Функции инфинитива в предложении

Чтобы правильно перевести предложение с инфинитивом, необходимо по месту в предложении и по вопросу установить его функцию, то есть определить, каким членом в предложения является та или иная форма инфинитива.

Так как инфинитив является неличной формой глагола, он может быть любым членом предложения, кроме сказуемого.

Функция Пример Перевод
Подлежащее To live is to learn. Жить – значит учиться
Часть сказуемого You mustread a lot. Their job is to keeppublic order. Вы должны много читать. Их работа – поддерживать общественный порядок.
Прямое дополнение They wantto helpus. Они хотят помочь нам.
Обстоятельство We have come here to listento the lawyer. Мы пришли сюда, чтобы послушать юриста.
Определение This is the question to be discussed. Это вопрос, который следует обсудить.
Часть сложного дополнения We saw him go out. Мы видели, что он вышел.
Часть сложного подлежащего He was seen to go out. Видели, что он вышел.

Инфинитив может быть в предложении подлежащим, дополнением, определением, обстоятельством, частью сказуемого. Часто употребляется в составе инфинитивных оборотов: сложного подлежащего и сложного дополнения.

1. Подлежащее стоит в начале предложения с последующим сказуемым или следует за ним.

To discuss this question was unless.

It was unless to discuss this question.

Обсуждать этот вопрос было бесполезно.

2. Обстоятельство целистоит в начале или в конце предложения. Чтобы отличить инфинитив-обстоятельство, стоящее в начале предложения, от инфинитива-подлежащего, надо найти сказуемое и по нему определить подлежащее. Кроме того, инфинитив-обстоятельство можно перенести в конец предложения без потери смысла предложения и нарушения его структуры.

To study well we must read a lot.

We must read a lot to study well.

Чтобы хорошо учиться, мы должны много читать.

3.1.Именная часть составного сказуемого– после модального глагола или глагола to be, который переводится быть, есть, значить.

To liveis to learn.

Жить – значит учиться.

3.2. В качестве модального глагола to beпереводится должен (по плану, по договорённости).

The train is to arrive at 5.

Поезд должен прибыть в 5 часов.

3.3. Если за модальным глаголом следует Perfect Infinitive, то модальный глагол переводится должно быть, возможно, вероятно, может быть, а инфинитив переводится прошедшим временем.

He must have seen the offender.

Должно быть, он видел правонарушителя.

4.Дополнение– стоит после сказуемого.

He agreed to testify.

Он согласился дать показания.

Если в функции дополнения стоит Passive Infinitive, то при переводе следует использовать союзы что, чтобы, когда и др.

The offender disliked to be talked like that.

Правонарушителю не нравилось, что с ним так разговаривают.

5. Определение – стоит после определяемого существительного, приобретает модальный оттенок и переводится определительным придаточным предложением с союзомкоторый и словамиследует, надо, должен.

The problemto be solved is important.

Проблема, которую надо решить, важна.

Сложное дополнение

Сложное дополнение – это сочетание существительного (в общем падеже) или личного местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом. В предложении эта конструкция выступает как единый член предложения – сложное дополнение.

На русский язык эта конструкция переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как, причём подлежащее этого предложения соответствует существительному или местоимению этой конструкции, а сказуемое – инфинитиву.

I want you to help me.

Я хочу, чтобы ты помог мне.

Сложное дополнение употребляется со следующими группами глаголов:
Глаголы-сказуемые, после которых употребляется сложное дополнение Примеры Перевод
I. Глаголы, выражающие восприятие органов чувств: to see –видеть to hear – слышать to watch – следить to notice – замечать   The policeman saw the criminal run away.(Инфинитив без частицы “to”)   Полицейский видел, что преступник побежал.  
II. Глаголы, выражающие мнение, суждение, предложение: to think – думать, считать to believe – полагать to suppose – предполагать to consider – считать to expect – ожидать   They expected us to come.   Они ожидали, что мы придём.  
III. Глаголы, выражающие волеизъявление: to want – хотеть to wish, to desire – желать to intend – намереваться I should like – мне бы хотелось   I want you to come in time. Я хочу, чтобы ты пришёл вовремя.
IV. Глаголы, выражающие приказание, принуждение, просьбу, разрешение: 1) to order, to command – приказывать to demand – требовать to ask, to request – просить   1) The teacher asked the books to be brought. (Инфинитив в форме страдательного залога) Учитель попросил, чтобы принесли книги.
2) to have to let to make 2)He made me do it again.(Инфинитив в форме действительного залога без частицы «to»)   Он заставил меня сделать это снова.

Сложное подлежащее

Сложное подлежащее – это сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с инфинитивом.

Структура такого предложения следующая: существительное или местоимение + глагол-сказуемое + инфинитив и далее остальные члены предложения.

Сложное подлежащее употребляется со следующими группами глаголов:

Глаголы Примеры Перевод
1. В страдательном залоге to know to announce to consider to expect to report to say to state to suppose to think The delegation is known to arrive soon. The delegation was announced to have arrived. The delegation is considered to be large. The delegation is expected to be met at 10. The delegation was reported to have been met. He is said to be a great specialist. Известно, что делегация прибудет скоро. Объявили, что делегация прибыла. Считают, что делегация большая. Ожидают, что делегацию встретят в 10 часов. Сообщили, что делегацию встретили. Говорят, что он большой специалист.
2. В действительном залоге to seem to appear to prove to happen Sheseems to read much. He appears to study at the Law Institute. He proved to be a good specialist. Кажется, она много читает. Он, оказывается, учится в юридическом институте. Он оказался хорошим специалистом.  
3. С глаголом to be + прилагательное likely unlikely certain cure The weather is likely to change. The delegation is unlikely to arrive today. He is sure to come. Погода, вероятно, изменится. Маловероятно, что делегация прибудет сегодня. Он обязательно приедет.

Перевод предложений со сложным подлежащим всегда начинается с перевода сказуемого, которое ставится в неопределённо-личной форме (говорят, видели), затем идёт союз «что» или «как» и придаточное предложение, где первая часть сложного подлежащего – подлежащее, а вторая часть – сказуемое.

Инфинитивный оборот с предлогом «for» (for + N + Infinitive)

Этот оборот употребляется тогда, когда лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, не совпадает с деятелем глагола-сказуемого.

Сравните: He wanted to know the truth.

Он хотел знать правду.

He wanted for me to know the truth.

Он хотел, чтобы я знал правду.

На русский язык оборот переводится полным придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, причём существительное или местоимение, следующее за предлогом for, является подлежащим этого придаточного предложения, а инфинитив – глаголом-сказуемым в личной форме.

He waited for her to speak but she didn’t.

Он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала.

СЛОЖНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРИЧАСТИЕМ

Сложное дополнение

Сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием выступают в предложении как единый член предложения – сложное дополнение.

He watched the students (them) working

Он наблюдал, как студенты (они) работают.

Существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного дополнительного предложения, а причастие – глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Таким образом, предложения с этой конструкцией соответствуют русским сложноподчинённым предложениям с придаточным дополнительным, которое присоединяется к главному посредством союза как (иногда что).

«Сложное дополнение с причастием» иногда сходно со «сложным дополнением с инфинитивом» (см. выше). Разница между ними состоит в том, что оборот с причастием выражает процесс происходящего действия, а оборот с инфинитивом выражает лишь факт совершения действия.

Сложное дополнение с причастием употребляется после глаголов, обозначающих восприятие органов чувств:

to hear – слышать to see – видеть to feel – чувствовать to watch – наблюдать to find – обнаруживать to like – нравиться to dislike – ненавидеть и др.  

При употреблении в этой конструкции причастия II, причастие выражает не процесс, а результат действия.

They saw their house destroyed.

Они видели, что их дом разрушен.

После глаголов to have, to get, to want, to wish причастие II образует сложное дополнение и указывает на действие, которое совершается другим лицом в пользу подлежащего и по его просьбе.

I want the answer sent at once.

Я хочу, что бы ответ отправили немедленно.

Сложное подлежащее

В сочетании с существительным в общем падеже или личным местоимением в именительном падеже причастие образует сложное подлежащее. Сказуемое в этой конструкции выражается глаголами со значением восприятия органов чувств в страдательном залоге (was seen, was heard).

He was seen crossing the street.

Видели, как он переходил дорогу.

Перевод на русский язык начинается со сказуемого, которое переводится неопределённо-личной формой и играет в русском переводе роль главного предложения, к которому присоединяется придаточное союзом «как» (иногда «что»).

«Сложное подлежащее» с причастием сходно со «сложным подлежащим» с инфинитивом (см. выше). Разница между ними состоит в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, а с инфинитивом – факт совершения действия.

ГЕРУНДИЙ

Формы герундия

  Active Passive
  Indefinite (non perfect) Asking He likes asking questions. Он любит задавать вопросы. Being asked He likes being asked. Он любит, когда его спрашивают.
Perfect Having asked I remembered having asked her about it. Я вспомнил, что уже спрашивал её об этом. Having been asked I remembered having been asked about it. Я вспомнил, что меня уже спрашивали об этом.

Герундий имеет суффикс -ing и те же формы, что и причастие I. Вне предложения любая из этих форм может считаться и причастием I, и герундием. Однако в предложении их следует различать по употреблению и переводу.

Герундий (любая его форма) переводится на русский язык существительным или инфинитивом. Герундий с предлогами переводится часто деепричастием. Если нельзя перевести герундий одним словом, его следует переводить придаточным предложением: союз употребляется по смыслу, а герундий переводится глаголом в соответствующем времени.

I hate the thought of leaving you.

Мне неприятна мысль о том, что я тебя покидаю.

Герундий часто употребляется с предлогами, что и помогает отличить его от причастия I, которое с предлогами не употребляется.

Герундий без предлога может быть в предложении:

а) подлежащим. Тогда за герундием следует сказуемое, т.е. глагол в форме времени;

б) частью сказуемого. Тогда он стоит за глаголами to begin, to continue, to finish, to stop, to start, to go on или to be;

в) прямым дополнением после глаголов to like, to prefer, to need, to mind, to remember, to avoid и др.

Герундий не бывает сказуемым.

Функция Пример Примечание
Подлежащее Reading is useful  
Часть сказуемого I began readingthis book yesterday. My task is readingthis book. После глаголов to begin, to finish, to go on, to be …
Дополнение   I like reading good books (прямое). He is interested in reading(предложное) После глаголов to like, to prefer, to need, to mind, to avoid…  
Определение I like the idea of goingthere. Всегда с предлогом после существительного.
Обстоятельство Времени – On coming home I had a rest. Образа действия – You can master English by reading English books. Предлог – before, after, on, in… Предлог – by, through, without, instead of …

Когда перед герундием стоит существительное или притяжательное местоимение, образуется герундиальный оборот. При этом существительное или местоимение находятся с герундием в отношении вторичного подлежащего и сказуемого.

Герундиальный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением.

The teacher objected to the group taking the exam ahead of time.

Преподаватель возражал против того,чтобы группа сдавала экзамен досрочно.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Зеликман А. Я. Английский для юристов : учебник / А. Я. Зеликман. – 7-е изд., доп. и перераб. – Ростов н/Д : Феникс, 2003. – 416 с.

2. Миньяр-Белоручева А. П. Английский язык : учебник устного перевода / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. – М. : Экзамен, 2005. – 352 с.

3. Немировская Э. А. Английский для юристов : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / Э. А. Немировская. – 2-е изд., испр. – М. : Лого Камерон, 2006. – 376 с.

4. Панченко Н. И. Английский язык. Неличные формы глагола: учеб. пособие / Н. И. Панченко. – Хабаровск : РИЦ ХГАЭП, 2002. – 52 с.

5. Eastwood J. Oxford Practice Grammar / J. Eastwood. – Oxford : Oxford University Press, 2006. – 439 p.

6. Frost A. English for legal professionals / A. Frost. – Oxford : Oxford University Press, 2009. – 96 p.

Наши рекомендации