Мысли об истории русского языка
Журналисты, 1 курс, д/о
ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО КУРСУ
РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЖУРНАЛИСТОВ:
«ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА СМИ Ч.1»
1. Стилистика. Предмет и объект исследования. Виды стилистики. Многообразие стилистических «школ» в России. Креативная стилистика.
2. Понятие «современный русский язык». Соотношение понятий «Современный русский язык» и «Современный русский литературный язык». Эволюция, общие черты каждого периода.
3. Период от Пушкина до начала XXв. (старый / новый слог (церковнославянизмы, др-русккие слова, экзотизмы, варваризмы и пр.), стилизация, предшественники, обобщение предшествующего развития ЛЯ и полемики вокруг составляющих ЛЯ).
4. Русский литературный язык в советскую эпоху (тоталитарный язык): железный занавес, язык эпохи тоталитаризма, особенности СМИ в советской России, язык первой и второй волны эмиграции, изменения в лексике и фразеологии русского литературного языка после 1917г.
5. Современный русский национальный язык: активные процессы: активные процессы, происходящие в русском языке и массовой публичной речи в последние десятилетия ХХ в. и в начале XXI в. (в семантике, фонетике, грамматике, языке СМИ).
6. Литературный язык, определение. Признаки литературного языка. Литературный язык и культура разных стран.
7. Литературный язык: определение, его место в системе «национальный язык», соотношение понятий «социальный жаргон» и «социальный диалект». Примеры.
8. Функционально-стилевая дифференциация русского литературного языка XX века (общая характеристика).
9. Понятие «литературная норма» (норма литературного языка). Виды и типы литературной нормы, понятие варианта. Понятие «шкала экспрессивности»: содержание и сущность понятия.
10. Дихотомия языка и речи. Функции языка. Признаки речевого общения. Примеры.
11. Виды речевого общения. Индивидуальные особенности речевой деятельности: языковой паспорт, языковая личность, коммуникативная личность, речевой портрет, речевой имидж. Концепции я-бренд. Самобрендирование. Примеры.
12. Невербальная коммуникация. Функции. Врожденные / приобретенные виды. Составляющие невербальной коммуникации (мимика, взгляд, интонационная система, жесты и их классификация, пространство и взаимодействие, поза).
13. Язык современных СМИ и понятие массмедийной нормы. Примеры.
14. Язык СМИ и понятие массмедийной нормы в эпоху тоталитаризма. Примеры.
15. Черты «новояза» в современных СМИ. Примеры.
16. Языковая игра. Языковая игра в СМИ. Многообразие определений. Функции ЯИ в СМИ. Примеры.
17. Коммуникативная неудача, причины ее возникновения, типология КН. Примеры.
18. Язык интернет-коммуникации (сети Интернет). интернет-коммуникация как новый тип речевого общения, компьютерный жаргон и языковые игры в интернет-общении, другие составляющие языка ИК (интернет-коммуникации), «языки» интернет-сообществ, двуязычность и двуалфавитность письма в текстах ИК («рунглиш», дополнительные знаки, цифры, регистры, смайлы, история смайлов, русские смайлы), языковой образ ИК (метафоры Интернета и лексические обозначения процессов и явлений). Примеры.
19. Система русского языка. Уровни языковой системы (общая характеристика).
20. Средства выразительности речи на разных языковых уровнях. Фонетический уровень языка – общая характеристика. Фонетические средства выразительности: общая характеристика. Примеры. Особенности фонетической языковой игры (употребление, специфика).
21. Собственно фонетические средства выразительности. Примеры.
22. Орфоэпия как составляющий элемент фонетической языковой игры. Орфоэпическая языковая игра. Примеры.
23. Графическая игра. Явление псевдомотивации и мотивации. Примеры. Способы и виды графической игры. Примеры.
24. Эвфемизация и дисфемизация как тенденция ЯИ в СМИ. Примеры.
25. Активные процессы в языке СМИ: коммуникативно-прагматический аспект дискурса, концептуальное пространство дискурса СМИ, деидеологизация, изменение / разрушение общекультурных концептов, заимствование концепта, лексико-семантический аспект дискурса СМИ, состав ключевых слов. Языково-стилистические изменения в современных СМИ. Примеры.
26. Слоганистика как атрибут современного медийного текста. Классификации слоганов, художественная форма как показатель эффективности текста. Примеры.
27. Коммуникативная и лингвистическая компетенция журналиста.
28. Типы речевой культуры.
29. Виды языковой интеграции: языковые контакты, заимствование, билингвизм, «смешение языков», языковые союзы, скрещивание языков.
30. Язык и общество. Языковая ситуация и языковая политика.
31. Роль и технологии нейминга в современных медиа. Примеры.
32. Языкове функции фрейминга в своременных медиа. Примеры.
33. Понятие медиадискурса. Медиатекст как дискретная единица медиадискурса. Структура медиатекста и его свойства. Единицы анализа медиатекста.
34. Отреферируйте отрывок текста И.И. Срезневского «Мысли об истории русского языка».
35. Общая характеристика генеалогической классификации языков.
36. Отреферируйте статью И.В. Шалиной «Просторечная речевая культура…».
37. Отреферируйте статью А.Д. Шмелева «Ложная тревога и подлинная беда».
38. Напишите рецензию на книгу М. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва». Представьте обзор всей книги и подробно один из разделов на ваш выбор.
39. Напишите рецензию на книгу М. Кронгауза «Самоучитель Олбанского». Представьте обзор всей книги и подробно один из разделов на ваш выбор.
40. Напишите рецензию на книгу А.И. Куляпина и О.А. Скубач «Мифология советской повседневности в литературе и культуре сталинской эпохи». Представьте обзор всей книги и подробно один из разделов на ваш выбор.
Тексты для реферирования
Срезневский И.И.
И. В. Шалина
Алексей Дмитриевич Шмелев
Отчества
В отношении конкурирующих наименований публичных лиц (Борис Ельцин или Борис Николаевич Ельцин?) следует заметить, что правила выбора именования «с отчеством» или «без отчества» достаточно сложны. Скажем, царей и цариц всегда было принято называть двояким образом (царь Михаил или царь Михаил Федорович) — оба способа именования не противоречат русскому речевому этикету. Спортсменов почти всегда называли и называют без отчеств (Игорь Нетто, Михаил Таль, Ирина Роднина); широкая публика и не знает отчеств большинства действующих спортсменов. Только в тех случаях, когда спортсмен, дожив до преклонных лет, продолжает оставаться общественно значимой фигурой, его начинают уважительно «величать по отчеству» (Михаил Моисеевич Ботвинник, Николай Петрович Старостин). Писателей также всегда принято было называть без отчеств, посредством сочетания имени с фамилией (Белла Ахмадулина, Иосиф Бродский, Варлам Шаламов), и читающая публика часто не знает отчества полюбившегося ей писателя. Однако, если писатель начинает восприниматься как «классик», обычай требует, чтобы его именовали «с отчеством», так что любой школьник знаком с сочетаниями Александр Сергеевич Пушкин, Михаил Юрьевич Лермонтов, Лев Николаевич Толстой, Федор Михайлович Достоевский. Более того, сочетания Александр Пушкин, Николай Гоголь, Федор Достоевский (которыми, собственно, и надписывались прижизненные публикации этих авторов) могут казаться современному читателю несколько непривычными. Некоторая коллизия возникает, когда писатель использует псевдоним (который чаще всего, как это и предполагается установившимся обычаем, состоит из имени и фамилии): если писатель начинает восприниматься как «классик», то положено его именовать по имени-отчеству, а отчество в составе псевдонима отсутствует. Обычно при этом используют подлинные имяотчество писателя, хотя их сочетание с псевдонимом часто звучит несколько странно: например, писателя, использовавшего псевдоним Максим Горький, иногда безграмотно называют «Алексей Максимович Горький». В некоторых случаях, чтобы спасти положение, к псевдониму добавляют подлинную фамилию писателя: так, Михаила Евграфовича Салтыкова, писавшего под псевдонимом Н. Щедрин, в наше время чаще всего именуют «Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин.
В то же время есть речевые сферы, в которых при именовании известного человека принято использовать сочетание имени-отчества с фамилией. Сюда относится, например, речь ученого сообщества, в которой «по отчеству» именуют не только признанных классиков (Михаил Васильевич Ломоносов), но и всех, на кого ссылается говорящий (в письменной речи имя-отчество обычно заменяется инициалами). Точно так же «с отчеством» именуют лиц в официально-деловой (канцелярской) речи, в которой, кроме того, часто используется неестественный с точки зрения русских общелитературных норм порядок слов: имя-отчество не предшествует фамилии, а следует за нею.
К числу случаев, когда при именовании известного человека русский речевой этикет предполагает использование сочетания имени-отчества с фамилией, с давних пор относится и именование отечественных государственных деятелей в формальной речи: Сергей Юльевич Витте, а не Сергей Витте, Петр Аркадьевич Столыпин, а не Петр Столыпин. Этот обычай сохранился и упрочился в советское время — при именовании вождей в средствах массовой информации и в пропагандистских материалах использовалось сочетание имени-отчества с фамилией: Никита Сергеевич Хрущев, Леонид Ильич Брежнев, Алексей Николаевич Косыгин. А поскольку многие вожди стали известны не под настоящими фамилиями, а под псевдонимами («партийными кличками»), то возникла практика соединения имени-отчества с псевдонимом, который в этом случае начинает функционировать как фамилия: Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин, Вячеслав Михайлович Молотов. В то же время в неформальной речи вполне можно было ограничиться сочетанием имени и фамилии — ср., например, частушки, в которых фигурирует Лаврентий Берия или Хрущев Никита.
В настоящее время в большинстве жанров средств массовой информации используется неформальная речь. Соответственно, государственных деятелей стали называть «без отчества»: Борис Ельцин, Егор Гайдар, Анатолий Чубайс, Михаил Касьянов. В этом иногда видят влияние «западного» речевого этикета, но, на мой взгляд, все проще: газетная и телевизионная речь стала менее формальной.
Товарищи
То, что из официального обихода уходит обращение товарищи, также не является сменой речевого этикета. Дело в том, что слово товарищ, объединяющее, по выражению Маяковского, «мужчин и женщин», использовалось (и до сих пор используется) коммунистами в качестве обращения к своим единомышленникам. В советское время, когда предполагалось, что все советские люди являются сторонниками коммунистических идеалов и «строителями коммунизма», слово товарищи использовалось как универсальное официальное обращение к советским людям (но, например, к людям, приехавшим с Запада, если это не были члены «братских», коммунистических или социалистических партий, обращались Дамы и господа!). Сейчас, вероятно, на своих собраниях коммунисты продолжают пользоваться обращением товарищи; а то, что оно перестало быть универсальным официальным обращением, обусловлено не изменением речевого этикета, а падением коммунистической власти.
Для полноты картины полезно проследить историю обращения товарищи в русской речи. Первоначально оно не было связано с социалистической идеей, а служило для обозначения людей, объединенных на основе «мужской солидарности», обусловленной «боевым товариществом» или совместным участием в одном деле. По свидетельству Дениса Давыдова, генерал Ермолов применял по отношению к солдатам обращение товарищи «даже в приказах». Часто, особенно в народных песнях, говорят о товарищах-разбойниках. Отсюда уже один шаг к использованию этого слова для обращения социалистов друг к другу. Более того, после революции оно вошло в обиход советских людей, даже не разделяющих коммунистические воззрения, но к концу 60-х годов прошлого века перестало использоваться как обиходное обращение. Иными словами, речевой этикет в этом отношении несколько изменился, но произошло это более сорока лет тому назад.
Зачем нужна грамотность?
Едва ли уровень грамотности в настоящее время серьезно снизился. Количество орфографических и пунктуационных ошибок во вступительных сочинениях было чрезвычайно велико двадцать пять лет тому назад и таким и остается. Но печатные издания выходили практически без ошибок. Конечно, это происходило благодаря внимательной работе профессиональных корректоров. Что же касается жанров письменной речи, в которых корректуры не было (например, частной переписки), то и раньше многие люди писали неграмотно, и сейчас продолжается то же самое.
Однако для общей характеристики языковой ситуации существен не столько уровень грамотности частной переписки, сколько жанры массовой коммуникации. У многих людей развита зрительная память, и при отсутствии специальной орфографической рефлексии, многократно сталкиваясь с неправильным написанием, они к нему привыкают и начинают воспринимать как допустимое.
Я уже упоминал о том, что неграмотные написания стали нередко появляться на страницах газет; что еще хуже, грубые орфографические ошибки встречаются и в телевизионных субтитрах, воздействуя тем самым на еще более массовую аудиторию. Однако, с точки зрения уровня грамотности в обществе, главную тревогу могут вызывать различного рода интернет-форумы, на которых за грамотностью, как правило, никто не следит, но которые, в отличие от частной переписки, доступны массовой аудитории и оказывают на нее определенное воз действие. Именно с распространенностью массовой интернет-коммуникации связано, на мой взгляд, наблюдаемое в настоящее время падение престижности грамотности[.
Относиться к этому можно по-разному. Еще в 1915 году известный педагог К. Г. Житомирский в своей книге «Молох XX века» высказывал мнение, что излишнее значение, которое придается в российском обществе (в частности, в гимназическом обучении) безошибочному письму, ведет к «бесполезным затратам» и потому от него, как от любого излишества, следовало бы отказаться. Еще в большей мере это можно отнести к «орфографическому режиму», установившемуся в Советском Союзе. С другой стороны, неграмотно написанный текст значительно хуже воспринимается, на его прочтение нужно больше времени. Да и вообще грамотное письмо традиционно считается частью культуры. Поэтому меня лично падение престижности умения грамотно писать огорчает; но изменить эту тенденцию не так просто.
Иноязычные заимствования
Существенно влияют на языковую картину мира и иноязычные заимствования. Заимствование бывает оправданным в тех случаях, когда заимствованное слово заполняет лакуну в русской языковой картине мира. Самый простой случай — появление новой реалии, которая до того появилась за границей и уже получила свое наименование на одном из иностранных языков. Конечно, для обозначения новой реалии вовсе не обязательно брать иноязычное слово: можно воспользоваться богатейшими словообразовательными возможностями русского языка; но иногда оказывается проще, не прибегая к словообразованию, использовать готовое слово. Заслуживают внимания случаи, когда мы имеем дело не столько с новой реалией, сколько с новым способом смотреть на мир. Интересной в этом плане оказывается категория интересного. Определить, что такое интересное, достаточно сложно; но во всяком случае ясно, что это не просто нечто любопытное, занимательное. Категория интересного занимает важное место в современной жизни: преподаватели стремятся пробудить у учащихся интерес к изучаемому предмету, создаются клубы по интересам, разносторонние люди интересуются самыми разными явлениями. Распространенный способ отказаться от обсуждения какого-либо вопроса — сказать, что он не представляет интереса.
Категория интересного для нас столь привычна, что кажется странным ее отсутствие в традиционном (в частности, средневековом) миропонимании. Для ее обозначения европейские языки выбрали слово, восходящее к латинскому глаголу interesse ‘иметь важное значение’ и первоначально обозначавшее выгоду, пользу. Русский язык первоначально заимствовал слово интерес именно в этом значении ‘выгода, польза’ (ср. выражения в чьих-либо интересах, играть на интерес ‘на деньги’), а затем, вслед за западными языками, перенес заимствованное слово на новую категорию. Поскольку категория интересного раньше в картине мира отсутствовала и была заимствована с Запада, оказалось естественным заимствовать и ее обозначение.
Бывает и так, что заимствованное слово меняет свое значение, приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Французское слово courage ‘храбрость, мужество, бодрость’, попав в русский язык, втянулось в поле «загула», так что русское кураж имеет мало общего со своим французским прототипом. Но и в этом случае заимствование можно считать оправданным. В языковой концептуализации мира обнаруживается смысл, для которого нет традиционного обозначения, и один из способов заполнить лакуну — приспособить для выражения этого смысла иноязычное слово, пусть даже «в оригинале» оно значило нечто иное.
Из сказанного, вероятно, уже ясно, что неоправданными мне представляются заимствования, размывающие языковую концептуализацию мира. Скажем, заимствованное слово деликатный (из французского delicat ‘нежный, тонкий; вкусный; хрупкий; щекотливый; впечатлительный; тактичный; прихотливый’) в русском языке значительно сузило значение и употребляется только для оценки тактичного поведения в сфере человеческих отношений. Это соответствует вниманию к отношениям между людьми, характерному для русской языковой картины мира. Такое заимствование можно считать вполне оправданным: слово деликатный не полностью синонимично таким прилагательным, как чуткий или тактичный. Однако в последнее время, как заметила Ирина Левонтина, слово деликатный стало «расширять» свое значение. Конечно, на самом деле, речь может идти не о «расширении» значения, а о том, что слово заново заимствуется из западных языков (скорее всего — из английского) и употребляется, например, в рекламе в сочетании деликатная стирка. Такое вторичное заимствование расшатывает сложившийся фрагмент русской языковой картины мира, в котором понятие деликатности занимает весьма важное место. Говоря о стирке, гораздо лучше было бы использовать русское по происхождению прилагательное бережный.
Журналисты, 1 курс, д/о
ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО КУРСУ
РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЖУРНАЛИСТОВ:
«ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА СМИ Ч.1»
1. Стилистика. Предмет и объект исследования. Виды стилистики. Многообразие стилистических «школ» в России. Креативная стилистика.
2. Понятие «современный русский язык». Соотношение понятий «Современный русский язык» и «Современный русский литературный язык». Эволюция, общие черты каждого периода.
3. Период от Пушкина до начала XXв. (старый / новый слог (церковнославянизмы, др-русккие слова, экзотизмы, варваризмы и пр.), стилизация, предшественники, обобщение предшествующего развития ЛЯ и полемики вокруг составляющих ЛЯ).
4. Русский литературный язык в советскую эпоху (тоталитарный язык): железный занавес, язык эпохи тоталитаризма, особенности СМИ в советской России, язык первой и второй волны эмиграции, изменения в лексике и фразеологии русского литературного языка после 1917г.
5. Современный русский национальный язык: активные процессы: активные процессы, происходящие в русском языке и массовой публичной речи в последние десятилетия ХХ в. и в начале XXI в. (в семантике, фонетике, грамматике, языке СМИ).
6. Литературный язык, определение. Признаки литературного языка. Литературный язык и культура разных стран.
7. Литературный язык: определение, его место в системе «национальный язык», соотношение понятий «социальный жаргон» и «социальный диалект». Примеры.
8. Функционально-стилевая дифференциация русского литературного языка XX века (общая характеристика).
9. Понятие «литературная норма» (норма литературного языка). Виды и типы литературной нормы, понятие варианта. Понятие «шкала экспрессивности»: содержание и сущность понятия.
10. Дихотомия языка и речи. Функции языка. Признаки речевого общения. Примеры.
11. Виды речевого общения. Индивидуальные особенности речевой деятельности: языковой паспорт, языковая личность, коммуникативная личность, речевой портрет, речевой имидж. Концепции я-бренд. Самобрендирование. Примеры.
12. Невербальная коммуникация. Функции. Врожденные / приобретенные виды. Составляющие невербальной коммуникации (мимика, взгляд, интонационная система, жесты и их классификация, пространство и взаимодействие, поза).
13. Язык современных СМИ и понятие массмедийной нормы. Примеры.
14. Язык СМИ и понятие массмедийной нормы в эпоху тоталитаризма. Примеры.
15. Черты «новояза» в современных СМИ. Примеры.
16. Языковая игра. Языковая игра в СМИ. Многообразие определений. Функции ЯИ в СМИ. Примеры.
17. Коммуникативная неудача, причины ее возникновения, типология КН. Примеры.
18. Язык интернет-коммуникации (сети Интернет). интернет-коммуникация как новый тип речевого общения, компьютерный жаргон и языковые игры в интернет-общении, другие составляющие языка ИК (интернет-коммуникации), «языки» интернет-сообществ, двуязычность и двуалфавитность письма в текстах ИК («рунглиш», дополнительные знаки, цифры, регистры, смайлы, история смайлов, русские смайлы), языковой образ ИК (метафоры Интернета и лексические обозначения процессов и явлений). Примеры.
19. Система русского языка. Уровни языковой системы (общая характеристика).
20. Средства выразительности речи на разных языковых уровнях. Фонетический уровень языка – общая характеристика. Фонетические средства выразительности: общая характеристика. Примеры. Особенности фонетической языковой игры (употребление, специфика).
21. Собственно фонетические средства выразительности. Примеры.
22. Орфоэпия как составляющий элемент фонетической языковой игры. Орфоэпическая языковая игра. Примеры.
23. Графическая игра. Явление псевдомотивации и мотивации. Примеры. Способы и виды графической игры. Примеры.
24. Эвфемизация и дисфемизация как тенденция ЯИ в СМИ. Примеры.
25. Активные процессы в языке СМИ: коммуникативно-прагматический аспект дискурса, концептуальное пространство дискурса СМИ, деидеологизация, изменение / разрушение общекультурных концептов, заимствование концепта, лексико-семантический аспект дискурса СМИ, состав ключевых слов. Языково-стилистические изменения в современных СМИ. Примеры.
26. Слоганистика как атрибут современного медийного текста. Классификации слоганов, художественная форма как показатель эффективности текста. Примеры.
27. Коммуникативная и лингвистическая компетенция журналиста.
28. Типы речевой культуры.
29. Виды языковой интеграции: языковые контакты, заимствование, билингвизм, «смешение языков», языковые союзы, скрещивание языков.
30. Язык и общество. Языковая ситуация и языковая политика.
31. Роль и технологии нейминга в современных медиа. Примеры.
32. Языкове функции фрейминга в своременных медиа. Примеры.
33. Понятие медиадискурса. Медиатекст как дискретная единица медиадискурса. Структура медиатекста и его свойства. Единицы анализа медиатекста.
34. Отреферируйте отрывок текста И.И. Срезневского «Мысли об истории русского языка».
35. Общая характеристика генеалогической классификации языков.
36. Отреферируйте статью И.В. Шалиной «Просторечная речевая культура…».
37. Отреферируйте статью А.Д. Шмелева «Ложная тревога и подлинная беда».
38. Напишите рецензию на книгу М. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва». Представьте обзор всей книги и подробно один из разделов на ваш выбор.
39. Напишите рецензию на книгу М. Кронгауза «Самоучитель Олбанского». Представьте обзор всей книги и подробно один из разделов на ваш выбор.
40. Напишите рецензию на книгу А.И. Куляпина и О.А. Скубач «Мифология советской повседневности в литературе и культуре сталинской эпохи». Представьте обзор всей книги и подробно один из разделов на ваш выбор.
Тексты для реферирования
Срезневский И.И.
Мысли об истории русского языка
I
Позволяю себе остановить внимание Ваше, мм. гг., на одной из тех задач, которых решение должно принадлежать усилиям нашей русской науки.
Она есть, эта русская наука. На нее, как на частную долю науки общечеловеческой, имеет русский народ право столь же исключительное, как и каждый другой народ, сочувствующий успехам науки, на свою собственную долю. Чем народ сильнее духом, своебытностью, любовью к знаниям, образованностью, тем его доля в науке более; но у каждого народа, не чуждого света просвещения, есть своя доля, есть своя народная наука. Народ, отказывающийся от нее, с тем вместе отказывается и от своей самобытности — настолько же, как и отказываясь от своей доли в литературе и искусстве, в промышленности и гражданственности... И главный долг народной науки — исследовать свой народ, его народность, его прошедшее и настоящее, его силы физические .и нравственные, его значение и назначение. Народная наука в этом смысле есть исповедь разума народа перед самим собою и перед целым светом.
Народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем. Народ и язык, один без другого, представлен быть не может. Оба вместе обусловливают иногда нераздельность свою в мысли одним названием: так и мы, русские, вместе с другими славянами искони соединили в одном слове "язык" понятие о говоре народном с понятием о самом народе. Таким образом, в той доле науки, которую мы можем назвать нашей русской наукой, необходимо должны занять место и исследования о русском языке.
Язык есть собственность нераздельная целого народа. Переходя от человека к человеку, от поколения к поколению, из века в век, он хранится народом как его драгоценное сокровище, которое по прихотям частных желаний не может сделаться ни богаче, ни беднее, — ни умножиться, ни растратиться. Частная воля может не захотеть пользоваться им, отречься от его хранения, отречься с этим вместе от своего народа; но за тем не последует уменьшение ценности богатств, ей не принадлежащих. Независимый от частных волей, язык не подвержен в судьбе своей случайностям. Все, что в нем есть, и все, что в нем происходит, и сущность его и изменяемость, все законно, как и во всяком произведении природы. Можно не понимать, а потому и не признавать этой законности, но от того законы языка не перестанут быть законами. Можно не понимать их, можно и понять, — и разумение их необходимо должно озарять своим светом наблюдение подробностей языкознания.
Народ выражает себя в языке своем. Народ действует; его деятельностью управляет ум; ум и деятельность народа отражаются. в языке его. Деятельность есть движение; ряд движений есть ряд изменений; изменения, происходящие в уме и деятельности народа, также отражаются в языке. Таким образом, изменяются народы, изменяются и языки их. Как изменяется язык в народе? Что именно в нем изменяется и по какому пути идет ряд изменений? Без решения этих вопросов невозможно уразумение законов, которым подлежит язык, как особенное явление природы. Решение их составляет историю языка; изыскания о языке, входящие в состав народной науки, невозможны без направления исторического. История языка, нераздельная с историей народа, должна входить в народную науку, как ее необходимая часть.
[К истории языков примыкает или, лучше сказать, тесно с нею связана этнография. Местные наречия суть видоизменения языка одного народа; различные языки одной отрасли народов суть видоизменения одного и того же способа выражать словами чувства и понятия. Можно это разнообразие рассматривать понародно, группируя языки по племенам и племена по свойствам их языков; можно отделить и определить признаки сходства и сродства языков, и наблюдения, насколько они могли теперь быть верны, привели к заключению, что все языки по своему строю распадаются на два главных разряда: на бесстройные, в которых материя не подчинилась форме, и стройные, в которых материя и форма представляются в правильном слиянии. Те и другие распадаются на несколько отраслей поплеменно. Такими ли и всегда были, какими представляются теперь языки те и другие, и если изменились, то как, — это задача истории языков, задача, до некоторой степени нерешимая, но только до некоторой степени.]
II
Первоначальное образование языков — тайна, которая вскрывается очень медленно, более угадывается, чем сознательно постигается вследствие изысканий. Впрочем несколько выводов, сделанных из соображения данных о языках исследованных, кажутся уже не подлежащими сомнению. Еще менее подлежат сомнению выводы о дальнейшем развитии языков, выводы о двух главных периодах их развития.
Язык в первом начале своем есть собрание звуков без всякого внутреннего строя. Немного звуков, немного и слов, образованных из них, гораздо менее чем представлений, которые бы могли быть . ими выражены. Каждое слово стоит в языке отдельно; каждое слово есть само себе корень, несродный с другими. Слова коротки и не подлежат изменениям.1 Порядок их во фразах случаен. Темно, неопределенно, безотчетно выражает язык жизнь и мысль народа, столь же темную, неопределенную, безотчетную. Одно и то же слово есть вместе название и предмета, и действия его, и качества, и впечатления, ими производимого в уме, точно так же, как и в уме народа все это остается неотделенным.
В этой безжизненности языка есть уже впрочем зачала жизни, и по времени они все более развиваются. Звук один постепенно развивается в несколько сродных звуков, дробится, слагается и разлагается; одно слово-корень получает различный выговор и разнообразит этим свое значение. С тем вместе слова-корни прежние умножаются новыми, иначе звучащими: многие из них погибают, но многие и остаются надолго, даже навсегда. Гораздо более силы жизненной дает языку фантазия народа, управляя словами, как символами понятий. Представления, почему-нибудь кажущиеся сходными, выражаются одним и тем же словом; слово переходит от смысла к смыслу и с приобретением каждого нового смысла все более определяется. Долго эта творческая сила фантазии остается в круге видимого мира; но переходит потом и в мир духовный и становится тогда еще могучее. Сила эта никогда уже не оставляет язык. Обусловливаясь влиянием природы, среди которой живет народ, образом его жизни, взглядом на свой мир внешний и внутренний, она крепнет все более по мере усиления образования народа.
Между тем число понятий народа умножается: в уме народном они слагаются и разлагаются. Сложение и разложение понятий отражается в языке сложением и разложением слов. Слова отделяются от корней: корень слова, бывший доселе словом, может и остаться словом, но, кроме слов-корней, являются во множестве слова не корни, образованные из разных корней, слова определенные формально. В таком образованном слове сначала все части одинаково важны для определительности его значения, но постепенно одна часть делается главной, остальные сохраняют только придаточное значение. К одному и тому же главному корню прибавляются различные придаточные корни, как частицы определительные, как члены, обусловливающие смысл, выражаемый главным корнем, срастающиеся в нераздельные слова с теми словами, которые определяют. С этой поры в языке является производительность, столь же разнообразная, сколько и сильная. Ум народа перестает нуждаться в средствах для выражения оттенков своих понятий и сам развивается с развитием выразительности
Необходимая принадлежность выразительности языка, в этом положении есть отличение разных разрядов слов — частей речи, и вместе с тем изменяемость большей части слов, отдельная для каждого разряда. Являются условия отличения трех родов, трех степеней сравнения, трех чисел, трех лиц, трех главных падежей, трех залогов, трех видов, трех главных времен, трех главных форм сочетаний слов и т. д.
И мало-помалу все, что могло жить в языке под условиями определенной формы, все оживляется и живет, подчиненное этим условиям; и народ, вполне сочувствуя формальной стройности языка своего, боится нарушить ее, бережет ее, как святыню.
Разумное начало возобладало в языке, насколько могло выразиться строгостью форм, и нимало не ослабило начала поэтического, а только придало ему художественность. Как во всем, так и в языке, поэтическое только тогда становится художественным, когда подчиняется закону разума. Только на условии этого подчинения язык делается художественным выражением мысли народа. Художественность языка видна тогда не только в красоте языка внутренней — в прекрасно правильном его соотношении с мыслью и в его живописности, но и в красоте внешней — в благозвучности. Только к этому времени в языке развивается правильная система звуков, и сочетания их в отдельных словах и в целых речениях становятся так же согласно плавны и певучи, как они согласно выражают мысль народную. Благозвучность, как законная принадлежность языка в этом положении, как следствие разумного вкуса народа, сближая язык с другим художеством, владеющим звуками, с музыкой, подчиняя его тем же условиям, которым подчинена и музыка, условиям меры и размера, производит в языке формы стихов, в которых логическая связность слов подчинена гармонической связности звуков...
Время развития форм языка составляет первый период его истории. Этот период долог, для иных языков почти нескончаем; тем не менее он есть только первый; за ним должен последовать и второй.
Этот второй есть период превращений. Не всегда он начинается тогда, когда уже совершенно окончен первый; он может начаться и гораздо ранее, так что начало его совьется в двойную нить с продолжением первого,, но, решительно отличный от первого по основному началу, в нем господствующему, он всегда может быть отличен от первого. С самого начала этого периода прежняя стройность форм языка расстраивается; новая стройность касается не форм, а самой материи, не материи языка, а мыслей, им выражаемых. Все равно помощью той или другой формы, лишь бы выразил язык то, что он должен выразить. В народе остается надолго стремление поддерживать прежнюю формальную самостоятельность языка, но те или другие обстоятельства, внутренние и внешние, потрясают ее все более. Связи народа промышленные умственные, политические, религиозные, кровнородственные с другими народами: это самое важное из обстоятельств внешних. Мысль о ненадобности грамматических форм, о возможности обойтись без них, начинающая свое действие смешением форм и доходящая постепенно до почти полного их отрешения и забвения, мысль, нередко зависящая в своем проявлении от трудности управиться с богатством и разнообразием форм, эта мысль есть самое важное обстоятельство внутреннее. Эта мысль и зарождается и крепнет в уме народа без всякой зависимости от его сознания, часто наперекор ему, безотчетно и непроизвольно, но крепнет по времени все более, все более получает силу закона. Обстоятельства внешние и внутренние действуют на язык заодно и изменял ют язык иногда до того, что он возвращается, во внешнем своем виде, к тому хаотическому состоянию, в котором был сначала. Он уже конечно не тот, но почти таков же по своей бессвязности, по раздельности своих составных частей, и может начать сызнова путь своего развития... Впрочем только во внешнем своем виде; по содержанию, если только народ не огрубеет, отрекшись от просвещения, он может остаться вполне выразительным, богатым и сильным орудием мысли. Так как второй период истории языка обрисовывается всегда постепенным падением прежних форм, постепенным заменением их другими, заменением такими