Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях субординативности
"
Мировая лингво-культурная ситуация характеризуется сегодня возрастанием неопределенности, обусловленной взаимодействием двух противоположных тенденций: универсализма и партикуляризма. С одной стороны, угроза утраты к ул ьт у р н о й с а м о б ы т н о с т и с о ц и а л ь н ы х о б щ н о с т е й , в п е р с п е к т и в е трансформирующейся в культурную однородность и унифицированность, с другой — возрастание тенденций к культурному «разъединению», «конфликту ц и в и л и з а ц и й » . И то , и д ру го е н и ка к н е с п о с о б с т вуе т у с то й ч и вом у фу н к ц и о н и р о ва н и ю и р а з в и т и ю с о ц и ума . М н о го к р ат н о у с и л и в ш и е с я неопределенно сть, сложно сть и противоречиво сть современного мира стимулируют процессы самопознания, самоидентификации.
В этих условиях в социогуманитарных исследованиях чрезвычайно актуализируются тема соотношения «глобального» и «локального», проблема культурного самоопределения и сохранения культурной специфичности в условиях интенсивного и постоянного взаимодействия культур. Резко возросшая интенсивность межкультурного общения и взаимо- действия, диалог культур стали центральной темой для современной гуманитаристики, как для XIX века была тема прогресса или для рубежа XIX—XX веков — проблема соотношения культуры и цивилизации. Зародившись в трудах диффузионистов (Л. Фробениус, Ф. Гребнер) и культурно-исторической школы (В. Шмидт), эта тема была остро по- ставлена в культурно-типологических исследованиях Н.Я. Данилевского и О. Шпенглера, приобрела современное звучание во второй половине ХХ века в философии диалога М. Бахтина. Сегодня можно с полной уверенностью утверждать, что любая тематика исследования культуры так или иначе имеет точки пересечения с проблемой межкультурного взаимодействия. Известно, что М. Бахтин103 выделял три главных аспекта диалога, нуждающихся в осмыслении:
с точки зрения участника актуализируется проблема самоидентификации; с точки
103 Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. - М.: Художественная литература, 1963.
зрения процесса взаимо- действия на первый план выступают проблемы понимания, перевода, интерпретации, определяющие результат; и извне, с внешней точки зрения — формы, способы, элементы коммуникации. В контексте данной работы будет рассмотрен первый аспект из трех, выделенных Бахтиным: в з а и м о с в я з ь и в з а и м о о бу с л о в л е н н о с т ь п р о ц е с с о в м е ж к ул ьт у р н о г о взаимодействия и самоидентификации, на примере виртуального общения РН с коренным населением Германии.
Проблемы билингвизма представляют интерес и для социолингвистики, занимающейся изучением существования и функционирования билингва в обществе. В данной науке билингвизм рассматривается как «сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (определение А.Д. Швейцера, Л.Б. Никольского104).
В социолингвистике билингвизм рассматривается с точки зрения взаимосвязи формы и содержания речи с социальным поведением человека, под которым принято понимать воспитание, образование говорящего, общественное положение участников общения. И. Х. Мусин указывает на значимость речевого поведения для билингвов, под которым понимается процесс выбора варианта языка для построения социально корректного высказывания, процесс предречевой ориентации говорящего и слушающего в конкретной социальной ситуации105.
Т.А. Бертагаев106 разработал социолингвистическую типологию билингвизма, основанную на степени соблюдения/несоблюдения норм родного и иностранного я з ы ко в . О н в ы д е л я е т н о р м ат и в н ы й , од н о с т о р о н н е - н о р м ат и в н ы й и
ненормативный билингвизм.
104 Швейцер А. Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику.- М.: Высшая школа, 1978. –
С. 102-110
105 Оршанская Е.Г. Лингвистический и социолингвистический подходы к изучению проблемы билингвизма / Е.Г. Оршанская // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – No21. – С.124
Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления [Текст] / Т. А.
Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С. 82–88
• Нормативный билингвизм предполагает соблюдение норм родного и иностранного языков.
• Односторонне-нормативный билингвизм характеризуется соблюдением норм только одного из языков, чаще всего родного.
• Ненормативный билингвизм представляет собой нарушение норм иностранного языка частично или полностью.
Т.А. Бертагаев предлагает также выделять индивидуальный, групповой, массовый и всеобщий билингвизм в зависимости от степени охвата людей, владеющих родным и иностранным языками; при этом уровень владения языками не принимается во внимание.
• Индивидуальный билингвизм встречается у единичных носителей языка.
• Групповой билингвизм охватывает компактную группу населения.
• Массовый билингвизм характерен, когда основная масса населения активно или пассивно владеет двумя языками.
• Всеобщий билингвизм присущ всему населению, владеющему двумя языками.
В зависимости от сферы использования билингвизма Т.А. Бертагаев подразделяет билингвизм на бытовой и целевой.
1. Бытовой билингвизм предполагает аддитивно е (попеременно е) употребление фраз и выражений родного и иностранного языков в пределах одного предложения в повседневных ситуациях общения.
2. Целевой билингвизм характерен для людей, профессиональная сфера которых непосредственно связана с использованием двух языков – родного и иностранного – в своей речевой деятельности.
А.П. Юдакин считает целесообразным выделять еще и академический билингвизм, который распространяется на людей, овладевающих иностранными языками в масштабе государства (систематически в учебных заведениях – в
школах, вузах) и в частном порядке (на курсах, самостоятельно)107.
107 Оршанская Е.Г. Лингвистический и социолингвистический подходы к изучению проблемы билингвизма / Е.Г. Оршанская // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – No21. – С.125-126
Основываясь на приведенных выше классификациях билингвизма, а также на полученных данных, проведенного анкетирования, можно заключить, что примерно 78% опрошенных респондентов владеют нормативным видом билингвизма (согласно классификации Т.А.Бертагаева). В данном случае рассматриваются примеры ответов, в которых опрашиваемые отмечали уровень владения немецким и русским языками в равной степени. В 50% немецкий язык был языком, освоенным лишь только в школьном возрасте. Что свидетельствует о том, что не все представители РН, относящиеся к возрастной категории 15-28 лет, получали знания о немецком языке в раннем детстве от старшего поколения в семье. Возможно, это связано с тем, что на сегодняшний день остались лишь некоторые компактные места проживания РН в России, где еще можно услышать диалектальную речь РН. Большинство представителей этой этнической группы изучают язык в школах или университетах, а также на курсах немецкого языка при ЦНК или других учебных заведений.
В случае проживания на территории ФРГ количество РН, имеющих какие-то остаточные знания о переселенческом диалекте своих предков, снижается примерно до 23%. Как правила знаия эти в обыденной речи респондентов совсем не используют ся. Так же и в случае про слеживания служащих для подсознательной сигнализации при общении между РН «переключения кодов» в Интернет-переписке остаточное владение диалектальными формами слов не было замечено.
Если выделять этнос РН, проживающих как на территории ФРГ, так и в России, то можно классифицировать их как особую этническую группу, которой присущ именно групповой тип билингвизма. Кроме того, представителям этой группы в 94% свойственен бытовой билингвизм, с использованием языкового
«переключения» лишь в сферах повседневного общения. Лишь у оставшихся 6% замечено использование целевого билингвизма, когда смешение языков может происходит и в профессиональной сфере.
Самый частый случай усвоения второго языка – школьное обучение иностранному языку. Билингвизм РН может проявляться в активном и пассивном
владении вторым языком, хотя периоды интенсивного употребления языка могут сменяться латентными.
В данной работе различаются: усвоение РН второго языка в детском, подростковом и взрослом возрасте. Когда овладение двумя языками происходит одновременно в раннем детстве (т.е. второй язык начинает вводиться до 5–8 лет), то говорят о двойном овладении первым языком или об овладении двумя родными или первыми языками, чтобы подчеркнуть, что второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Такое владение качественно отличается от последующего способа усвоения языка, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно. У детей-билингвов в ситуации соблюдения принципа «один язык – одно лицо», т.е. когда каждый из родителей говорит только на своем языке, формируется представление о связи языка со сферой применения (например, «мамины слова» и «папины слова»); иногда два слова из разных языков употребляются совместно (как бы с переводом) или выбирается устойчивый набор слов из двух языков. Чем больше внимания уделяют родители развитию каждого из языков, тем меньше они смешиваются, но какой-то элемент интерференции все же неизбежен. Критическим периодом в овладении вторым языком считают возраст 8–11 лет, после которого снижается вероятность хорошего качества овладения фонетической системой чужого языка, уменьшается в е р о я т н о с т ь е с т е с т в е н н о г о о в л а д е н и я я з ы ко в ы м и ко н с т р у к ц и я м и , непосредственность восприятия чужой культуры.
В случае, если РН оказывается в ином языковом окружении во взрослом возрасте, он тоже в какой-то степени овладевает вторым языком стихийно, в общении с окружающими, но ему приходится, в силу имеющегося опыта, гораздо больше думать об устройстве языка. Обычно взрослые, учившие второй язык без специальных длительных учебных занятий, говорят не уместными идиомами (что является показателем высокой степени владения языком), а застывшими формулами (свидетельствующими об омертвении живого языка в готовых оборотах).
Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Широко известна гипотеза Вайнрайха108, предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки:
• составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа
реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей),
• координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и
• субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку).
Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, б ы с т р от е р е а к ц и и , м ат е м ат и ч е с к и х н а в ы ка х и л о г и ке . П ол н о ц е н н о развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Недавно появилось и сенсационное сообщение английских ученых о том, что люди, с детства владеющие двумя и более языками, в старости отличаются более уравновешенным характером и ясным умом, они менее эгоистичны и преисполнены оптимизма.
Как считает известный психолог Алла Баркан109, двуязычие бывает естественным и искусственным. Если папа и мама являются носителями разных языков и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма. Когда родители ребенка – носители одного языка, но хотят, чтобы ребенок был двуязычным и прилагают усилия для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. Если мама или папа знают иностранный язык и хотят обучать малыша сами, то можно создать в семье благоприятные условия искусственного двуязычия. Однако
главное условие – владение иностранным языком в совершенстве, а не в
108 Weinreich, U.: Language in contact: findings and problems. Mouton: Hague. - 1953
109 Аллы Баркан “Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный ребенок – двуязычный ребенок”: http://abarkan.ucoz.com/news/chto_nuzhno_znat_o_semejno- j_ehmigracii_s_obratnym_biletom_russkojazychnyj_dvujazychnyj_rebjonok/2012-01-04-8
«полуязычном» варианте. В противном случае лучше взять в дом няню, для которой этот язык будет родным. Существует также вариант стихийного, уличного билингвизма – когда родители общаются с ребенком на одном языке, а во дворе, играя с детьми, малыш невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от
«домашнего». При стихийном билингвизме в речи ребенка бывает много ошибок, и знание языка у него чаще доходит до рецептивного уровня (понимания речи на иностранном языке) и приближается к репродуктивному (умение пересказывать то, что услышал). До продуктивного уровня (умение грамотно высказываться на языке) доходят только единицы, постигающие язык в стихийном варианте. При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до третьего, продуктивного уровня знания двух языков.
Исследователи проблемы усвоения иностранного языка взрослыми отмечают, что в полном объёме усвоение языка возможно лишь, если оно начнется до 12-14 лет. Взрослым гораздо сложнее изучить иностранный язык в силу ряда известных обстоятельств.
По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной, культуре с детства. При позднем билингвизме изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка.
В ходе анкетирования РН - иммигрантов были выделены отдельные пункты, которые могли повлиять на формирование идентичности, а именно: как изменились после переезда их поведение, какие ценности сохранились, а какие исчезли, что из прежней жизни (праздники, традиции. язык и т.д.) перенесли они на новую почву, а что осталось в прошлом. По мнению психологов, то насколько успешно протекает для иммигранта процесс адаптации в новой стране, можно определить задав ему два вопроса.
Важно ли для вас поддерживать свою собственную культуру?
Насколько активно вы участвуете в контактах с чужой культурой в новой стране?
На о снове опро сов были выделены четыре возможные стратегии аккультурации эмигрантов:
• ассимиляция (отказ от своего прошлого культурных ценностей и норм,
добровольная или вынужденная ориентация на культуру страны въезда вплоть до полного растворения в ней);
• с е п а р а т и з м ( с о х р а н е н и е с в о и х н о р м и ц е н н о с т е й к а к б о л е е
предпочтительных по отношению к культуре страны въезда) ;
• интеграция (желание совместить собственные культурные ценности и ценности принимающего общества);
• маргинализация (отказ как от одной, так и от другой культур).
Стратегия интеграции, при которой происходит синтез двух культур - наиболее успешная. При выборе этой стратегии меньше вероятность развития различных психологических расстройств. Выбор стратегии интеграции позволяет уменьшить последствия культурного шока и способствует поддержанию положительной самоидентификации.
В случае, если родители изолируются от культуры принимающего сообщества, а ребенок, наоборот, стремится к полной ассимиляции, существует опасность того, что представления о мире существующие у родителей со временем станут сильно отличаться от тех, которые ребенок приобрел в школе. Такая ситуация приведет к конфликтам и разрыву общения между разными поколениями. В ходе исследования таких случаев среди семей РН, переехавших в Германию, выявлено не было. Кроме того, для осуществления успешной интеграции РН в Германии существуют социальные и общественные центры, где, в основном, молодые РН могут завести новые знакомства с представителями своей этнической группы, принимать участие в проектах на сохранение культуры и традиций своего народа. Одной из таких организаций является Союз русскоговорящей молодежи - JunOst.
Условием формирования идентичности РН является контакт с прошлым, своим и с прошлым родителей, бабушек и дедушек, то есть знание собственных культурных корней и поддержание контактов с ними.
Для нашего исследования представляет интерес субординативное двуязычие с элемент ами смешанного двуязычия, т.е. моделирование взаимного приспособления языков в процессе речевой коммуникации, иногда затрудненной интерференцией, под которой понимается, прежде всего, нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы110. Речь идет, прежде всего, о двуязычной компетенции и о развитом субординативном билингвизме, когда в речевом акте задействованы средства двух языков.
Интересно, что при анализе этнической самоидентификации многими исследователями отмечается зависимость успешности интеграции от времени переезда в Германию, что подтверждается также нашими исследованиями. Российские немцы, переселившиеся раньше (примерно до 1990 г.), в большей степени интегрированы в немецкое общество по сравнению с поздними
переселенцами111. Таким образом, можно выделить три типа этнической
самоидентификации российских немцев в Германии112
– ранние переселенцы
(переехавшие в Германию примерно 20 лет назад), поздние переселенцы (переехавшие в Германию после 01.01.1993) и переселенцы, лишь сравнительно недавно получившие право жить в Германии.
Российских немцев в научной литературе, прежде всего немецкой,
причисляют к носителям русско-немецкого двуязычия113. Речь идет о билингвизме е с т е с т в е н н о м , и л и ко н т а к т н о м , ко т о р ы й в о з н и к а е т в р е з у л ь т а т е
110 Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1972. - С.4
111 Kleinknecht-Strähle, U. Deutsche aus der ehemaligen UdSSR: Drei Phasen der Migration und Inte- gration in der Bundesrepublik Deutschland im Vergleich. S. 43-44. // Wanderer und Wanderinnen zwischen zwei Welten? Zur kulturellen Integration russlanddeutscher Aussiedlerinnen und Aussiedler in der Bundesrepublik Deutschland. Referate der Tagung des Johannes-Kuenzig-Instituts fuer ost- deutsche Volkskunde. Hrs. Retterath H.-W. Freiburg, 1998. S. 39-60
112Саво скул, М.С. Ро ссийские немцы в Германии: интеграция и типы этниче ской самоидентификации (по итогам исследования российских немцев в регионе Нюрнберг - Эрланген) - 2004. http://www.demoscope.ru/weekly/2006/0243/analit03.php
Pabst, B. (2007): Russisch-deutsche Zweisprachigkeit als Phänomen der multikulturellen
Gesellschaft in Deutschland. Frankfurt a. M., Wien, (u.a.): Lang. - S.53
непосредственного контакта носителей разных языков114, т.к. российские немцы, переселившиеся в Германию, являются, прежде всего, носителями русского языка. Наряду с этим можно говорить о бикультурно-смешанном билингвизме, т.к. переселенцы, в частности их дети, усваивают одновременно два языка и две культуры – язык и культуру своей семьи, а также язык и культуру чужого общества, т.е. они будут обладать наряду со смешанным билингвизмом и смешанной культурой тем, что Р. Белл называет интер-языком или интер- культурой, которая состоит из элементов обеих культур, слитых в единое целое 115.
Массовое переселение российских немцев и членов их семей в Германию привело к созданию особого узуса, который является яркой иллюстрацией таких лингвистических понятий, как языковая интерференция, упрощение языка. Так как данный узус переселенцев содержит в себе как черты русского, так и немецкого языка, но не похож ни на один из них, в научной литературе он получил название «Aussiedlerisch» - «переселенческий». Этот подъязык, по мнению некоторых исследователей, характеризуется как самостоятельный
«третий язык», наряду с русским и немецким языками116.
Причиной появления данного переселенческого узуса является использование переселенцами русского языка в Германии, где основные жизненные сферы функционируют на немецком языке. Однако сфера использования русского языка переселенцами в Германии становится ограниченной, сокращается лексический состав, многие слова заменяются немецкими эквивалентами, т.е. действует принцип языкового упрощения. Основной особенностью развивающегося немецко-русского двуязычия является то, что оба языка сливаются в один, при этом либо соединяются немецкая и русская синтаксические структуры, либо в
Баранникова 1972 - Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее
проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С.88
115 Белл, Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. - М., 1980. - С. 174-175
116 Meng, Katharina ; Protassova, Ekaterina. / "Aussiedlerisch", deutsch-russische Sprachmischungen im Verständnis ihrer Sprecher. Sprachgrenzen überspringen. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2005. (Studien zur Deutschen Sprache). - S. 239
русскую синтаксическую структуру вводятся немецкие лексемы или морфемы117, например, «Ты был в «Saturn-е»? там сейчас такие ангеботы! пэ-цэ за 500 ойро и друкер дацу». Особенно примечательно то, что склонение и спряжение вновь образованных слов происходит в соответствии с правилами и нормами русской грамматики, например «замельдоваться» от нем. «sich anmelden» (например, «А когда можно замельдоваться на курсы?»), «ферюкнуться» от нем. «verrückt wer- den» (например, «Я на этой учебе скоро ферюкнусь»). Интерференция немецкого языка проявляется не только на лексическом уровне, но и в области синтаксиса: изменяется порядок слов, их сочетаемость, например «получать термин у арцта в праксисе», «сделать практику», в грамматике смешиваются падежи, меняется управление глаголов.
При этом русская речь становится бедной, с частым включением ненормативных, просторечных слов и форм (еённый, евонный, ихний, чё, обои); оценочная лексика, как правило, заимствуется из немецкого языка и внедряется в русскую речь (сыр супер, дрэковский видик, аттрактивный мальчик, флексибельный человек); снижается общий уровень грамотности, разрушаются навыки устной монологической речи.
Если проследить, некоторые из переписок молодых РН в социальных сетях Интернета, то можно обнаружить, что те представители этой группы, что давно проживают на территории ФРГ, обладают несколько отличным уровнем владения немецким языком, нежели поздние переселенцы. Здесь подразумевается, конечно же, не произношение или скорость восприятия речи. Поскольку рассматривается речь в письменном изложении, то, соответственно, отдельное внимание будет уделено лекскико-семантическому и грамматическому аспектам.
Ситуация билингвизма языка молодых РН непременно предполагает наличие такого явления как интерференция. Исследование интерференции при изучении языков чрезвычайно важно. В настоящей работе языковая интерференция
толкуется как явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем
117 Meng, Katharina ; Protassova, Ekaterina. / "Aussiedlerisch", deutsch-russische Sprachmischungen im Verständnis ihrer Sprecher. Sprachgrenzen überspringen. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2005. (Studien zur Deutschen Sprache). - S.243
(в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы ино странного языка, обусловленных негативным влиянием родного языка, которое приводит к возникновению речевых ошибок на грамматическом и лексико-синтаксическом уровнях. В данной работе понятие ошибки будут определены не только как нарушение нормы, но и как пример проявления самоидентификации РН и подсознательного «переключения кодов».
В отношении понятия культуры в рамках данного исследования следует заметить, что мы рассматриваем культуру с позиций МКК как совокупность моделей, шаблонов поведения, представлений о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях в рамках существующих культурных различий118;
119.
Итак, МКК означает взаимодействие между представителями разных языковых/культурных сообществ при доминирующей роли системы «язык- культура». Такое общение предполагает, что партнеры по коммуникации владеют, как минимум, двумя языками – родными для обеих коммуницирующих сторон, – и двумя этнокультурами. Таким образом, в их языковом и культурном сознании сочетаются две языковые системы, две картины мира, два лингвистических и лингвокультурных кода. В процессе МКК эти системы неизбежно накладываются друг на друга, что может привести, в частности, к межъязыковой (и межкультурной) интерференции, а в общем плане – к затруднению процесса понимания между участниками общения.
В с е в ы ш е с ка з а н н о е в р а в н о й м е р е от н о с и т с я к м е ж кул ьту р н о й коммуникации между представителями двух рассматриваемых в данном исследовании социолингвистических групп – переселенцев из бывших республик
СССР в Германии и коренным населением Германии.
118 Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков [Текст] /
Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 312 с.
119 Maletzki, G. Interkulturelle Kommunikation. Zur Aktion zwischen Menschen verschiedener Kul- turen [Text] / G. Maletzki. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. – 226 S.
Исследование переписки российских немцев в виртуальном пространстве показало, что возникновение межъязыковых ошибок обусловлено не только интерференцией родного языка, но и незнанием особенностей языкового строя изучаемого языка. К. Джеймс в своей работе “Контрастивный анализ”120 делит все ошибки на две группы. К первой относятся ошибки, возникающие в результате “ н е з н а н и я - б е з - и н т е р ф е р е н ц и и ” , ко вт о р о й – о ш и б к и к а к р е зул ьт ат “интерференции-без-незнания”. Первый тип ошибок называют “Kompetenzfehler”, второй – “Interferenzfehler”121. Ошибку следует считать интерферентной, если она является результатом переноса грамматических или лексико-семантических правил из родного языка в изучаемый. Для ошибок по незнанию характерна их повторяемость и отсутствие корректировки со стороны участника эксперимента.
Ошибки “по незнанию” являются не только результатом незнания каких-либо правил изучаемого языка, но и “стратегии избегания”, то есть избегание билингвом сложных конструкций второго языка, при употреблении которых они испытывают постоянные трудности и допускают ошибки.
Словообразование на этапе употребления происходит по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является о с о бе н н о с т ь ю п е р е п и с к и в с о ц и а л ь н ы х с е тя х . К р ом е то го , н е р ед ко полностью калькируются устойчивые словосочетания (коллокации). Также встречаются прилагательные и служебные слова, часто не имеющие аналога в русском языке, например doch, ach so/ahso, genau.
Склонение и спряжение новообразований происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики: анмельдоваться (sich anmelden), абмельдоваться (sich abmelden), митовать (die Wohnung mieten), поставить антраг (Antrag stellen). Реже, но все же встречается употребление неизменных немецких
лексем, т.е. без переноса исходного слова в русский язык и применения к нему
120 Carl James. Constrastive analysis. Longman group limited. Longman House, 1981, p. 1-96
121 Виноградская М.В. Возникновение контрастивной лингвистики и ее роль при анализе оши- бок // Наука-2006: Ежегодный сборник статей молодых ученых и аспирантов АГУ. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2007. – С. 128-131
правил русской грамматики: «Я должен пойти Fahrkarten buchen/ Fahrkarten
(Tikets) zu buchen»; «Я очень удивилась когда читала Машин Vorwort!»
Новообразования формируются также на фоне употребления имен существительных, зачастую облегчающие понимание между говорящими: «Да л а д н о , э т о ж е тест аусгабе( Te s t a u s g a b e ) . В с л е д у ю щ и й р а з н а д о повнимательней!»; «Например, приятно читать о Грише из Лейпцига, победившем в конкурсе югендляйтер(Jugendleiter) 2009 который проводил молодежный клуб Импульс города Мерзебург».
Прежде чем описывать ошибки, возникающие в речи под влиянием интерференции (в данном исследовании), необходимо уточнить, что языковой ошибкой следует считать любое отклонение от грамматических, фонетических, лексических и синтаксических норм языка. Исследование показало, что ошибку следует считать интерферентной, если она является результатом переноса лексико-семантических (в данном случае) значений из одного языка в другой (чаще всего из родного в иностранный, так система первичного языка более устойчива по отношению ко вторичному языку).
Все обнаруженные и проанализированные распространенные среди российских немцев лексико-семантические ошибки мы классифицировали. В качестве примера лексико-семантических интерферентных отклонений ниже приведены предложения с ошибками, допущенными российскими немцами - в речи на немецком языке (ошибки выделены курсивом, в скобках приведены правильные варианты слов и выражений).
1.Нарушение порядка слов в простых и сложных предложениях: Das auch sehr schwer war nach Deutschland (zu) kommen. SindRusslanddeutsche im Club alle.
2.Опущение определенного/неопределенного артикля: Ich habe keine Prob- leme in (der / mit der) Grammatik.
3.Нарушение правил согласования глагольных времен: Nicht diese Univer- sität hat (hatte) ich gehabt, welcher ich will (wollte).
4.Ошибки при отрицании в предложении: Ich habe nicht Lust.
5.Образование множественного числа существительных: Viele Kontakten
geblieben.
6.Неверное употребление предлогов и наречий: Ich war nicht so lange bei Christina und dann schneller zuhause. Wannbekam ich die Einladung, dann war ich unendlich froh. Bei der Finanzierung bekommen wir manchmal nicht so vieleGeld.
7.Отсутствие подлежащего или сказуемого: Alle zusammen (gehen, treffenuns o.ä.) in Ray Club. (Ich) Habe immer das gleiche Problem.
8.Нарушение правил согласования времен: Nicht dieses Studienkolleg habich
gehabt, welche ich will.
9.Ошибки при образовании пассивного залога: Viele Eintrittskarten (wurden)
für das Konzert verkauft.
10.Нарушение правил спряжения глаголов: Das man nicht können.Heute gehen wir gerne chillen, denn das Wetter schön sein.
11. Употребление словосочетаний вместо сложных слов: das Niveau vonLeben(das Lebensniveau), Geld für die Arbeitslosen(das Arbeitslosengeld), dieSummevon meiner Versicherung(meine/die Versicherungssumme).
12. Недодифференциация в употреблении существительных: das Kleid(die
Kleidung), die Probetagen(die Probezeit).
13. Недодифференциация в употреблении глаголов: Die Woche wardas
auskommen. Abitur schaffen. Visum kriegen. Er kam zu Ende.
Среди ошибок, выявленных в интервью российских немцев на немецком языке, были выделены типичные (свойственные всем респондентам) и индивидуальные (характеризующиеся редким проявлением в речи у некоторых информантов).
Характер типичности и индивидуальности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния, а также незнания грамматических правил и особенностей изучаемого языка на правильность речи.
Таким образом, типичными ошибками, встречающимися абсолютно у всех респондентов, следует считать следующие:
1) порядок слов в разных типах простых и придаточных предложений. Они обусловлены влиянием интерференции, что подтверждается сравнением порядка слов в русском и немецком языках. Относительно свободный порядок слов в русском языке оказывает влияние на построение предложений в немецком языке, для которого характерно строго фиксированное расположение главных членов предложения;
2) опущение артикля или неверное употребление определенного и неопределенного артиклей.Эти ошибки тоже вызваны отрицательным влиянием родного языка на изучаемый. Большое количество такого рода ошибок связано с отсутствием в русском языке такой служебной части речи как артикль, а также категории определенности-неопределенности;
3) согласование и употребление глагольных времен. Характерность возникновения таких ошибок объясняется сильным влиянием интерференции, которая обусловлена наличием в немецком языке категории относительного времени (обозначающего одновременность или разновременность действия), трех времен для выражения прошедшего времени и двух – для будущего. Отсутствие перечисленных выше грамматических и лексико-грамматических категорий и особенностей немецкого языка в русском языке является причиной появления вышеназванных ошибок;
4) спряжение глаголов. Такого рода ошибки типичны для всех участников эксперимента в большей или меньшей степени. Причиной их возникновения является незнание особенностей спряжения глаголов в немецком языке, в котором существует дифференциация всех немецких глаголов на сильные и слабые, отсутствующая в русском языке. Количество личных глагольных окончаний в контактирующих языках совпадают. Трудности вызывает также спряжение глаголов с неопределенно-личным местоимением man, при котором глагол стоит в
3-м лице единственного числа, а переводится как 3-е лицо множественного числа;
5) определение принадлежности рода существительных.Такого рода ошибок в интервью тоже много. Они вызваны незнанием рода существительных в немецком языке или переносом родового значения из русского языка в немецкий.
Таким образом, причиной данных ошибок может быть как интерференция, так и незнание;
Кроме типичных ошибок, в интервью российских немцев обнаружены индивидуальные ошибки, свойственные только некоторым опрашиваемым.
Среди них выявлены ошибки:
1) при употреблении союзов, предлогов и местоимений. Причиной п о я в л е н и я д а н н ы х о ш и б о к я в л я е т с я н е з н а н и е . О т с у т с т в и е ч е т ко й дифференциации в значении и употреблении перечисленных выше частей речи приводит к ошибкам;
2) при образовании множественного числа существительных. Такие ошибки характерны для немногих опрашиваемых и возникают в результате незнания правил образования множественного числа существительных. Типы и формы множественного числа существительных, как правило, не представляют собой трудности. Поэтому общее число таких ошибок невелико;
3) при образовании временных форм глагола. Незнание особенностей образования временных форм глагола (выбор вспомогательного глагола haben или sein, образование форм второго причастия, претерита и презенса сильных глаголов) приводит к возникновению ошибок;
4) при употреблении инфинитива с zu и без zu. Такого рода ошибки встречаются редко и не у всех интервьюируемых. Это связано не только со знанием особенностей его употребления, но и со “стратегией избегания”, которая характерна для тех респондентов, которые, не зная особенностей определенных грамматических конструкций, стараются не использовать их в своей речи;
5) при употреблении пассивного залога. Небольшое число этих ошибок также объясняется “стратегией избегания”, так как даже в тех случаях, где необходимо его употребление, пассив часто заменяется активом. Причиной таких ошибок является интерферентное влияние, так как в русском языке, во-первых, пассивный за