Лингвокультурология и лингвистическая прагматика

Культура немыслима без языка. Национальный язык отражает особенности духовной жизни народа, специфику его психического склада и мышления. Взаимосвязь языка и мышления издавна находится в центре внимания лингвистов и философов. В последние десятилетия к комплексу проблем, отражающих эту взаимосвязь, была добавлена проблематика, связанная с культурологическими особенностями, присущими каждому этносу. На этой основе возникла новая отрасль языкознания, которая в отечественной науке получила название «лингвокультурология». Лингвокультурология изучает связь языка с культурой народа, говорящего на этом языке, с его историей, традициями и обычаями.

В поле зрения лингвокультурологов попадают языковые единицы, обозначающие специфические культурно-исторические явления и факты, отсутствующие в других культурах. Например, в русской истории было такое явление, как опричнина; в русских сказках типичными персонажами являются Иван-царевич и серый волк. При переводе таких слов на другие языки обычно возникают затруднения, дословный перевод, как правило, не передает того смысла, который вкладывают в них носители русского языка. Задача лингвокультурологии – выявлять и объяснять подобные явления и факты и способы их обозначения.

Одно из направлений, близких лингвокультурологии, представляет лингвистическая прагматика, которая изучает функционирование языковых единиц в конкретных ситуациях общения.

К лингвистическим факторам, которые способствовали повышению значимости кросс-культурных исследований, относятся, прежде всего, успехи, достигнутые лингвистической прагматикой. Одним из главных параметров современной лингвистики признается антропоцентризм, т.е. смещение парадигмы научного знания в сторону изучения языка в различных коммуникативных и социокультурных ситуациях, с учетом прагматической компетенции говорящих. Прагматические факторы имеют решающее значение для корректного языкового оформления высказываний при общении людей разных национальностей. Приведем примеры.

В азиатских странах сама языковая структура способствует неоднозначности. Например, японцы используют язык для сообщения о социальном статусе и для поддержки иерархии. Структура японского языка требует, чтобы в фокусе говорящего были человеческие отношения, а в западно-европейских языках в фокусе находятся предметы или референты и их логические отношения. Американцев сбивает с толку азиатское речевое поведение, его чрезмерно этикетизированный характер, когда говорится одно, а подразумевается другое (contrary-to-face-value).

Например, типичный разговор двух знакомых в Йемене:

- Добрый день!

- Добрый день! Как дела?

- Спасибо, хорошо. А ваши?

- Спасибо, хорошо. В семье все здоровы? И т.д.

Чем длиннее обмен этикетными формулами, тем больше уважения друг к другу, хотя за этим обменом любезностями вполне может последовать ссора.

Непонимание различий в языковом общении может привести к тяжелым последствиям. Приведем пример из политической жизни.

Президент США Р. Никсон во время визита в Японию, преследуя интересы американских автомобилестроительных заводов, уговаривал японского премьер-министра сократить выпуск японских автомобилей. Премьер улыбался и вежливо уходил от решения вопроса, а Никсон продолжал настаивать. Наконец, японский премьер сказал: «Хорошо, г-н Президент, сделаем надлежащим образом». По возвращении Никсон обрадовал заинтересованных лиц, сказав, что он добился согласия. Когда же обещанных результатов не последовало, специалисты по японской культуре объяснили, что на самом деле слова премьера значили: «хорошо, будем думать».

Еще один пример. 1991 г. Идут переговоры между госсекретарем США Бейкером и министром иностранных дел Ирака Азизом, а в качестве доверенного лица Саддама Хусейна за переговорами наблюдает его брат. Бейкер сказал, что если Ирак не уйдет из Кувейта, США применят военную силу. Брат Саддама Хусейна обратил внимания не на то, что сказал Бейкер, а на то, как он это сказал (спокойно, не повышая голоса, без цветистых проклятий), и сообщил по телефону Саддаму, что можно не волноваться, что американцы слабые, нападать не будут, они не сердятся, они только говорят. Через 6 дней началась операция «Буря в пустыне», которая унесла 175 тысяч жизней и 200 млрд. долларов.

В течение последнего десятилетия издается серия AdvancesinDiscourseProcesses, значительное место в которой занимают исследования кросс-культурной прагматики, то есть реализации различных явлений дискурса (способов извинения, риторических вопросов, стратегий начала и конца разговора) в разных языках и культурах.

Изучению подлежат принципы, характеризующие коммуникативную деятельность, и соответствующие культурные сценарии. Особую важность приобретают знания, как реализуются в разных культурах принцип вежливости, как правильно построить речевые акты запретов, просьб, извинений.

Вопросы и задания

1. Подберите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.

Keywords:culture, intercultural communication, pragmatics, interaction.

Schlüsselwörter:die Kultur, (die) interkulturelle Kommunikation(IKK), (die) kulturwissenschaftliche Linguistik (Germanistik), Interaktion, gegenseitige Wechselwirkung

Mots-clés: la culture, la communication interculturelle, pragmatique, l’interaction.

2. Перед вами заглавия и подзаголовки книг, выпущенных в специальном издательстве InterculturalPress, USA. Определите основные области человеческой деятельности, где происходит межкультурная коммуникация.

The Color of Words(An encyclopedic dictionary of Ethnic Bias in the United States)

Culture, Communication and Conflict(Readings in Intercultural Relations)

Transcending Stereotypes(Discovering Japanese Culture and Education)

Intercultural Marriage (Promises and Pitfalls)

Survival Kit for Overseas Living(For Americans Planning to Live and Work Abroad)

Наши рекомендации