Социально-психологические и социологические аспекты КОНЦЕПТА ЖЕНЩИНА
Социальный статус представляет собой то или иное положение человека в обществе, обладающий определенными правами и обязанностями. Система родства в свою очередь обладает целым набором обретенных статусов. В нашем случае статусы являются прирожденными и выражают кровное родство («дочь», «сестра», «племянница» «бабушка», «сноха» и другие). В пословицах представлены как личностные характеристики женщины, так и ее социальные роли. При этом , те или иные личностные характеристики женщины напрямую связаны с ее социальным статусом. В связи с этим, представляется необходимым исследовать образ женщины и статусы, которые она может приобрести. И в русских, и в английских пословицах представлены следующие социальные роли женщины: например, незамужняя женщина, обозначается такими словами, как девка /maid , жена /wife, мать /mother, дочь /daughter, теща, вдова /widow, мачеха /stepmother, свекровь/ mother-in-law и другие. В русских пословицах так же представлены такие социальные статусы женщины, как: золовка, бабушка и невестка. В английских пословицах такие социальные статусы отсутствуют. Интересно, что все эти статусы женщины, в обоих языках связаны с семейными ролями. Это можно объяснить традиционным, пaтриархaльным разделением мужских и женских ролей, при котором женщине отводилось личное пространство, связанное с домом, бытом и семьей.
С давних пор для русского человека были очень важны семейно-родственные отношения, поскольку все отношения в русской семье основывались на строгой иерархии, соблюдая которую несколько поколений семьи могло жить под одной крышей. В связи с этим, в русских пословицах социальные роли женщины связаны еще и с родственными ролями. В англоязычном обществе родственные узы были менее важны и , соответственно, менее крепки. Говоря о личностных характеристиках женщины, следует отметить две закономерности. С одной стороны, личностные характеристики женщины определяются ее социальным статусом. С другой стороны, ряд отрицательных характеристик приписывается женщине только в силу ее биологического пола. Рассмотрим личностные характеристики женщин, которые
Прежде всего, необходимо отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. Однако в русском языке помимо упоминания о женщине как таковой, выделены большие группы пословиц базирующихся на родственных связях. Это пословицы о бабушке, девице, жене, вдове, матери, а также малочисленные группы – о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье и так далее. Например:
- Мать гладит по шерсти, мачеха против.
- В лесу медведь, а в дому мачеха.
- Руки долги: видно, что не у мачехи рос.
-Мачеха всему дому отрава. (21,с.123)
- He that will not hear mother-hood, shall hear stepmother-hood. (30,с.90
Несмотря на тo, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные сoстояния, в руcском языке все это отражается, благодаря использованию выразительных средств языка, таким как метафора, сравнение, гипербола или эпитеты. Английские послoвицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения, как в русских пословицах. Например:
- Three dеаr years will raise a baker’s dаughter to a pоrtiоn.
- A pооr beauty finds mоre lоvers than husbands.
- A tocherless dame sits long at home. (31,с.45-90)
Следует отметить, что существует небольшая группа пословиц в русском языке включающие в себя женские имена собственные. Вместо использования слова женщина используются женские имена, что создает ощущение завуалированности и скрытого смысла. Как известно, все они употребляются в переносном значении и применяются к тем или иным случаям жизни. В английских источниках таких пословиц гораздо меньше. Например:
- Маланьины сборы.
- Наряжается, что Маланья на свадьбу. (3,с.87)
Данные две пословицы связаны с именем Святой Меланией (Маланьей) (День Святой Маланьи, который раньше приходился на 31 декабря и был кануном Нового года)— поэтому с Маланьей связано понятие изобилия, больших приготовлений. Так каждая пословица, содержащая имя собственное связана с каким-либо событием или же ситуацией. Еще примеры подобных пословиц:
В нижепривиденных пословицах используются славянские имена.
- У злой Натальи все люди канальи.
В данной полсовице раскрывается смысл, что если человек по характеру злой, то и все окружающие его люди являются для него мошенниками и врунами. Каналья означает мошенник,плут,пройдоха. Данная лексическая единица не является частотно употребляемой в современном русском языке.
- Варвара мне тетка – а правда сестра.
В данной пословице раскрывается смысл того, что правда у каждого своя.
- В людях Ананья, а дома каналья.
В данной пословице раскрывается следующая идея, в обществе многие из людей ведут себя лицемерно, то есть имеют две личности. То есть в обществе человек может быть добрым и услужливым, а дома проявляется его истинная сущность, он может быть злым человеком.
- Рабой жила Дарья на свете, а теперь депутат в райсовете.
В данной пословице говорится о том, что каждый человек начинает свой карьерный путь с малых должностей и низкооплачиваемых работ, и только со временем достигают карьерных вершин.
- Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.
В данной пословице раскрывается следуюшая смысловая идея: дети родителей всегда будут для них самыми лучшими и любимыми, в независимости от ситуаций.
- Черт ли Варваре дом поручил. (5,с.256-278)
Данная пословица раскрывает следующий смысл, что не каждой женщине удается справляться с домашним хозяйством и содержать дом в чистоте и уюте.
В рассмотреннных выше пословицах везде фигурируют женские имена. Имена Наталья, Варвара, Улита,Дарья, Настя были очень распространенными на Руси. В данных пословицах выделяется четкая рифма.
- If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty.
-Joan is as good as my lady in the dark. (28,с.37)
В Англии не распространены пословицы с использованием имен. Но были найдены две вышеизложенные пословицы с именами Jack, Joan и Jill. Данные имена наиболее распространены в британском обществе среди женщин.
В русских пословицах выражаются народные советы о замужестве и семейной жизни, используется повелительное наклонение.