Цепочка существительных / Noun Chains
В английских текстах часто встречаются «цепочки существительных», которые представляют сложности в аспекте перевода.
В русском языке цепочки существительных также встречаются, но, снабжённые падежным окончанием: помощник директора; директор филиала; объём продаж; продажный минимум. Первое слово в русском языке является главным, к нему в родительном падеже (кого? чего?) присоединяется дополнение. Кто? — директор, директор чего? — магазина. В английском языке падежных окончаний нет и главным является ПОСЛЕДНЕЕ слово.
Итак,цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, выполняют атрибутивную функцию, т.е. являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие «noun chain» было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).
Существительное (или несколько существительных), стоящее слева от главного — последнего слова выполняет функцию определения, т.е. отвечает на вопрос what / which / what kind / whose? (какой / который / чей?):
Рассмотрим ряд примеров:
Примеры на уровне словосочетаний:
bank manager — банковский менеджер
credit card — кредитная карта
email address — почтовый адрес
phone number — телефонный номер
home work — дом работа = домашняя работа
Примеры на уровне предложений:
He had two bird feathers in his red hair. — У него было 2 птичьих пера в его рыжих волосах.
He made a long dinner speech. — Он произнёс длинную застольную речь.
Следовательно, такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:
Определение 1 + Определение 2 … + Определение N + Главное слово
Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:
· существительным в родительном падеже
saturation pressure – давление насыщения
pump modification – доработка насоса
an institute building - здание института
· прилагательным
a pump house – насосная станция
light waves - световые волны
· предложным оборотом
an exchange contract – договор об обмене
· причастным оборотом
war damage - ущерб, нанесенный войной
Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число: a test result indicator – индикатор результатов контроля.
В следующих случаях множественное число у существительных-определений сохраняется:
· если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of: a documents list – перечень документов
· если существительное-определение в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания мн.ч. имеет другое значение: the futures market - рынок товаров, покупаемых на срок; the future market - будущий рынок.
Внутри самой цепочки могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных цепочки, но не главное существительное: a super high voltage transmission line - линия передачи сверхвысоких напряжений; home market prices - цены внутреннего рынка. Слово home определяет market (внутренний рынок), но в конечном счете оба слова определяют последнее слово prices.
Цепочка может состоять из трех слов, среднее из которых – прилагательное, причастие или герундий. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и придерживаться строго обратного порядка. При этом грамматическая форма среднего слова в переводе соблюдается не всегда.
the round-feeding system (feeding – причастие I) – система подачи снаряда
an air-cooled system (cooled – причастие II) – система, охлаждаемая воздухом
a job scheduling problem (scheduling – герундий) – проблема планирования (составления графика) работ
Если среднее слово в такой цепочке выражено прилагательным, например: dependent - зависимый (от); free - свободный (от)
то при переводе можно вводить предлог a dose-dependent effect - зависимый от дозы эффект или переводить без предлога: a fault-free device – исправное устройство.
Встречаются очень сложные цепочки, включающие несколько глагольных форм. При переводе на английский следует избегать таких цепочек, поскольку они затруднительны при чтении и понимании текста: a domestic market oriented goods serial production – серийное производство товаров, ориентированных на внутренний рынок
В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову.
Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The interesting space issue is now discussed in the community. – Эту интересную проблему, касающаяся космоса, сейчас обсуждают в сообществе.
Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке: The gear must perform straight line motion. - Этот механизм должен выполнять движение по прямой линии.
В английском предложении слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения. При этом при переводе с русского на английский следует упрощать предложение, делать словосочетания удобочитаемыми. Рекомендуется использовать не более трех существительных определений к одному существительному.