Функции инфинитива в предложении
Перевод неличных форм глагола
Инфинитив
· по происхождению и употреблению близок к герундию.
· имеет свойства существительного, т.е. может быть подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением,
· имеет свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.
Функции инфинитива в предложении
· в функции подлежащего может переводиться инфинитивом или существительным: Actually, I think it's nice to study engineering. - Вообще-то, я считаю - это хорошо, учиться инженерным профессиям; или - To study engineering is nice. - Учиться инженерным профессиям - хорошо.
· в функции части предикатива (составного глагольного сказуемого) переводится инфинитивом: Our plan is to go to the Crimea for the summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.
· в функции дополнения: She watched him preparing for his exam in machine-building. When he began to read his lecture from the copy-book on the table, she stopped watching. – Он готовился к экзамену по машиностроению, когда он начал читать лекцию из тетради со стола, она отвела взгляд.
· в функции обстоятельства чаще всего - обстоятельства цели, при переводе на русский язык эквивалент вводится союзом «чтобы». Может быть ошибочно принят за подлежащее, если стоит в начале предложения. Если после инфинитива с относящимися к нему словами – сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится: To have practice this year in the workshop is necessary. – Пройти практику в цехе в этом году – необходимо. Если инфинитив стоит перед подлежащим, то он - обстоятельство цели, при переводе перед ним следует ставить союз «чтобы»: To understand the importance of this event you should know all the facts. - Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.
· Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский придаточными предложениями.
- Если английский инфинитив в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму.
- Если английский инфинитив в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени: "I'm sorry to've kept you waiting," Helen said, "but I had to wait for Mother to wake up....” - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.
- Если перфектный инфинитив в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.
· Большую сложность для перевода представляет «объектный инфинитивный оборот», который включает
- глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д.
- Он опознается по наличию после перечисленных глаголов прямого дополнения + инфинитив другого глагола. Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями, в которых после союза «что», «чтобы» или «как» ставится подлежащее, являющееся дополнением английского оборота и сказуемое - инфинитив английского оборота: "You want me to hurry the group up or anything? They know you're here?" - Мне поторопить группу или как? Они знают, что вы здесь?
- Если в английском предложении сказуемое в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение: The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
· «Субъектный инфинитивный оборот» представляет значительную трудность при переводе, так как в русском подобного оборота нет. Предложения с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением.
- Структура: после сказуемого в пассивной форме, выраженного чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив.
- Является эквивалентом придаточного предложения. В английском языке предложение простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующего оборота. Перевод начинать со сказуемого, выраженного глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-личным предложением в соответствующем времени «говорят», «полагают», «думают», «считают», «сообщают», «кажется», «известно»; после этого ставится союз «что», затем переводится подлежащее; инфинитив переводится сказуемым, согласующимся с подлежащим.
- Если инфинитив в перфектной форме, - глагол-сказуемое придаточного предложения при переводе - в прошедшем времени, т.е. его действие предшествовало действию сказуемого. Сказуемое с таким оборотом, выраженное глаголами (казаться), (оказываться) и (случаться) всегда в активном залоге, т.к. эти глаголы пассивны по лексическому значению. Способ перевода тот же самый: The scientific supervisor seemed to accept this explanation. – Научный руководитель, видимо, принял это объяснение.
Аналогичные обороты - эквиваленты придаточного дополнительного и придаточного предложения могут иметь в своем составе вместо инфинитива причастие. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом.
Герундий
· неличная форма характерная для английского глагола и отсутствующая в русском языке.
· совмещает в себе черты существительного и глагола.
· Как существительное, употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и на переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть выбор, который зависит от самого герундиального оборота, и от контекста.
· в функции подлежащего переводится отглагольным существительным. Часто приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что...», «То, что...».: Reading is her favourite occupation. - Чтение - ее любимое занятие. - Иногда герундий в этой функции переводится инфинитивом. Swimming against the current was difficult. - Плыть против течения было трудно.
· в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He went on sending his CVs to the employers. - Он продолжал отправлять резюме работодателям.
· в функции именной части сказуемого переводится существительным или инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие - это чтение.
· в функции определения, всегда с предлогом, чаще с «of», переводится отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of working at these pile of documents was getting on George’s nerves. - Но вечная история с работой над кипой бумаг - начинала действовать Джорджу на нервы.
· в функции обстоятельства переводится русским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени) For meeting him I went to the neighbouring town. - Для встречи с ним я поехал в соседний город. (обстоятельство цели)
- Герундий с предлогом «without» обычно переводится деепричастием в отрицательной форме: Apparently without saying his good-bye brother left the room. - Видимо, не попрощавшись, брат вышел из комнаты.
· имеет временные и залоговые формы.
- Форма действительного залога переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным: Sometimes Ginnie felt like killing Selena. - Джинни иногда готова была убить Селину.
- Сложные формы герундия, (пассивные и перфектные) почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении: I don’t regret having written to him. - Я не жалею, что написала ему.
- Герундий+местоимение или существительное в притяжательном падеже = эквиваленты придаточных предложений, они переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия.
· Прежде чем начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением.
- Если герундиальный оборот после сказуемого главного предложения, то он - дополнение и переводится дополнительным придаточным с союзом «что», «чтобы». Притяжательное местоимение или притяжательный падеж существительного переводится в И.п. как подлежащее дополнительного предложения, а герундий переводится сказуемым соответствующего глагола.
- Если герундиальный оборот перед подлежащим главного предложения, то он - обстоятельство и переводится обстоятельственным придаточным предложением.
Причастия
· не отличаются разнообразием форм, как русские, употребляются шире, чем в русском языке.
· от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, а стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными такие причастия, как, например, «едящий» или «едомый», тогда как английские причастия «eating» и «eaten» приемлемы.
· Функции причастий:
- Английское причастие настоящего времени используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, выражает второстепенное, сопутствующее действие.
- функция определения, которая у причастия настоящего времени соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени, с окончанием «- щий», а у причастия прошедшего времени соответствует русскому причастию страдательного залога, с окончанием «-мый», «-тый», «-ный». Причастия в данной функции стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова: He was the funniest-looking boy, or man-it was hard to tell which he was - she had ever seen. - Такого забавного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела. Mary, her face blushing, paid the fare. – Мери, с пылающим лицом, стала расплачиваться.
- Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением, а соответствующее английское причастие с суффиксом «-ing» может быть в предложении и обстоятельством. В этих случаях он переводится на русский деепричастием несовершенного вида с окончанием «-ая», «-я» (в английском языке нет деепричастия). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении. Английское причастие в функции обстоятельства стоит обычно либо в начале предложения перед подлежащимглавного предложения, либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой: "It's our university," he said, standing in front of it, watching it. – Это – наш университет, - пояснил он, стоя напротив него и внимательно на него глядя.
· При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, оно определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.
· Причастие настоящего времени страдательного залога обычно бывает обстоятельством и стоит в начале или в конце предложения. Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием несовершенного вида или придаточными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что и главное сказуемое.
· Перфектное причастие действительного залога является чаще обстоятельством, отделяется запятыми и переводится деепричастием совершенного вида, но может переводиться и обстоятельственными придаточными предложениями.
- Действие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-сказуемого, как и действие деепричастия совершенного вида в русском языке.
· Перфектное причастие страдательного залога также является обстоятельством. Его эквивалентом в русском является деепричастие совершенного вида страдательного залога, однако ввиду архаичности этой деепричастной формы в русском языке предпочтительнее переводить английские причастные обороты с перфектными причастиями страдательного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными предложениями.