Then he uncurled his trunk and knocked two of his dear brothers head over heels.
‘O Bananas!’ said they (ух ты! — сказали они), ‘Where did you learn that trick (где ты научился этому приемчику; trick — трюк, фокус, ловкий прием), and what have you done to your nose (и что ты сделал со своим носом)?’
‘I got a new one from the Crocodile (я достал новый у Крокодила = мне достался новый от Крокодила) on the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (на берегах великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо),’ said the Elephant’s Child (сказал Слоненок). ‘I asked him what he had for dinner (я спросил у него, что он ест на обед), and he gave me this to keep (а он дал мне это /оставить себе/).’
‘It looks very ugly (он выглядит очень уродливо),’ said his hairy uncle, the Baboon (сказал его волосатый дядюшка Бабуин).
‘It does,’ said the Elephant’s Child (да, — сказал Слоненок). ‘But it’s very useful (но он очень полезный),’ and he picked up his hairy uncle, the Baboon (и он поднял своего волосатого дядюшку Бабуина), by one hairy leg (за одну волосатую ногу), and hove him into a hornets’ nest (и зашвырнул его в осиное гнездо; to heave — швырнуть; hornet — шершень, крупная оса).
ugly ['AglI], useful ['jHsful], hornet ['hLnIt]
‘O Bananas!’ said they, ‘Where did you learn that trick, and what have you done to your nose?’
‘I got a new one from the Crocodile on the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River,’ said the Elephant’s Child. ‘I asked him what he had for dinner, and he gave me this to keep.’
‘It looks very ugly,’ said his hairy uncle, the Baboon.
‘It does,’ said the Elephant’s Child. ‘But it’s very useful,’ and he picked up his hairy uncle, the Baboon, by one hairy leg, and hove him into a hornets’ nest.
Then that bad Elephant’s Child spanked all his dear families for a long time (потом этот скверный Слоненок долго шлепал все свои дорогие семейства), till they were very warm and greatly astonished (пока они очень /не/ разгорячились и сильно /не/ удивились). He pulled out his tall Ostrich aunt’s tail-feathers (он повыдергивал хвостовые перья своей высокой тетушки Страусихи); and he caught his tall uncle, the Giraffe (и он поймал своего высокого дядюшку Жирафа; to catch — ловить, поймать), by the hind-leg, and dragged him through a thorn-bush (за заднюю ногу и протащил его через колючий кустарник; thorn-bush — колючий кустарник, боярышник петушья шпора; thorn — колючка, шип; колючее растение); and he shouted at his broad aunt, the Hippopotamus (и он накричал на свою обширную тетушку Бегемотиху), and blew bubbles into her ear (и вдул ей пузыри в /ее/ ухо; to blow — дуть) when she was sleeping in the water after meals (когда она спала в воде после еды); but he never let any one touch Kolokolo Bird (но он никогда никому /не/ позволял трогать Птичку Колоколо).
feather ['feDq], Hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs], touch [tAC]
Then that bad Elephant’s Child spanked all his dear families for a long time, till they were very warm and greatly astonished. He pulled out his tall Ostrich aunt’s tail-feathers; and he caught his tall uncle, the Giraffe, by the hind-leg, and dragged him through a thorn-bush; and he shouted at his broad aunt, the Hippopotamus, and blew bubbles into her ear when she was sleeping in the water after meals; but he never let any one touch Kolokolo Bird.
At last things grew so exciting (наконец события стали такими захватывающими) that his dear families (что его дорогие семейства) went off one by one in a hurry to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (отправились один за другим в спешке к берегам великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо), all set about with fever-trees (полностью заросшей хинными деревьями), to borrow new noses from the Crocodile (чтобы позаимствовать новые носы у Крокодила). When they came back (когда они вернулись) nobody spanked anybody any more (никто их больше /не/ шлепал); and ever since that day, O Best Beloved (и начиная с того дня, О Самые Любименькие), all the Elephants you will ever see (все слоны, которых вы увидите), besides all those that you won’t (вдобавок ко всем тем, которых вы не увидите), have trunks precisely like the trunk of the ‘satiable Elephant’s Child (имеют хоботы в точности, как у ненасытного Слоненка).
hurry ['hArI], borrow ['bOrqu], precisely [prI'saIslI]
At last things grew so exciting that his dear families went off one by one in a hurry to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, to borrow new noses from the Crocodile. When they came back nobody spanked anybody any more; and ever since that day, O Best Beloved, all the Elephants you will ever see, besides all those that you won’t, have trunks precisely like the trunk of the ‘satiable Elephant’s Child.
I KEEP six honest serving-men (я держу шесть честных слуг);
(They taught me all I knew (они научили меня всему, что я знал; to teach — обучать, преподавать))
Their names are What and Why and When (зовут их Что, и Почему, и Когда)
And How and Where and Who (и Как, и Где, и Кто).
I send them over land and sea (я посылаю их по суше и по морю / за море),
I send them east and west (я посылаю их на восток и на запад);
But after they have worked for me (но после того, как они поработали для меня),
I give them all a rest (я даю им всем отдых).
honest ['OnIst], taught [tLt], east [Jst]
I KEEP six honest serving-men;
(They taught me all I knew)
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five (я разрешаю им отдыхать с девяти и до пяти),
For I am busy then (ибо я тогда занят),
As well as breakfast, lunch, and tea (а также /даю им/ завтрак, обед и ужин),
For they are hungry men (ибо они голодные /люди/):
But different folk have different views (но у разных людей разные взгляды):
I know a person small (я знаю одну маленькую особу) —
She keeps ten million serving-men (она держит десять миллионов слуг),
Who get no rest at all (которые совсем не отдыхают: «не получают никакого отдыха»)!
folk [fquk], view [vjH], million ['mIljqn]
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men:
But different folk have different views:
I know a person small —
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends ‘em abroad on her own affairs (она посылает их повсюду по ее личным делам),
From the second she opens her eyes (с той секунды, /когда/ она открывает /ее/ глаза) —
One million Hows, two million Wheres (один миллион Как, два миллиона Где),
And seven million Whys (и семь миллионов Почему)!
abroad [q'brLd], own [qun], affair [q'fFq]
She sends ‘em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes —
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
Держу я шесть честнейших слуг
(Все знаю я от них).
Что, Почему, Где, Кто, Когда,
И Как — звать слуг моих.
Их посылаю всюду я:
На запад, на восток,
И отдых я им всем даю,
Коль валятся все с ног.
Я разрешаю отдыхать
Им с девяти,
Но ровно в пять
Я призываю их опять.
Само собой даю им есть
С утра, в обед и в ужин в шесть.
Но разные мы все, друзья.
Одну малышку знаю я —
Слуг у нее число такое!
Но не дает она им всем покоя.
Как только глазки девочка откроет
И разберется что к чему,
Она их сразу шлет и строит
Мильоны[67] Как, Что, Где и Почему.
THIS is the Elephant’s Child having his nose pulled by the Crocodile (это Слоненок, которого тянет за нос Крокодил). He is much surprised and astonished and hurt (он очень удивлен и поражен, и ему больно), and he is talking through his nose and saying (и он разговоривает в нос и говорит), ‘Led go (одбуздиде)! You are hurtig be (бы делаеде бде больдо)!’ He is pulling very hard (он тянет очень сильно), and so is the Crocodile (и Крокодил тоже); but the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake is hurrying through the water (но по воде спешит Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей) to help the Elephant’s Child (чтобы помочь Слоненку). All that black stuff is the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (вся эта черная всячина — это берега великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо; stuff — материал, вещество; штука, штуковина) (but I am not allowed to paint these pictures (но мне не разрешают раскрашивать эти картинки)), and the bottly-tree with the twisty roots and the eight leaves is one of the fever trees that grow there (а похожее на бутылку дерево с изогнутыми корнями и восемью листиками — это одно из хинных деревьев, которые растут там; fever — лихорадка).
astonish [qs'tOnIS], allow [q'lau], eight [eIt]
THIS is the Elephant’s Child having his nose pulled by the Crocodile. He is much surprised and astonished and hurt, and he is talking through his nose and saying, ‘Led go! You are hurtig be!’ He is pulling very hard, and so is the Crocodile; but the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake is hurrying through the water to help the Elephant’s Child. All that black stuff is the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (but I am not allowed to paint these pictures), and the bottly-tree with the twisty roots and the eight leaves is one of the fever trees that grow there.
Underneath the truly picture are shadows of African animals walking into an African ark (под основной: «правдивой, действительной» картинкой тени африканских животных, идущих в африканский ковчег). There are two lions (/есть/ два льва), two ostriches, two oxen, two camels (два страуса, два буйвола, два верблюда), two sheep, and two other things that look like rats (две овцы и две другие твари[68], которые похожи на крыс), but I think they are rock-rabbits (но мне кажется, что это сеноставки; rock-rabbit — пищуха, сеноставка /Ochotona/). They don’t mean anything (они ничего не значат). I put them in because I thought they looked pretty (я вставил их, потому что я думал, что они выглядят симпатично). They would look very fine if I were allowed to paint them (они выглядели бы очень красиво, если бы мне разрешили раскрасить их).
shadow ['Sxdqu], lion ['laIqn], pretty ['prItI]
Underneath the truly picture are shadows of African animals walking into an African ark. There are two lions, two ostriches, two oxen, two camels, two sheep, and two other things that look like rats, but I think they are rock-rabbits. They don’t mean anything. I put them in because I thought they looked pretty. They would look very fine if I were allowed to paint them.
THIS is just a picture of the Elephant’s Child (это просто изображение Слоненка) going to pull bananas off a banana-tree (который собирается сорвать бананы с бананового дерева) after he had got his fine new long trunk (после того, как он приобрел свой красивый новый длинный хобот). I don’t think it is a very nice picture (мне кажется, что это не очень удачная картинка); but I couldn’t make it any better (но я не мог бы сделать ее /хоть сколько-нибудь/ лучше), because elephants and bananas are hard to draw (потому что слонов и бананы рисовать трудно). The streaky things behind the Elephant’s Child mean squoggy marshy country somewhere in Africa (полосатые штуковины позади Слоненка означают утопкую болотистую местность где-то в Африке; quaggy — болотистый, топкий, трясинный). The Elephant’s Child made most of his mud-caps out of the mud that he found there (Слоненок сделал большинство своих нашлепных шляпок из ила, который он нашел здесь). I think it would look better (я думаю, она = картинка бы выглядела лучше) if you painted the banana-tree green and the Elephant’s Child red (если бы вы раскрасили банановое дерево зеленым /цветом/, а Слоненка — красным /цветом/).
draw [drL], country ['kAntrI], streaky ['strJkI]
THIS is just a picture of the Elephant’s Child going to pull bananas off a banana-tree after he had got his fine new long trunk. I don’t think it is a very nice picture; but I couldn’t make it any better, because elephants and bananas are hard to draw. The streaky things behind the Elephant’s Child mean squoggy marshy country somewhere in Africa. The Elephant’s Child made most of his mud-caps out of the mud that he found there. I think it would look better if you painted the banana-tree green and the Elephant’s Child red.