Встреча и размещение пассажиров (Passengers’ greeting)
РЕЧЕВЫЕ МОДУЛИ
Содержание
16.1. Введение. 16-4
16.2. Встреча и размещение пассажиров (Passengers’ greeting) 16-4
16.3. Встречаиразмещениепассажировв классеБизнес (Welcoming and Allocating Passengers in Business Class Cabin) 16-5
16.4. Ответ на вызов пассажира (Servicing Passenger’s Call) 16-6
16.5. Предложение дорожных наборов в классах Бизнес, Комфорт (Offering Travel Sets in Business and Comfort Classes) 16-6
16.6. Предложение наушников (Offering Headphones) 16-7
16.7. Информирование о наличии индивидуального спального комплекта (Informing About a Bedding Set) 16-7
16.8. Предложение приветственных напитков в классе Бизнес (Welcome Drinks in Business Class) 16-8
16.9. Предложение приветственных напитков в классе Комфорт (Welcome Drinks in Comfort Class) 16-8
16.10. Предложение Листа заказа в классе Бизнес на рейсах короткой продолжительности (Offering a List of Order) 16-9
16.11. Предложение меню и винных карт в классе Бизнес (Offering Menu Card and Wine List) 16-10
16.12. Обсуждениеменю, еслипассажирсобираетсяотдыхать (на рейсахсвыше 3 часов) (OfferingaMenuCardtoaPassengerPreparingtoRest) 16-10
16.13. Предложение печатной продукции (Offering Newspapers and Magazines) 16-11
16.14. Анонсирование, предложение, сбор ЦВУ в классе Бизнес (Portable Video Players) 16-11
16.15. Подготовка пассажирской кабины к взлету (Take-Off Preparation) 16-13
16.15.1. Инструктаж пассажиров, сидящих у аварийных люков (Briefing Passengers Sitting at Emergency Hatches) 16-15
16.16. Контрольпассажирскойкабиныпослевыключениятабло «Застегнутьремни» (Cabin Check after «Fasten Seat Belt» Sign was Off) 16-16
16.17. Знакомство с пассажирами, персональное приветствие пассажиров (Asking for a Passenger’s name, Personal Welcoming) 16-17
16.17.1. Знакомство с пассажирами (Asking for a passenger’s name) 16-17
16.17.2. Персональное приветствие (Personal Welcoming) 16-18
16.18. Обсуждение заказа на аперитив (Offering an Aperitif) 16-20
16.19. Презентация вин в классе Бизнес (Wine Presentation) 16-20
16.20. Обсуждениеменюнарейсахсреднейпродолжительностив классеБизнес (Taking Order According to the Menu on Medium-Haul Flights) 16-21
16.21. Прием заказа на блюда и напитки на рейсах длительной продолжительности в классе Бизнес (Taking Order According to the Menu on Long-Haul Flights) 16-24
16.22. Прием заказа на блюда и напитки при отсутствии Карт меню (Taking Order if Menu is Not Available) 16-26
16.23. Сервировка столика, подача первого заказанного блюда (Serving Starters) 16-27
16.24. Смена блюд (Dish Replacement) 16-27
16.25. Предложение азиатских сет-меню (Offering Asian Set Menu) 16-28
16.26. Заказнадесерт (Serving Offering a Desert) 16-28
16.27. Предложение горячих напитков в классе Бизнес (Hot Beverage Service in Business Class) 16-29
16.28. Обслуживание между основными рационами питания (Service Upon a Request) 16-30
16.29. Предложение прохладительных напитков и вин в классах Эконом и Комфорт (Aperitif Service in Comfort and Economy Classes) 16-31
16.30. Предложение питания пассажирам в классах Эконом и Комфорт (Meal Service in Comfort and Economy Classes) 16-31
16.31. Предложение горячих напитков в классах Эконом и Комфорт (Hot Drinks in Comfort and Economy Classes) 16-31
16.32. Tорговля на борту ВС (Sky Shop Offer) 16-32
16.33. Предложение подарочного чая «Киоко» (Presenting «Kioko» tea) 16-34
16.34. Контроль удовлетворенности сервисом и выражение благодарности за полет (Expressing Gratitude, Getting Passengers’ Feedback) 16-34
16.35. ПредоставлениеверхнейодеждыпассажирамклассаБизнеспослепосадкиваэропортуназначения (Returning Items stowed in Wardrobes for Business Class after Landing) 16-35
16.36. Проводы пассажиров (Farewell) 16-35
16.37. Обслуживание пассажиров с ограничениями жизнедеятельности (Physically Impaired Passengers) 16-36
16.37.1. Обслуживание пассажира с ограничением жизнедеятельности по зрению (Attending to Visually Impaired Passenger) 16-37
16.37.2. Предполетный инструктаж пассажира с ограничением здоровья по слуху (Pre-Flight Briefing for a Hard of Hearing Passenger) 16-42
16.37.3. Инструктаж пассажира, сопровождающего пассажира на носилках (Pre-Flight Briefing for a Passenger Accompanying Stretchers) 16-43
16.38. Обслуживание несопровождаемого ребенка (Attending to Unaccompanied Minor) 16-44
16.39. Обслуживание пассажиров с детьми (Passengers with Children) 16-45
16.40. Всбойных, конфликтныхситуациях (Non-Standard and Conflict Situations) 16-49
16.41. Работа с пассажирами, нарушающими правила ПАО «Аэрофлот» (Unruly Passengers) 16-55
16.42. Нарушение пассажирами Правил поведения на борту ВС (Passengers Violating the Rules of Conduct on Board) 16-59
16.43. Речевые модули, используемые в работе старшего бортпроводника (Senior Cabin Crew Member Speech Patterns) 16-62
16.44. Выполнение полетов в составе экипажа ВС, включающего граждан иностранных государств. 16-65
Введение
Фразы, включенные в «Речевые модули», рекомендуются в качестве примера ведения диалога с пассажиром и соответствуют стилю общения, принятому в авиакомпании.
Примечание. Фразы на английском языке не являются дословным переводом с русского языка.
Подготовка пассажирской кабины к взлету (Take-Off Preparation)
Мы готовимся к взлету. Позвольте мне убрать Вашу сумку. Спасибо. | We are preparing for take-off now. May I put away / stow your bag / handbag / purse? Thank you. | |
Позвольте, я уберу одеяло / плед, мы готовимся к взлету. | May I take away / stow your blanket because we are preparing for take-off? We are preparing for take-off now. May I take away / stow your blanket? | |
Если сейчас Вы не пользуетесь пледом, позвольте, я уберу его на багажную полку. | If you don’t need the blanket now let me place it in the overhead bin. | |
Для Вашей безопасности, разрешите, я уберу одеяло / плед на полку на время взлета. | May I stow your blanket in the overhead bin for the take-off for your safety? | |
После выключения табло «Застегнуть ремни» Вы можете воспользоваться ими в любой момент, когда Вам будет удобно. | After the «Fasten Seat Belt»sign is off you can use it whenever you need. | |
Пожалуйста, выключите или переведите в авиарежим телефон (ноутбук, электронные устройства) (прямо сейчас). | Please switch off / turn off or set into a flight mode your mobile phone (laptop, electronic devices) (right now). | |
Будьте любезны, откройте шторку иллюминатора на время взлета. | Would you please open your window blind for take-off. | |
Разрешите / Вы позволите / C Вашего позволения / я уберу эту сумку на полку на время взлета. Благодарю Вас! | Let me (May I) stow / put / place your bag / handbag / purse in the overhead bin for take-off. Thank you! | |
Газеты я уберу сюда на время взлета... Это необходимо по требованиям безопасности. | I’ll put your newspapers here for take-off. It is a safety requirement. | |
Я буду признательна(-ен), если Вы передадите мне … / поднимите шторку иллюминатора… | Please (I'll appreciate if you…) pass … / open (lift up) the window blind… | |
[если пассажир читает] На время взлета основное освещение будет выключено. Кнопка включения лампы индивидуального освещения находится над Вашим креслом / на панели управления кресла / на пульте управления системой развлечений. Помочь включить ее? | [if the passenger is reading] We will dim the cabin lighting for take-off. Use the button (on the control panel) above your seat to switch on the individual light. Do you need me to turn it on for you? / You can switch on the individual reading light by the button (located) above your seat / on the control panel / on the remote control. Do you need my help to turn it on? | |
Если на подлокотнике кресла находятся портативные электронные устройства с литиевыми батареями (телефоны, планшеты и т.д.) (Removing electronic devices with lithium batteries from the armrest) | ||
Позвольте попросить Вас убрать электронное устройство, чтобы оно не попало в механизм (трансформации) кресла. | Please stow your electronic device to avoid its falling into the seat moving mechanism. | |
Благодарю Вас за содействие / помощь / понимание / любезность! | Thank you! I appreciate your assistance(highly)! | |
Мы ценим Ваше понимание и содействие! | We (highly) appreciate your help! | |
При необходимости пересадить пассажира с кресла, расположенного у аварийного выхода (ReseatingaPassengerawayfroman EmergencyExit) | ||
Данное кресло расположено у аварийного выхода. | This seat is located next to the emergency exit. | |
По правилам безопасности, на этих местах имеются ограничения: ▫ по использованию удлинительных ремней; ▫ по размещению: • младенцев и детей до 12 лет; • несопровождаемых детей; • беременных женщин; • пассажиров, перевозящих животных. | Safety regulations restrict: ▫ usage of extension belts; ▫ allocation of: • babies under 2 years and children under 12 years; • unaccompanied children; • pregnant women; • passengers carrying animals on these seats. | |
По правилам безопасности, на местах у аварийных люков имеются ограничения по размещению: ▫ лиц моложе 18 лет; ▫ пассажиров, не говорящих на русском (английском) языке. | safety regulations restrict allocation of: ▫ persons under 18 years; ▫ passengers who don’t speak Russian (English). at the emergency exits. | |
Обеспечить безопасность на борту самолета мы можем, только заручившись Вашим пониманием и поддержкой. | We can ensure safety on board only with your kind support and understanding. | |
Позвольте предложить Вам занять другое кресло. | We’ll appreciate it greatly if you let us offer you another seat. | |
На стойке регистрации Вам был выдан посадочный талон на это место ошибочно. | You were issued a boarding pass to this seat by mistake. | |
Мы приносим Вам извинения за доставленные неудобства. Мы не оставим данную ситуацию без внимания. | Please accept our (sincere) apology for the inconvenience. We will inform the management about that. | |
Позвольте попросить Вас пересесть на кресло … [указать] / занять другое кресло в салоне самолета … [указать]. | We have to ask you to take the seat… [указать] / another seat in the cabin [указать]. | |
Спасибо за понимание, с которым Вы отнеслись к данной ситуации. | Thank you for your understanding (in this situation)! | |
16.15.1. Инструктаж пассажиров, сидящих у аварийных люков
(Briefing Passengers Sitting at Emergency Hatches)
Вы сидите рядом с аварийным выходом. | You are sitting next to the emergency hatch. |
Нам может понадобиться Ваша помощь. | We might need your assistance. |
Обратите внимание на правила открытия аварийного люка, обозначенные здесь … [указать на пиктограмму] / в инструкции по безопасности. | Please, pay attention to the opening instructions, shown here [point to the pictogram] / in the safety information card. |
Благодарю Вас. | Thank you for your cooperation |
РЕЧЕВЫЕ МОДУЛИ
Содержание
16.1. Введение. 16-4
16.2. Встреча и размещение пассажиров (Passengers’ greeting) 16-4
16.3. Встречаиразмещениепассажировв классеБизнес (Welcoming and Allocating Passengers in Business Class Cabin) 16-5
16.4. Ответ на вызов пассажира (Servicing Passenger’s Call) 16-6
16.5. Предложение дорожных наборов в классах Бизнес, Комфорт (Offering Travel Sets in Business and Comfort Classes) 16-6
16.6. Предложение наушников (Offering Headphones) 16-7
16.7. Информирование о наличии индивидуального спального комплекта (Informing About a Bedding Set) 16-7
16.8. Предложение приветственных напитков в классе Бизнес (Welcome Drinks in Business Class) 16-8
16.9. Предложение приветственных напитков в классе Комфорт (Welcome Drinks in Comfort Class) 16-8
16.10. Предложение Листа заказа в классе Бизнес на рейсах короткой продолжительности (Offering a List of Order) 16-9
16.11. Предложение меню и винных карт в классе Бизнес (Offering Menu Card and Wine List) 16-10
16.12. Обсуждениеменю, еслипассажирсобираетсяотдыхать (на рейсахсвыше 3 часов) (OfferingaMenuCardtoaPassengerPreparingtoRest) 16-10
16.13. Предложение печатной продукции (Offering Newspapers and Magazines) 16-11
16.14. Анонсирование, предложение, сбор ЦВУ в классе Бизнес (Portable Video Players) 16-11
16.15. Подготовка пассажирской кабины к взлету (Take-Off Preparation) 16-13
16.15.1. Инструктаж пассажиров, сидящих у аварийных люков (Briefing Passengers Sitting at Emergency Hatches) 16-15
16.16. Контрольпассажирскойкабиныпослевыключениятабло «Застегнутьремни» (Cabin Check after «Fasten Seat Belt» Sign was Off) 16-16
16.17. Знакомство с пассажирами, персональное приветствие пассажиров (Asking for a Passenger’s name, Personal Welcoming) 16-17
16.17.1. Знакомство с пассажирами (Asking for a passenger’s name) 16-17
16.17.2. Персональное приветствие (Personal Welcoming) 16-18
16.18. Обсуждение заказа на аперитив (Offering an Aperitif) 16-20
16.19. Презентация вин в классе Бизнес (Wine Presentation) 16-20
16.20. Обсуждениеменюнарейсахсреднейпродолжительностив классеБизнес (Taking Order According to the Menu on Medium-Haul Flights) 16-21
16.21. Прием заказа на блюда и напитки на рейсах длительной продолжительности в классе Бизнес (Taking Order According to the Menu on Long-Haul Flights) 16-24
16.22. Прием заказа на блюда и напитки при отсутствии Карт меню (Taking Order if Menu is Not Available) 16-26
16.23. Сервировка столика, подача первого заказанного блюда (Serving Starters) 16-27
16.24. Смена блюд (Dish Replacement) 16-27
16.25. Предложение азиатских сет-меню (Offering Asian Set Menu) 16-28
16.26. Заказнадесерт (Serving Offering a Desert) 16-28
16.27. Предложение горячих напитков в классе Бизнес (Hot Beverage Service in Business Class) 16-29
16.28. Обслуживание между основными рационами питания (Service Upon a Request) 16-30
16.29. Предложение прохладительных напитков и вин в классах Эконом и Комфорт (Aperitif Service in Comfort and Economy Classes) 16-31
16.30. Предложение питания пассажирам в классах Эконом и Комфорт (Meal Service in Comfort and Economy Classes) 16-31
16.31. Предложение горячих напитков в классах Эконом и Комфорт (Hot Drinks in Comfort and Economy Classes) 16-31
16.32. Tорговля на борту ВС (Sky Shop Offer) 16-32
16.33. Предложение подарочного чая «Киоко» (Presenting «Kioko» tea) 16-34
16.34. Контроль удовлетворенности сервисом и выражение благодарности за полет (Expressing Gratitude, Getting Passengers’ Feedback) 16-34
16.35. ПредоставлениеверхнейодеждыпассажирамклассаБизнеспослепосадкиваэропортуназначения (Returning Items stowed in Wardrobes for Business Class after Landing) 16-35
16.36. Проводы пассажиров (Farewell) 16-35
16.37. Обслуживание пассажиров с ограничениями жизнедеятельности (Physically Impaired Passengers) 16-36
16.37.1. Обслуживание пассажира с ограничением жизнедеятельности по зрению (Attending to Visually Impaired Passenger) 16-37
16.37.2. Предполетный инструктаж пассажира с ограничением здоровья по слуху (Pre-Flight Briefing for a Hard of Hearing Passenger) 16-42
16.37.3. Инструктаж пассажира, сопровождающего пассажира на носилках (Pre-Flight Briefing for a Passenger Accompanying Stretchers) 16-43
16.38. Обслуживание несопровождаемого ребенка (Attending to Unaccompanied Minor) 16-44
16.39. Обслуживание пассажиров с детьми (Passengers with Children) 16-45
16.40. Всбойных, конфликтныхситуациях (Non-Standard and Conflict Situations) 16-49
16.41. Работа с пассажирами, нарушающими правила ПАО «Аэрофлот» (Unruly Passengers) 16-55
16.42. Нарушение пассажирами Правил поведения на борту ВС (Passengers Violating the Rules of Conduct on Board) 16-59
16.43. Речевые модули, используемые в работе старшего бортпроводника (Senior Cabin Crew Member Speech Patterns) 16-62
16.44. Выполнение полетов в составе экипажа ВС, включающего граждан иностранных государств. 16-65
Введение
Фразы, включенные в «Речевые модули», рекомендуются в качестве примера ведения диалога с пассажиром и соответствуют стилю общения, принятому в авиакомпании.
Примечание. Фразы на английском языке не являются дословным переводом с русского языка.
Встреча и размещение пассажиров (Passengers’ greeting)
Здравствуйте! / Доброе утро! / Добрый день / вечер! / Добро пожаловать! / Рады видеть / приветствовать Вас на борту! Добро пожаловать на борт самолета Аэрофлота! | Good morning / afternoon / evening. (We are) pleased to see you on board! / (We are) glad to welcome you on board of Aeroflot! It’s our pleasure to greet you aboard! |
Позвольте Ваш посадочный талон. В соответствии с требованиями безопасности предусмотрена проверка даты вылета, номера рейса и направления полета. Спасибо! | May I see your boarding pass, please? (For safety reasons)We’ll check the date, flight number and destination. Thanks a lot! Thank you (sincerely)! |
Особо важные пассажиры Доброе утро / день / вечер! Здравствуйте, [имя и отчество]. Я – старший бортпроводник экипажа. Меня зовут [полная форма имени]. | VIP Passenger Good morning / afternoon / evening, Mr. / Mrs. …! I’m the purser of this flight. My name is … |
Позвольте Ваш посадочный талон. Рады приветствовать Вас на борту! | May I see your boarding pass, please? We are pleased to welcome you aboard! |
Проходите, пожалуйста, мои коллеги в салоне помогут Вам разместиться. Нумерация мест указана на панелях багажных полок / над креслами. | Pass on to the cabin, please, my colleagues will help you. / My colleagues will show you to your seat / will attend to you / are at your service. |
The seat numbers are indicated on / The seat number indication is on the panel at the bottom of the baggage bins / over the seats. | |
Ваше кресло – в начале / середине / конце салона по правому / левому борту. | Your seat is in the front / middle / rear part of the cabin on the left / right hand side. |
Ваше кресло … (справа, слева) от Вас/ в центре / у иллюминатора. | Your seat is … on the left / right-hand side / in the middle. It is a central seat / a window seat / by the window / an aisle seat. |
Пожалуйста, располагайтесь. | Please, take your seat and make yourself comfortable. |
[открывая багажную полку] Багажные полки предназначены для верхней одежды и легких вещей. | The overhead bins may be used for coats and light items. |
Здесь есть место на полке. | There is some room in the overhead bin. |
Пожалуйста, размещайте тяжелую ручную кладь под впередистоящее кресло. | Please, stow your heavy hand luggage under the seat in front of you. |
Выходы и проходы салонов должны быть свободны от любого вида багажа. | All exits and aisles must be clear of any personal items. |
Позвольте я помогу Вам разместить багаж. | May I (Let me) help / assist you with your luggage. |
Проходите, располагайтесь, приятного полета (с Аэрофлотом)! | Pass on, make yourself comfortable and have a nice / a pleasant / an enjoyable flight (with Aeroflot)! |