценностным. Именно со свойствами книжного слова связано формирование русского риторического идеала. «Древнерусский идеал речевого поведения предполагает соблюдение основных христианских заповедей – кротости, смирения, любви к ближнему, уважения к нему, запрета лживого и особенно клеветнического слова (ложь понималась как гораздо менее серьёзный грех, чем лживая хула, т.е. клевета на ближнего). Речь должна была быть сдержанной во всех отношениях, не дозволялись крик, раздражение, проявления презрения, греховным считались желания осудить, вообще всякая хула» [5, с. 398].

В современной жизни мы наблюдаем отступление от традиций, отстранение от книжного (высокого) слова, тенденцию к приоритетному использованию«сниженных» средств. В какой же мере этот процесс объективен и каковы его последствия?

В истории русского литературного языка отмечается определённая периодичность «снижения» стандарта. Как указывает В. С. Елистратов, «мощные витки культурно-языковых «варваризаций» происходят в России ХIХ–ХХ вв. примерно через каждые 30–50 лет» [6, с. 59]. Он выделяет следующие периоды «снижения» стандарта в истории русского литературного языка последних двух веков:

1) пушкинско-карамзинская реформа первой четверти ХIХ века;

2) разночинское «снижение» середины ХIХ века;

3) варваризация, связанная с революцией 1917 года;

4) «перестроечная» и «постсоветская» варваризация 80–90 гг. ХХ века.

Указанные изменения объясняются, с одной стороны, объективными причинами. Разговорный язык развивается быстрее, чем письменный, литературный. Необходимость быть понятным всем заставляет использовать общие разговорные средства. С другой стороны, языковые предпочтения, ориентированные на употребление «сниженного», могут быть результатом социальных потрясений, когда общество и нация как бы утрачивают ценностные ориентиры, а язык – ориентацию в поле стилей. «Высокое» и «низкое» легко меняются местами. «Уничтожение высокого стиля речи в пользу субъективно-личного низкого и социально-коммуникативного среднего стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном «средстве общения». В конечном счете, это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности выразительной речи» [7, с. 73]. Более того, это разрушает язык как духовную ценность, отлучая нас от него.

Необходимо не отказываться от книжных традиций, а возрождать их и культивировать. А.С. Пушкин, расширив и утвердив права народного языка в литературе, одновременно показал, что литературный язык не должен отрекаться от приобретённого им в течение веков наследия, то есть не должен порывать с книжной традицией.

Чтобы не оставить потомкам обеднённые речения, рекламные слоганы, иноземные слова «без смысла и ладу», надо сохранять и культивироватькнижное слово и высокую литературу.

Список литературы:1. Мандельштам О.Э. Слово и культура: Сборник статей. М., 1987. С. 60–63. 2.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М.: Рипол Классик, 2006.3.Толстой Н.И. Общее и различное в литературно-языковой ситуации // Вопросы языкознания. 1997. № 2. С. 17–24. 4. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М.: Дрофа, 2001.5. Елистратов В.С. «Сниженный язык» и «национальный характер» // Вопросы философии. 1998. № 10. С. 55–63. 6. Колесов В.В. Праздное слово // Русская словесность.1993. № 3. С. 71–74.

ТЕМА 2

Наши рекомендации