Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?

Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?

помогают:

1 взаимное уважение, терпимость к различиям, преодоление к-рных барьеров, адаптивность

2 высокая межкультурно-коммуникативная компетентность (=способность осуществлять эффективную коммуникацию в межкультурном контексте); понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культурной среды

3 «способность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления»

4 спос-сть: гибко реагировать не «непредвид. повороты» в ходе беседы

опр-ть адекватную линию реч. поведения

выбрать подходящие яз. средства (владение языковой компетенцией)

употребить ср-ва согласно ситуации

осложняют:

1 коллокационные (лексико-фразеолоические) ограничения

в разных Я разная лексическая сочетаемость, мы не знаем лекс.соч. ин.; особенно это заметно при словарном переводе

long grass – высокая трава, strong tea – крепкий чай, pay compliments «платить комплименты»

2 конфликт между культурными представлениями

эквивалентные слова обладают разными коннотациями

эквивалентность – видимость, так как не учитывается лекс.сочетаемость и коннотации

за «одинаковыми» словами – разные культурные понятия

зелёные глаза (колдовские) – green eyes (зависть)

чёрные кошки: рус – несчастье, англ - удача

3 межкультурные конфликты

4 интерференция родных культуры и Я

http://krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_0.htm

Варна:

1. Допущение сходств (люди думают, что они одинаковы)

2. Языковые различия (например, см. выше)

3. Ошибочные невербальные интерпретации

4. Предубеждения и стереотипы.

5. Стремление оценивать. (разные к-рные ценности – разные оценки)

6. Повышенная тревога или напряжение.

Коллектива.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобще­ния людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к опреде­ленному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смот­реть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособле­ния „своих" и „чужих"» 7.

3. Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека? + 14. Языковая картина мира. Специфика иноязычного мировоззрения. + 15. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие.

1 Я – зеркало мира, он отражает и создаёт свою картину мира, уникальную для каждого Я (народа итд)

в арабском несколько слов «верблюд»

рус: и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка

2 между Я и миром – человек (мышление)

Ч посредством органов чувств создаёт систему представлений о мире,

пропускает их через своё сознание, осмысляет,

передаёт другим людям с помощью Я.

3 мир -> мышление -> язык

слово – не предмет дейст-сти, а понятие о предмете

понятие – абстракция, обобщение

путь предмет -> обобщение -> слово различен у разных народов

то есть Я – «кривое зеркало» (из-за культуры, менталитета)

4 Я, К и мышление связаны так тесно, что «практически составляют единое целое» (ТМ)

не могут функционировать друг без друга

Я, К, М соотносятся с миром, зависят от него, противостоят ему, отражают и формируют его

5 соотношение

мир -> предмет

мышление, культура -> понятие

Я, речь -> слово

— реальная картина мира (объективная реальность)

— культурная (или понятийная) картина мира (отражение мира через коллект. и инд. сознание)

— языковая картина мира (отражение реальности через культурную картину мира)

-ЯКМ можно считать частью ККМ, но ЯКМ проникает в ККМ и взаимодействует с ней

-идея национально-специфических картин мира: нем.филология рубежа 18-19 (Гердер, Гумбольдт):

-язык как идеальная, объективная структура влияет на восприятие мира носителями Я.

-язык образует собственный мир, как бы наклеенный на реальный мир

7 Я нельзя оторвать от реальности

-Я элемент (звук или графика) соотносится с реальным объектом

-языковая семантика – ниточка, связующая два мира, опутана инд. и колл. культурными представлениями

-путь от внеязыковой реальности к слову у разных народов различен -> различна и ЯКМ

-это проявляется в принципах категоризации действительности, лексике, грамматике

8 национальная ККМ глубже ЯКМ, но реализуется, вербализуется через ЯКМ. Я хранит, передаёт ККМ

-Я фиксирует не всё, что есть в нац.видении мира, но способен описать всё

9 ин.слово – «кусок мозаики» из чужой картины мира

-у разных народов эти куски складываются в разные картины (blue, синий и голубой; toes & fingers)

-выучив ин.слово, мы пытаемся совместить этот кусок чужой мозаики со своей – это вызывает трудности овладения Я

-новый Я = новый мир, мы переносим в своё сознание понятие из другого мира, то есть происходит «раздвоение личности», перестройка мышления, перекраивание привычной картины мира по чужому образцу

10 одно понятие – разные яз.выражения в разных языках, которые могут различаться семантической ёмкостью

-способы и формы отражения понятий определяются социокультурными и природными особенностями

-расхождения в языковом мышлении происходят из-за ощущения избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия по сравнению с родным Я

11 интерференция родной культуры также осложняет коммуникацию

-изучающий ИЯ подвергается воздействию ин. культуры

-на родную – первичную КМ накладывается вторичная

-вторичная КМ не столько отражается, сколько создаётся языком

-исп-ние вторичной КМ требует «отказа от собств. «я»» и приспособлению к ин.видению

-преподаватели ИЯ менюятся под воздействием ИЯ (Т-М)

Экв

1 необходимо изучать межъязыковые соответствия для перевода, преподавания, общения

- безэквивалентная лексика = отсутствие эквивалента часто вызвано отсутствием понятия, когда обозначаемые предметы уникальны и присущи только данному миру/языку. БЛ – крайний случай яз.недостаточности

2 при необх-сти Я заимствует слова для чуждых понятий из ИЯ (эль, файл, blini, perestroika)

-безэквивалентная лексика ярко иллюстрирует идею отражения языком действительности, но её объём невелик: 6-7% (рус.)

3 более сложный случай – когда одно понятие избыточно или недостаточно представлено в разных Я (палец, finger, toe; 20 пальцев = 8 digits and 2 thumbs, 10 toes)

4 препдолагается, что большинство слов в разных Я эквивалентны, в их основе - межъя­зыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество поня­тийного материала

-но семантика слов не исчерпывается лишь лексическим понятеием

-она также включает лекс-фраз сочетаемость, социолингв. коннотации

-случаи полной эквивалентности, по-видимому, редки; наличие межъяз. синонимов вызывает сомнения

Лекс дет

1 насколько лекс.детализация обусловлена социальными факторами?

-в современном англ. «невкусный» почти не детализировано (not good, bad), так как о пище не принято отзываться плохо

-«вкусный» ярко детализировано, похвалить пищу – этическая норма

-(по мат. худлит) богатые склонны к переоценке пищи, бедные – к недооценке

-оценка богатых лексически разнообразнее, чем оценка бедных

-бедные: nourishing, tasty; богатые: exiquisite, delicious.

2 англ: «больной» более детализовано, чем «здоровый» (принято обсуждать болезни)

-«чистый» - 7 прилагательных, «грязный» - 21 (сан.тебования возросли; совр.лит-ра выставляет пороки)

Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.

1 при чтении классики требуется комментарий, так как её Я устарел

-таким образом, разрыв между культурами возможен не только между чужими, но и внутри своей К (Ю. Федосюк «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века»)

2 социокультурное комментирование для иностранцев обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур

-социокультурный комментарий необходим как современному рус.читателю, так и иностранному

-СКК формирует восприятие читателя

-СКК («реальный комментарий») противопоставляется языковому

-СКК классики для русских и иностранцев в основном совпадает, так как разрыв между современной и русской культурой прошлого растёт

-СКК не просто объясняет и переводит устаревшие слова, - он помогает раскрыть замысел автора, дать хар-ку персонажа, прочитать между строк, контекстуально ориентирован.

3 СКК требуют:

1) историзмы (слова, денотаты которых исчезли из быта) бармы власяница бунчук

2) архаизмы (уст. слова и обороты) дотоле земь борзый

3) слова, изменившие свои значения мамка деньга ток

4) Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных совре­менным русским читателем.

- Находился я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади.

-на перекладных – по почтовому тракту; прогон – казённые деньги на проезд; две лошади – выделялись самым низким по чину.

5) скрытые, неосознаваемые места, аллюзии, автобиографические места

Настанет ночь; они все трое Варят нежатое пшено; («Алеко») нежатое – ворованное

6) места, не поддающиеся объяснению

-«„Же­нись!" — „На ком?" — „...На Лидиной". — „Что за семейство! У них орехи подают, они в театре пиво пьют"» остаётся культурной загадкой

Виды комментария

1) энциклопедический (дать точную информацию)

2) исследовательский (лингвострановедческий и контекстуально-ориентированный)

комментатор дб образованным ч-ком, знать биографию автора, как можно больше об описываемой эпохе, культуре, быте, приметах итд

Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?

помогают:

1 взаимное уважение, терпимость к различиям, преодоление к-рных барьеров, адаптивность

2 высокая межкультурно-коммуникативная компетентность (=способность осуществлять эффективную коммуникацию в межкультурном контексте); понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культурной среды

3 «способность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления»

4 спос-сть: гибко реагировать не «непредвид. повороты» в ходе беседы

опр-ть адекватную линию реч. поведения

выбрать подходящие яз. средства (владение языковой компетенцией)

употребить ср-ва согласно ситуации

осложняют:

1 коллокационные (лексико-фразеолоические) ограничения

в разных Я разная лексическая сочетаемость, мы не знаем лекс.соч. ин.; особенно это заметно при словарном переводе

long grass – высокая трава, strong tea – крепкий чай, pay compliments «платить комплименты»

2 конфликт между культурными представлениями

эквивалентные слова обладают разными коннотациями

эквивалентность – видимость, так как не учитывается лекс.сочетаемость и коннотации

за «одинаковыми» словами – разные культурные понятия

зелёные глаза (колдовские) – green eyes (зависть)

чёрные кошки: рус – несчастье, англ - удача

3 межкультурные конфликты

4 интерференция родных культуры и Я

http://krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_0.htm

Варна:

1. Допущение сходств (люди думают, что они одинаковы)

2. Языковые различия (например, см. выше)

3. Ошибочные невербальные интерпретации

4. Предубеждения и стереотипы.

5. Стремление оценивать. (разные к-рные ценности – разные оценки)

6. Повышенная тревога или напряжение.

Наши рекомендации