Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
помогают:
1 взаимное уважение, терпимость к различиям, преодоление к-рных барьеров, адаптивность
2 высокая межкультурно-коммуникативная компетентность (=способность осуществлять эффективную коммуникацию в межкультурном контексте); понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культурной среды
3 «способность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления»
4 спос-сть: гибко реагировать не «непредвид. повороты» в ходе беседы
опр-ть адекватную линию реч. поведения
выбрать подходящие яз. средства (владение языковой компетенцией)
употребить ср-ва согласно ситуации
осложняют:
1 коллокационные (лексико-фразеолоические) ограничения
в разных Я разная лексическая сочетаемость, мы не знаем лекс.соч. ин.; особенно это заметно при словарном переводе
long grass – высокая трава, strong tea – крепкий чай, pay compliments «платить комплименты»
2 конфликт между культурными представлениями
эквивалентные слова обладают разными коннотациями
эквивалентность – видимость, так как не учитывается лекс.сочетаемость и коннотации
за «одинаковыми» словами – разные культурные понятия
зелёные глаза (колдовские) – green eyes (зависть)
чёрные кошки: рус – несчастье, англ - удача
3 межкультурные конфликты
4 интерференция родных культуры и Я
http://krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_0.htm
Варна:
1. Допущение сходств (люди думают, что они одинаковы)
2. Языковые различия (например, см. выше)
3. Ошибочные невербальные интерпретации
4. Предубеждения и стереотипы.
5. Стремление оценивать. (разные к-рные ценности – разные оценки)
6. Повышенная тревога или напряжение.
Коллектива.
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"» 7.
3. Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека? + 14. Языковая картина мира. Специфика иноязычного мировоззрения. + 15. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие.
1 Я – зеркало мира, он отражает и создаёт свою картину мира, уникальную для каждого Я (народа итд)
в арабском несколько слов «верблюд»
рус: и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка
2 между Я и миром – человек (мышление)
Ч посредством органов чувств создаёт систему представлений о мире,
пропускает их через своё сознание, осмысляет,
передаёт другим людям с помощью Я.
3 мир -> мышление -> язык
слово – не предмет дейст-сти, а понятие о предмете
понятие – абстракция, обобщение
путь предмет -> обобщение -> слово различен у разных народов
то есть Я – «кривое зеркало» (из-за культуры, менталитета)
4 Я, К и мышление связаны так тесно, что «практически составляют единое целое» (ТМ)
не могут функционировать друг без друга
Я, К, М соотносятся с миром, зависят от него, противостоят ему, отражают и формируют его
5 соотношение
мир -> предмет
мышление, культура -> понятие
Я, речь -> слово
— реальная картина мира (объективная реальность)
— культурная (или понятийная) картина мира (отражение мира через коллект. и инд. сознание)
— языковая картина мира (отражение реальности через культурную картину мира)
-ЯКМ можно считать частью ККМ, но ЯКМ проникает в ККМ и взаимодействует с ней
-идея национально-специфических картин мира: нем.филология рубежа 18-19 (Гердер, Гумбольдт):
-язык как идеальная, объективная структура влияет на восприятие мира носителями Я.
-язык образует собственный мир, как бы наклеенный на реальный мир
7 Я нельзя оторвать от реальности
-Я элемент (звук или графика) соотносится с реальным объектом
-языковая семантика – ниточка, связующая два мира, опутана инд. и колл. культурными представлениями
-путь от внеязыковой реальности к слову у разных народов различен -> различна и ЯКМ
-это проявляется в принципах категоризации действительности, лексике, грамматике
8 национальная ККМ глубже ЯКМ, но реализуется, вербализуется через ЯКМ. Я хранит, передаёт ККМ
-Я фиксирует не всё, что есть в нац.видении мира, но способен описать всё
9 ин.слово – «кусок мозаики» из чужой картины мира
-у разных народов эти куски складываются в разные картины (blue, синий и голубой; toes & fingers)
-выучив ин.слово, мы пытаемся совместить этот кусок чужой мозаики со своей – это вызывает трудности овладения Я
-новый Я = новый мир, мы переносим в своё сознание понятие из другого мира, то есть происходит «раздвоение личности», перестройка мышления, перекраивание привычной картины мира по чужому образцу
10 одно понятие – разные яз.выражения в разных языках, которые могут различаться семантической ёмкостью
-способы и формы отражения понятий определяются социокультурными и природными особенностями
-расхождения в языковом мышлении происходят из-за ощущения избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия по сравнению с родным Я
11 интерференция родной культуры также осложняет коммуникацию
-изучающий ИЯ подвергается воздействию ин. культуры
-на родную – первичную КМ накладывается вторичная
-вторичная КМ не столько отражается, сколько создаётся языком
-исп-ние вторичной КМ требует «отказа от собств. «я»» и приспособлению к ин.видению
-преподаватели ИЯ менюятся под воздействием ИЯ (Т-М)
Экв
1 необходимо изучать межъязыковые соответствия для перевода, преподавания, общения
- безэквивалентная лексика = отсутствие эквивалента часто вызвано отсутствием понятия, когда обозначаемые предметы уникальны и присущи только данному миру/языку. БЛ – крайний случай яз.недостаточности
2 при необх-сти Я заимствует слова для чуждых понятий из ИЯ (эль, файл, blini, perestroika)
-безэквивалентная лексика ярко иллюстрирует идею отражения языком действительности, но её объём невелик: 6-7% (рус.)
3 более сложный случай – когда одно понятие избыточно или недостаточно представлено в разных Я (палец, finger, toe; 20 пальцев = 8 digits and 2 thumbs, 10 toes)
4 препдолагается, что большинство слов в разных Я эквивалентны, в их основе - межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала
-но семантика слов не исчерпывается лишь лексическим понятеием
-она также включает лекс-фраз сочетаемость, социолингв. коннотации
-случаи полной эквивалентности, по-видимому, редки; наличие межъяз. синонимов вызывает сомнения
Лекс дет
1 насколько лекс.детализация обусловлена социальными факторами?
-в современном англ. «невкусный» почти не детализировано (not good, bad), так как о пище не принято отзываться плохо
-«вкусный» ярко детализировано, похвалить пищу – этическая норма
-(по мат. худлит) богатые склонны к переоценке пищи, бедные – к недооценке
-оценка богатых лексически разнообразнее, чем оценка бедных
-бедные: nourishing, tasty; богатые: exiquisite, delicious.
2 англ: «больной» более детализовано, чем «здоровый» (принято обсуждать болезни)
-«чистый» - 7 прилагательных, «грязный» - 21 (сан.тебования возросли; совр.лит-ра выставляет пороки)
Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.
1 при чтении классики требуется комментарий, так как её Я устарел
-таким образом, разрыв между культурами возможен не только между чужими, но и внутри своей К (Ю. Федосюк «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века»)
2 социокультурное комментирование для иностранцев обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур
-социокультурный комментарий необходим как современному рус.читателю, так и иностранному
-СКК формирует восприятие читателя
-СКК («реальный комментарий») противопоставляется языковому
-СКК классики для русских и иностранцев в основном совпадает, так как разрыв между современной и русской культурой прошлого растёт
-СКК не просто объясняет и переводит устаревшие слова, - он помогает раскрыть замысел автора, дать хар-ку персонажа, прочитать между строк, контекстуально ориентирован.
3 СКК требуют:
1) историзмы (слова, денотаты которых исчезли из быта) бармы власяница бунчук
2) архаизмы (уст. слова и обороты) дотоле земь борзый
3) слова, изменившие свои значения мамка деньга ток
4) Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем.
- Находился я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади.
-на перекладных – по почтовому тракту; прогон – казённые деньги на проезд; две лошади – выделялись самым низким по чину.
5) скрытые, неосознаваемые места, аллюзии, автобиографические места
Настанет ночь; они все трое Варят нежатое пшено; («Алеко») нежатое – ворованное
6) места, не поддающиеся объяснению
-«„Женись!" — „На ком?" — „...На Лидиной". — „Что за семейство! У них орехи подают, они в театре пиво пьют"» остаётся культурной загадкой
Виды комментария
1) энциклопедический (дать точную информацию)
2) исследовательский (лингвострановедческий и контекстуально-ориентированный)
комментатор дб образованным ч-ком, знать биографию автора, как можно больше об описываемой эпохе, культуре, быте, приметах итд
Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
помогают:
1 взаимное уважение, терпимость к различиям, преодоление к-рных барьеров, адаптивность
2 высокая межкультурно-коммуникативная компетентность (=способность осуществлять эффективную коммуникацию в межкультурном контексте); понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культурной среды
3 «способность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления»
4 спос-сть: гибко реагировать не «непредвид. повороты» в ходе беседы
опр-ть адекватную линию реч. поведения
выбрать подходящие яз. средства (владение языковой компетенцией)
употребить ср-ва согласно ситуации
осложняют:
1 коллокационные (лексико-фразеолоические) ограничения
в разных Я разная лексическая сочетаемость, мы не знаем лекс.соч. ин.; особенно это заметно при словарном переводе
long grass – высокая трава, strong tea – крепкий чай, pay compliments «платить комплименты»
2 конфликт между культурными представлениями
эквивалентные слова обладают разными коннотациями
эквивалентность – видимость, так как не учитывается лекс.сочетаемость и коннотации
за «одинаковыми» словами – разные культурные понятия
зелёные глаза (колдовские) – green eyes (зависть)
чёрные кошки: рус – несчастье, англ - удача
3 межкультурные конфликты
4 интерференция родных культуры и Я
http://krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_0.htm
Варна:
1. Допущение сходств (люди думают, что они одинаковы)
2. Языковые различия (например, см. выше)
3. Ошибочные невербальные интерпретации
4. Предубеждения и стереотипы.
5. Стремление оценивать. (разные к-рные ценности – разные оценки)
6. Повышенная тревога или напряжение.