Грамматическая категория. Грамматическое значение.

Основными понятиями грамматики являются грамматическая категория, грамматическое значение и грамматическая форма.

Грамматическая категория — объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Данное грамматическое значение закреплено за данным набором форм (парадигмой). Вне постоянных формальных показателей грамматической категории не существует. Грамматическая категория включает не менее двух противопоставленных форм, но возможно и большее их количество. Так, существует три формы времени — настоящее, прошедшее и будущее, четыре глагольных разряда — основной, длительный, перфектный и перфектно-длительный, но две формы числа существительных, два залога и т. д. Не существует категорий, имеющих только одну форму: не может быть одного артикля, одного падежа, одного залога и т. д. Противопоставление внутри категории необходимо, хотя не обязательно бинарно.

Грамматическое значение — обобщенное, весьма абстрагированное значение, объединяющее крупные разряды слов и выраженное через свойственные ему формальные показатели или — в противопоставлении — через отсутствие показателей. Очень важным его свойством является то, что грамматическое значение не названо в слове. Формальные показатели специфичны для каждого языка и передают грамматическое значение только в соединении с основами определённых разрядов — частей речи. Так, показатель -s в английском, будучи присоединен к основе существительного, передает значение множественности: tables, boys; в немецком данное значение передается другими показателями: Tisch-e, Knabe-n; в русском мы находим показатели -ы, -и: столы, мальчики.

Грамматическая категория, как правило, является своеобразным отражением явлений объективно существующего мира: так, категория числа отражает количественные отношения, категория времени — отношение действия к моменту речи и т. д. Но существуют и категории, не основанные на явлениях объективного мира. Такова, например, категория рода в тех языках, где она имеется; она несет в них чисто синтаксическую функцию организации атрибутивного словосочетания путем согласования. Никаких реальных логических оснований она не имеет (вероятно, именно этим объясняется общеизвестная трудность запоминания родовой принадлежности существительного): ср. русск. письмо — ср. р.; нем. der Brief — м. р.; фр. la lettre — ж. р.; русск. дом — м. р.; нем. das Haus — ср. р.; фр. la maison — ж. р.

Несомненно, при своем возникновении категория рода отражала некую классификацию предметов объективной действительности, отвечавшую миропониманию носителей языка данной эпохи. В дальнейшем она утратила свое понятийное содержание и превратилась в чисто формальный прием согласования.

Словарный состав языка может реагировать определённым образом на ту или иную категорию, в зависимости от грамматического значения категории и обобщенного лексико-грамматического разряда, к которому относятся данные лексические единицы: лексика может «сопротивляться» той или иной форме или же модифицировать её значение. Так, многие существительные, обозначающие предметы, не поддающиеся счету (существительные вещественные и абстрактные), не имеют формы множественного числа (gold, silver, oxygen, gratitude). С другой стороны, возможно, что при употреблении в данной форме лексической единицы, по своему обобщенному значению противоречащей значению формы, происходит модификация грамматического значения формы. Так, глаголы мгновенного действия, неспособные обозначать процесс, в форме длительного разряда получают значение повторного действия (was jumping, was shooting, was winking).

Хотя «сопротивление» лексической единицы грамматической форме непосредственно связано с её лексическим значением, дело не в частном лексическом содержании. Лексические значения таких существительных, как gold, silver, hydrogen, gratitude, весьма далеки друг от друга, однако они в равной степени не могут иметь форму множественного числа. Они все объединены обобщенным понятием неисчисляемости, которое, правда, вытекает из их лексического содержания, но охватывает самые различные по лексическому значению единицы. Это значение не является для них родовым (родовым для понятий «золото, серебро» явилось бы понятие «металл»); обозначаемые ими предметы относятся к самым разнообразным, не связанным между собой в экстралингвистической реальности областям. С другой стороны, понятие неисчисляемости отражается в грамматической форме не через собственную, эксплицитную форму, а через неприятие или модификацию значения грамматической формы. Таким образом, значения неисчисляемости, мгновенности действия и т. п., не имея своей эксплицитной грамматической формы, взаимодействуют с грамматическими формами. Ониявляются звеном, соединяющим лексический состав и грамматическую форму. Они могут поэтому быть обозначены как зависимые грамматические значения; часто их называют также лексико-грамматическими значениями. Здесь мы будем обозначать их «зависимые грамматические значения».

В тех случаях, когда зависимое грамматическое значение вызывает модификацию значения формы, оно является одной из причин вариантов основного грамматического значения, т. e. так называемого инварианта. Определить же основное грамматическое значение возможно, исследуя форму в очень широком контексте или совсем без контекста. Иначе говоря, инвариант — это грамматическое значение, не подверженное изменению под влиянием зависимого грамматического значения или каких-либо дополнительных условий.

Морфологические средства передачи грамматического значения.Морфологические средства передачи грамматического значения заключены в форме слова, иначе говоря, в комплексе его словоформ. Для языков флективных это следующие средства:

Флексия, т. e. словоизменительный формант; флексия может быть внешней, т. e. это — суффикс, несущий грамматическую нагрузку: street-s, approach-ed; флексия может быть внутренней, это — чередование гласных: foot — feet; find — found. В современном английском существует флексия особого типа, способная оформлять единицы, большие, чем одна словоформа, т. e. словосочетания: ту aunt and uncle's arrival.

Словоформы грамматического ряда могут быть супплетивными; в современных языках, в частности в английском, это — пережиточные формы, однако весьма стойкие: to be — am — was; good — letter — the best.

Аналитические формы. Они включают не менее одного служебного слова и одного лексически наполненного, но возможно и большее количество служебных компонентов: is coming, has been asked, is being built.

7. Основные теории языкового знака.

Теория языкового знака – это лингвистическая теория, согласно которой язык является системой немотивированных знаков, представленных словами; слово — это только формальный знак предметов и явлений реальной действительности.

Основные положения теории языкового знака:

1) связь между знаком и обозначаемым носит условный характер;

2) язык выделяется среди других типов знаков как особый тип;

3) языковые знаки имеют коммуникативную функцию.

В. Гумбольдт первым из языковедов пришел к выводу, что слово – это знак понятия.

Виды теорий языкового знака

Общие принципы знаковых теорий были сформированы одновременно разными науками — философией, логикой, математикой, лингвистикой. Это позволяет разграничить знаковые теории по четырем научным сферам: логико-математической, философской, лингвистической, хотя граница между ними относительна.

Логико-математическая концепция знака представлена в работах английского логика и математика Ч. С. Пирса, разработавшего особый вариант математической логики, которую он назвал умозрительной, или чистой грамматикой. Ч. С. Пирс предлагает классификацию знаков, для которой критерием является отношение знаков к обозначаемым объектам или соотношение означаемого и означающего.

По характеру соотношения двух сторон знака Пирс выделил 3 типа знаков: а) иконические знаки, б) знаки-индексы, в) знаки-символы.

Символический знак отличается от других тем, что форма его ни в каком отношении не сходна с его значением. Например: флаг и герб страны, будучи символами страны, совсем не похожи на саму страну; нимб над головой святого не похож на качество святости; нотные знаки не похожи на музыку, которую они условно обозначают; значки химических элементов не имеют ничего общего с самими химическими элементами и т. д.

Итак, знак-символ, каким бы он ни был (словесным, схематическим, цветовым) совсем не похож на обозначаемый им предмет, поскольку форма знаков-символов не дает никакого представления о содержании. К символическим знакам относят искусственные знаковые системы (языки программирования, нотную грамоту, химические символы и т. д.).

Индексальные знаки занимают промежуточное положение между иконами и символами: их означаемое строится на принципе ассоциации с означающим. Задав вопрос прохожему на перекрестке: «Где находится улица Соборная?» и получив ответ – указательный жест или ответ: «Прямо», мы отлично поймем, куда нужно идти. Понимание достигается благодаря тому, что знак «прямо» или указательный жест употреблены в такой ситуации, когда слушающий и говорящий видят обозначенное ими пространство, одинаково осознают время и находятся в одном пространстве и времени.

Например, дым является индексальным знаком: он указывает на наличие рядом огня; мимика человека, его позы и жесты говорят о его эмоциональном состоянии, повышенная температура – свидетельство болезни; указательный жест определяет направление и место некоего объекта.

Иконические знаки противопоставлены знакам-символам. В них материальная внешняя сторона (означающее) предопределяется их идеальной внутренней стороной (означаемым), «подобна» означаемому. Форма как бы дублирует содержание, по форме знака можно определить его значение. Можно сказать, что форма знака берет на себя функцию значения. Такой знак не нуждается в переводе, потому что он похож на свой объект. Например, рисунок какого-то животного подобен самому животному, человек на фотографии похож на реального человека. К иконическим знакам относят картины, рисунки, фотографии, скульптуры, пиктографическое письмо, чертежи, географические карты, звукоподражания и т. д.

Философская теория

Философская теория - диалектический материализм. Языковые знаки и язык в целом являются средством мыслительной деятельности и общения людей, представления, понятия и суждения людей - отображение объективной действительности. Теоретическая разработка проблем знаковости естественного языка представлена трудами А. Ф. Лосева, Ю. С. Степанова.

Лингвистическая теория

Основателем данной теории был Фердинанд де Соссюр — швейцарский лингвист, заложивший основы семиологии и структурной лингвистики, стоявший у истоков Женевской лингвистической школы. Идеи Фердинанда де Соссюра, которого часто называют «отцом» лингвистики XX века, оказали существенное влияние на гуманитарную мысль XX века в целом.

Фердинанд де Соссюр так определяет язык с точки зрения его знаковости: «Язык – это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, причем оба эти элемента знака в равной мере психичны». Далее он разъясняет свое понимание знака: «мы называем знаком комбинацию понятия и акустического образа». Акустический образ – это не материальный звук, но отпечаток звука, представление, получаемое человеком посредством органов чувств. Так как акустический образ является психическим отпечатком звука и понятие обладает психическим свойством, то де Соссюр приходит к утверждению, что «языковой знак есть таким образом двусторонняя психическая сущность».

8.Основные механизмы словообразования.

В современном английском языке действуют, самостоятельно или в сочетании друг с другом, следующие основные способы словообразования: ко н в е р с и я , а ф ф и к с а ц и я , к о м п р е с с и я , о с н о в о с л о ж е н и е, а б б р е в и а ц и я , д е з а ф ф и к с а ц и я , о б о с о б л е н и е з н а ч е н и я .

О б о с о б л е н и е з н а ч е н и я (точнее: обособление производного значения многозначного слова) — выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значениями. Например, существительное ton тонна (имевшее раньше написание tun) — обособившееся значение слова tun большая бочка. Существительное pound фунт стерлингов возникло в результате обособления частного значения мера веса.

К о н в е р с и я — это без аффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом. Образованное конверсией слово выступает в новой синтаксической функции, имеет другое значение и, в случае морфологически изменяемых слов, другую парадигму. Например: The story was filmed. She is such a dear. He tensed himself for action. He elbowed his way through the crowd. You must respect your elders. He was snowed under by too many responsibilities. Her hair is beginning to gray. They kept us in the dark. I have no say in the matter. I ’ll chance it.

А ф ф и к с а ц и я — это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов. Аффиксы, при помощи которых в определенный период создается относительно много новообразований, называются п р о д у к т и в н ы м и . Продуктивными в современном английском языке являются суффиксы -ing, -у, -ее, -ist, -er, -ette, ed и др.; префиксы anti-, super-, pro-, mis-, re- и др. При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные). Например: summitologist сторонник совещания на высшем уровне; superwar a cuty красотка; a sweety милашка; a lefty левша.

Д е з а ф ф и к с а ц и я — способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом. Так образованы глаголы to burgle от a burglar, to beg от a beggar,

to enthuse от enthusiasm, to legislate от a legislator, to diplome от a diplomat и др

А б б р е в и а ц и я — образование новых слов путем сокращения (усечения) основы. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной, основой (или основами), называемые а б б р е в и а т у р а м и . Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.

П р о с т ы е а б б р е в и а т у р ы образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence первое предложение газетной статьи у которое должно сразу же заинтересовать читателя), ad (advertisement).

С л о ж н ы е a б б p e в и а т у p ы образуются р а щ е н н ы е действием аббревиапии и основосложения и состоят из начальных букв или слогов слов и основ или из сочетания их с полными основами.

Например: CND (Campaign for Nuclear Disarmament); Interpol (International

police); hi-fi (high fidelity); V-Day (Victory Day).

Сложные слова в современном английском языке образуются:

1) компрессией 2) основосложением

К о м п р е с с и я — образование сложных слов на базе словосочетаний или предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.

В результате синтаксического смещения компрессии подвергаются:

Подчинительные словосочетания в функции подлежащего

и дополнения: словосочетания типов to take off (a take off,); to hold all (a hold all) to stick in the mud (a stick-in-the-mud).

Подчинительные словосочетания в функции сказуемого:

словосочетания типов a flight test (to flighttest); a black list (to blacklist).

Подчинительные словосочетания в функции препозитивного определения: словосочетания heart-to-heart (a heart-to-heart talk); to knock out (a knock out game).

Сочинительные словосочетания в функции сказуемого: словосочетания типа a hook and eye (to hook and eye).

9. Слово как основная единица языка.

Слово как основная единица языка в целом и единица лексической системы в частности. Признаки слова. Проблемы определения слова.

Слово – основная значимая единица языка, принадлежит лексическому уровню языка, состоит из единиц низших – фонем и морфем.

Т.е. слово представляет собой единое фонетическое, морфологическое и семантическое целое.

Слово как основная единица языка изучается в различных разделах языкознания.

Так, с точки зрения фонетической рассматривается звуковая оболочка, выделяются те гласные и согласные звуки, которые составляют слово, определяется слог, на который падает ударение, и т.д.

Лексикология (описательная) в первую очередь выясняет все, что связано со значением слова: уточняет типы значений, определяет сферу употребления слова, стилистическую окраску и т.п. Для лексикологии (исторической) важным является вопрос о происхождении слова, его семантике, сфере употребления, стилистической принадлежности и т.д. в разные периоды развития языка.

С точки зрения грамматической выявляется принадлежность слова к той или иной части речи, присущие слову грамматические значения и грамматические формы, роль слов в предложении. Все это дополняет лексическое значение слова.

Лексическое значение в слове может быть единственным (такие слова называются однозначными), но может и сосуществовать с другими лексическими значениями этого же слова (такие слова называются многозначными).

Основные признаки слова:

 функциональный (номинативный) – т.е. слово служит наименованием предметов и явлений как само по себе, так и в составе предложения;

 формальный – с внешней стороны слово представляет собой комплекс морфем, фонетически связанных ударением;

 семантический – значение слова целостно и уникально, оно существует только в единстве с определенным внешним оформлением.

В науке до сих пор нет определения, которое удовлетворяло всех лингвистов. А всего существует обычно 300 определений, которые были даны в разное время и разными учёными. Поэтому чаще всего учёные говорят о так называемых рабочих определениях слова. В них перечисляются наиболее важные с точки зрения данного лингвиста признаки слова. Проблема заключается в том, что слово является как бы центральной языковой единицей, на которую замыкаются все остальные единицы языка. Поэтому признаки, которыми должно будет располагать слово неизбежно будут связаны с другими признаками. Поэтому число этих признаков было очень велико и перечислить их в рамках одного определения не представляется возможным.

В разных учебных пособиях учёные называют различное количество признаков слова в рабочих определениях (от двух до двенадцати).

Например, Д.Н. Шмелёв называет всего два признака: «Слово – это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (грамматической и фонетической) и идиоматичностью».

Идиома – своеобразие, индивидуальность, обособленность.

10.Теория значения.

Существуют следующие теории лексического значения:

Денотативная теория: приравнивает лексическое значение к реальным объектам (денотатам), на которые данное слово указывает (Италия, де Голль). Денотатом слова собака является вся совокупность животных, которые могут быть отнесены к данному виду.

Но согласно этой теории, а) если у слова есть значение, то обязательно в действительности должен существовать соответствующий денотат (между тем, у слов единорог, король Франции нет референтов в реальном мире, хотя они обладают значением); б) если два слова указывают на один денотат, значит у них одинаковые значения (слова премьер – министр Великобритании и лидер лейбористской партии, обладая разными значениями,указывают на один денотат).

Референтная теорияопределяет как отношения между вещами, их понятиями и именами.

Эта теория началась со знаменитого «треугольника отнесения», представленного немецким математиком и философом Готлобом Фреге (1848-1925).

Значение рассматривается как связь между словом и референтом

Мысль

Символ референт

Внутри этой теории значение не идентично мысли или концепции, хотя и очень тесно связано с ней.

Значение - вербализованное и лексиколизированное отражение реальных вещей в нашем сознании (референты, объекты, явления или отношения)

Функциональная теория (Якобсон, Ферт, Матесиус)

Согласно этой теории, фонологические, гаммаматические и семантические структуры языка определяются функциями, которые они должны выполнять в обществах, в которых они действуют. Смысл слов может быть изучен только через его связь с другими лингвистическими единицами, а не с отношением ни с референтом, ни с понятием.

Например, глагол «move» имеет разные значения с разными классами существительных

Move smth- передвигать что-то

Move smb –подтолкнуть кого-то (на что-то)

Из этой теории следует, что мы можем рассматривать «значение» только как функцию использования линейной единицы. Но определение значения как функции единицы в определенных контекстах не имеет формальности и точности. Значение слова может быть сформулировано в определении до того, как слово будет использовано. Это скорее значение слова, которое определяет его использование.

Концептуальная теория гласит,что смысл возникает в форме идей, а слова - лишь их символы. Эта традиция восходит к Аристотелю и даже дальше.

Джон Локк указывает, что идеи являются частными и индивидуальными, хотя самая большая составляющая значения проистекает из общих представлений о мире, в котором мы живем, и о наших способностях рассуждать.

Менталистская теория: значение – не реальный, а ментальный объект (идея, ассоциация, которая вызывается в нашем сознании словом). Что такое идея? Это некая усредненная картинка, собирательный образ соответствующих объектов.

Но тогда не совсем понятно, какой собирательный образ лежит в основе значения слова собака. Попытайтесь мысленно нарисовать нечто среднее между овчаркой, таксой, сенбернаром, терьером, пуделем и т.д. так, чтобы это «нечто» отличалось от волков и лисиц.

Когнитивная теория:значение приравнивается к концепту (понятию). Этот взгляд не противоречит традиционному пониманию лексической семантики, которое за основу значения, его ядро, также принимает концептуальное значение.

Концепт в когнитивистике понимается широко: это не только совокупность основных признаков реальных объектов, но и различные ассоциации, в том числе индивидуальные. Концепты опираются на чувственный и эмоциональный опыт индивида, а также его знание физического, социального и лингвистического контекста явления.

Теория смысла(Г. Фреге): в основе значения лежат индивидуальные представления человека о денотате – то, как денотат видится конкретным человеком. Если женщина, живущая рядом с вами, является директором школы, то вы будете воспринимать ее скорее как соседку, анедиректора школы.

Прагматические и коммуникативные теории значения:значение слова должно рассматриваться прежде всего в контексте его употребления.

Структурная семантика: значение слова зависит от его места в системе языка и рассматривается как набор простых семантических компонентов (сем), которые выявляются путем сравнения слов с близкой семантикой. Так, у значения слова мужчина, при сравнении со словом девочка выделяются следующие семы: человек, мужской пол, взрослый. Этот метод изучения семантики слов получил название компонентного анализа.

11.Основные понятия стилистики.

Стилистика - раздел языкознания, объединяющий стилистику текста, стилистику художественной речи, стилистику практическую и стилистику функциональную.

ХАРАКТЕРИСТИКА ПОНЯТИЯ «СТИЛИСТИКА»

Стилистика практическая (стилистика языковых ресурсов). Раздел языкознания, в котором изучается функционирование в литературном языке единиц и категорий всех уровней языка в типических речевых ситуациях, в контекстах различного смыслового, экспрессивного содержания с учетом действующих языковых норм. Стилистика фонетическая, стилистика частей речи (морфологическая стилистика) и проч.

Стилистика функциональная. Раздел языкознания, в котором исследуется дифференциация литературного языка по его исторически сложившимся разновидностям (функционально-стилевым единствам). С. ф. вырабатывает общие принципы типологии, классификации и выделения основных функциональных разновидностей (функциональных стилей) литературного языка; определяет их экстралингвистические стилеобразующие факторы, иерархию и взаимодействие стилей внутри литературного языка; использование и принципы организации речевых средств в рамках определенного функционально-стилевого единства.

Стилистика текста. Структурный раздел стилистики, изучающий общие и частные закономерности организации языковых единиц, подчиняющихся известному идейно-содержательному, функциональному, композиционно-структурному единству, каким представляется текст [1] как речевое произведение; выясняющий способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного назначения и содержания; исследующий внутриабзацные связи и стилистическую характеристику сложного синтаксического целого, прежде всего предложений и сверхфразовых единств в их соотношении с абзацем, с общей композицией и синтаксическим строем текста, соотнесенность композиционных частей текста с определенной совокупностью языковых единиц в зависимости от идейного содержания и жанрово-композиционных особенностей текста, его функционально-стилевой принадлежности.

Стилистика художественной речи. Структурный раздел стилистики, изучающий вопросы, связанные с приобретением языковыми единицами в контексте цельного художественного произведения эстетической значимости. Проблематика с. х. р. включает: 1) проблему «образа автора»; 2) построение разных типов авторского повествования, речи персонажей, диалога; 3) отбор языковых элементов, в том числе и нелитературных, ненормированных, их трансформацию в контексте художественного произведения, художественной речи в целом; 4) внутреннюю организацию художественного повествования с позиций автора, рассказчика, персонажа, типологию композиционно-синтаксических форм повествования в данном художественном тексте; 5) вопрос о соотношении литературного языка и языка художественной литературы.

Основные понятия стилистики:

Стиль:

-это особый отбор и организация средств языка, обусловленный сферой общения

-это определенный набор приемов использования языковых средств, характерный для какого-либо писателя, произведения, жанра

-это определенный отбор и организация языковых средств, служащий для создания эмоционально-экспрессивной окраски высказывания (высокий стиль, сниженный стиль)

-это отбор и организация языковых средств в соответствии с языковой и стилистической нормой

Норма:

-языковая

-стилистическая

Взаимосвязаны, но не тождественны. Это образцовые способы употребления слов, форм слов, словосочетаний и предложения, предпочитаемые образованной частью общества и закрепленные в нормативных грамматиках, словарях, справочниках.

Частотность употребления не свидетельствует о норме, частотной может быть и ошибка.

Языковые нормы – нормы литературного языка.

Литературный язык – исторически сложившаяся высшая образцовая формы национального языка, отличающаяся богатством лексического состава, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей.

Языковые нормы отличаются изменчивостью, динамичностью, но вместе с тем характеризуются устойчивостью, для каждого этапа развития литературного языка характерны свои нормы. Процесс закрепления норм называется кодификацией.

Выделяются:

Орфоэпические (нормы произношения)

-акцентологические (нормы постановки ударения)

-лексические (нормы словоупотребления)

-морфологические (нормы употребления и образования морфологических форм)

-синтаксические

Стилистическая норма – это норма выбора и организации языковых единиц в тексте определенного стиля; и норма выбора стиля, соответствующего условиям общения

Стилистическая окраска

-это дополнительные коннотативные значения, которые входят в лексическое значение помимо его предметно-понятийного ядра

-это функционально-стилистическая закрепленность слова (стилистическая маркированность связана ограничением употребления этого слова).

13. Перевод. Единицы перевода

Перевод – процесс, состоящий в том, что одно речевое произведение (текст или высказывание), возникшее на одном исходном языке, пересоздается на другом переводящем языке

Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, и мнения ученых расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова, которые сводятся к следующему общему определению: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».

Среди других точек зрения на проблему выделения и определения единицы перевода отметим, например, мнение Ю. С. Степанова, понимающего единицу перевода как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе, а также подход А. Д. Швейцера, отрицающего понятие единицы перевода, поскольку единицы, выделяемые в качестве таковых, имеют разную величину и характеристики.

Понятие «единица перевода» относится к переводческим константам. Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т. д. С каждой из этих единиц переводчик должен уметь обращаться — знать, как ее переводить.

Основные п р и е м ы п е р е в о д а языковых единиц разных

уровней:

— уровень фонем — подбираются слова, близкие по артикуляции), в основном при переводе имен собственных (Heath — Хит);

— уровень морфем — поиск побуквенного соответствия (tables — столы);

— уровень слов — дословный перевод (He came home — Он пришел домой);

— уровень словосочетания: first night — премьера;

— уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц, клише): Help yourself — Угощайтесь; Wet painted — Осторожно, окрашено;

— уровень текста — передается только основной смысл (прежде всего в поэзии).

Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика (степени владения языком, знания существа вопроса, памяти переводчика, его опыта работы), а также от факторов, влияющих на условия его работы (перевод письменный или устный, зрительное восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный перевод).

Многие ученые сходятся во мнении, что к е д и н и ц а м п е р е в о д а можно отнести:

1) штампы — часто повторяющиеся речевые формулы со стертыми смысловыми связями слов: What`s up? — Как дела?;

2) ситуационные клише — стереотипные законченные выражения, которые воспроизводятся механически и обязательны в данной речевой ситуации: Первое апреля. Никому не верю — The 1st, April — International fool`s day;

3) термины — слова, обозначающие научные понятия, составляющие вместе с другими понятиями определенной отрасли науки или техники одну семантическую систему;

4) образные выражения — единицы речи, употребляемые в переносном значении: fish for compliments — напрашиваться на комплименты. При переводе таких выражений:

а) их нельзя дробить на части;

б) надо идентифицировать объект выражения;

в) понять смысл выражения.

Проблемой установления единицы перевода продолжают заниматься многие теоретики. Так, авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово.

Во-первых, потому, что не всегда ясны границы слова. Например,как рассматривать английские сложные слова типа newly-weds —молодожены, которые в А нглии пишутся с дефисом, а в С ША — без него? Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих - и это самое главное — потому, что в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое».

Следует отметить, что единица перевода зависит от особенностей той пары языков, которые участвуют в переводе. Например, то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе с русского на немецкий. Это значит, что единица перевода выделяется как отрезок текста исходного языка по отношению к системе переводящего языка. При таком подходе, анализируя, например, при переводе на русский английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают признак «творительный падеж».

Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. Чаще всего на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, поэтому большинство переводческих задач решается в рамках предложения. Но это не дает оснований считать ни «проблемное» слово, ни предложение, в котором оно находится, самостоятельной единицей перевода.

14. Классификация видов перевода. Проблема переводимости

По Комиссарову выделяют 2 классификации перевода:

Жанрово-стилистическая классификация подразумевает следующие виды перевода:

1. Художественный перевод— перевод произведений художественной литературы, цель которого — создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности в пользу художественности перевода.

Например:

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).

Глагол тонули хорошо передает здесь беспредельность небесного свода, выраженную английским глаголом в страдательном залоге were hidden. Подвиды художественного перевода: перевод поэзии, пьес, прозы, песен.

2. Информационный (специальный) перевод— перевод текстов, основная функция которых — сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполитического, бытового характера. Сюда же следует отнести и перевод тех детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

Психолингвистическая классификация учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода — письменный или устный. Соответственно выделяются такие виды перевода:

1. Письменный перевод.Это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться неоднократно.

Письменный перевод может быть:

а) полным;

б) реферативным;

в) аннотационным.

При реферативном и аннотационном переводе текст подвергается компрессии и переводится не в полном объеме.

Перевод-реферат — перевод отдельных частей текста, при этом текст подвергается значительной компрессии (должно остаться 10–20 процентов объема текста).

Перевод-аннотация — краткое изложение содержания и особенностей текста. В отличие от реферата аннотация дает представление о главной теме текста и о перечне вопросов, которые затрагиваются в нем. Аннотация не допускает цитирования в силу своей предельной краткости.

По содержанию и цели различают:

— краткие аннотации (включают шапку и 3–4 предложения; не дают критической оценки — только ин

Наши рекомендации