Значение слова В1ВЛОС (целая книга) и вивлион(неб.свиток)
е) по совокупности с другими соображениями можно придавать некоторое значение и этимологии слова : книга и книжица, или книжка (откуда Библия как собрание общее или большое отдельных и сравнительно со всей Библией меньших книг). Правда, различие это у Семидесяти и в Новом Завете строго не может быть доказано и второе, по-видимому, было только употребительнее первого (ср., например, Откр. 3:5 и 20:15 с 13:8; 17:8; 20:12; 21:27). Однако же небольшую, на одном только листе, запись разводную евангелист, хотя впрочем, быть может, под влиянием Втор. 10:4, называет не . Так он мог бы сказать и в начале Евангелия, если бы разумел небольшую родословную запись, имевшуюся в роде Иосифа, или даже весь записанный до евангелиста, как предполагают некоторые, рассказ о рождении и детстве Христа.
Также св. Марк Пятикнижие Моисея называет В1ВЛОС; (Мк. 12:26, но многие чит. ВtВЛlОV), а разводную запись ВtВЛlОV (Мф. 19:7).
Евангелист Лука в Евангелии только дважды употребляет второй термин о свитке синагогального чтения, следовательно, маленьком по размерам (4:17,20), но в Деяниях первый термин употребляется о целых книгах Ветхого Завета (1:20; 3:4; 7:42; 19:19; 20:42), а второй можно относить только к отдельным и небольшим свиткам (20:30, но один кодекс имеет разночтения -и 21:25). В посланиях апостола Павла первый термин употреблен один только раз о книге жизни (Флп. 4:3), а второй только в Гал. 3:10 (но в цитате из Септуагинты) и 2 Тим. 4: 13 (о кожаных книгах, которые не могли быть большими); а в Евр. 9:19 по терминологии Семидесяти и 10:7 сомнительное значение. Но в Апокалипсисе термины употребляются безразлично, и чаще второй: важен, впрочем, древний вариант в 1 0:8 ~t~л.арt8toV и ~t~л.t8арtoV вместо ~t~л.tоv, откуда видно, что в эпоху, по крайней мере, Синайского и Ватиканского кодексов (IV-V вв.) термины различались, хотя применительно к эпохе апостольской это заключение может иметь лишь весьма условное значение;
ж) наконец отсутствие члена перед , как и в соответственных местах книги Бытия, указывает на общий и заглавный характер всего выражения, относящегося ко всей книге.
Итак, мы имеем все данные понимать первые слова Евангелия в широком и общем значении «книги бытия, или истории, или явления» Мессии-Христа; и соответственно употреблению термина в книге Бытия (особенно в заглавии и 2:4; 5:1; ср. 25:19 и 37:2) и действительному и страдательному значению корня, производящего и '- порождаю, и t происхожу, можем видеть в нем указание как на то, что послужило историческим условием бытия, или явления, Христа, так и на то, что само это бытие, или явление, Христа произвело и совершило в истории человечества, то есть и ветхозаветную историю предков Господа, и всю жизнь, учение и дела Его от рождения до Воскресения и вознесения. Следовательно, мы имеем здесь данное Матфеем всему Евангелию Христа, как книге, соответственно первой книге ветхозаветного закона Моисеева, заглавие «Книга Бытия». Так оно может быть вполне точно передано на русский язык и будет соответствовать греческим, но со всеми европейскими языками уже вполне сроднившимся: «история» или даже без перевода «генесис».