Romances sans paroles, 1874. 3 страница

Pour toi

Mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille

Et j'ai acheté des chaînes

De lourdes chaînes

Pour toi

Mon amour

Et je suis allé au marché aux esclaves

Et je t'ai cherchée

Mais je ne t'ai pas trouvée

Mon amour

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru Jacques Prevert, Paroles, 1946, Paris.

Pour mieux comprendre:
la ferraille De vieux ; orcequx de metal (fer) inutiles.
une chaîne Suite d’anneaux de métal servant à attacher les animaux, les prisoniers et les esclaves.
un, une esclave Une personne qui n’est pas libre, qui est sous le pouvoir absolu d’un maître.

Découverte:

1. Lisez le titre. A qui s’adresse le poète ? Que vous suggère ce titre ?

2. Maintenant, regardez le poème. Que remarquez-vous dans sa présentation visuelle ? Combien de parties voyez-vous ?

3. Lisez le poème. Comment savez-vous que le poète s’adresse à ube femme ?

Exploration :

1. Relisez et soulignez les répétitions exactes. Quel est l’effet produit?

2. Où va le poète et qu’achète-t-il? Quels objets sont suprenants dans cette liste? A quoi vous font –ils penser?

3. Dans la dernière partie, quel groupe de mots annonce que la recherche du poète va prendre fin? Quel autre mot renvoie à la partie précédente?

4. A quel moment l’a,our du poète se transforme-t-il? Que veut nous dire Prévert?

5. Que pensez-vous du style poétique de Prévert?

6. Partagez-vous la vision de l’amour du poète? Présentez votre point de vue.

CHAPITRE II:

La poésie pour le plaisir de lire, écouter et déclamer.

Les textes des poésies que vous allez entendre sont faits par les auteurs français et présentent l’intérêt au point de vue du contenu et de l’intonation.

Les auteurs du dossier vous conseiller de prendre connaissance de l’auteur de la poésie, d’écouter l’enregistrement beaucoup de fois, essayer d’imiter le speaker et après tout d’étudier à fond les poème les plus aimées.

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru Marcel Amont

(1929)

Marcel Amont, de son vrai nom Marcel Miramon, né le 1er avril 1929 à Bordeaux, est un chanteur et un acteur français qui connut un succès considérable durant les années 1960 et les années 1970.

Marcel Amont sort son premier disque en 1956 et, la même année, fait la première partie des concerts d'Édith Piaf.

En 2006, 27 ans après ses précédentes créations, il revient avec un nouvel album "Décalage horaire", signant des collaborations avec Agnès Jaoui, Gérard Darmon, Didier Lockwood, Biréli Lagrène. Plus récemment, fin 2008, il participe à l'album pour enfants de Guillaume Aldebert intitulé Enfantillages (sorti le 27 octobre 2008).

Le lapin et les chameaux

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru

Un riche et vieux sultan possédait en Afrique,

Dans un de ses jardins, un rosier magnifique

Mais un jour, un chameau entra dans le jardin

Et mangea le rosier pour apaiser sa faim

Le sultan, furibond, manda ses commissaires

Et s'armant d'un grand fouet pour calmer sa colère

Lui-même il les fouetta, les fouetta jusqu'au sang

Puis il les renvoya en leur recommandant

«Arrêtez les chameaux

Les vilains et les beaux!

Les papas, les mamans

Les chameaux enfants!

Qui soient gros ou petits

Je m'en moque, tant pis!

Mettez-les au cachot

Prévenez le bourreau!»

Et patatri!

Et patatro!

Tremblants, mourant de peur, les pauvres commissaires

Tinrent un grand conseil, un vrai conseil de guerre

Il y fut décidé qu'au milieu de la nuit

On arrêterait tous les chameaux du pays

Mais un petit chameau apprit toute l'affaire

Par un vieux chamelier et prévint tous ses frères,

Les chameaux alertés s'emplirent l'estomac

Firent des provisions et quand le soir tomba

On put voir les chameaux

Les vilains et les beaux

Les papas, les mamans

Et les chameaux enfants

Les gros et les petits

S'échapper dans la nuit

Tandis que le bourreau

Aiguisait son couteau

Et patatri!

Et patatro!

Le Général Chameau qui dirigeait la fuite

Aperçut un lapin galopant à leur suite

Et dit en s'arrêtant «Eh là, où donc cours-tu ?»

Le lapin répondit «Moi, j'ai tout entendu

Et je fuis, Général, je tiens à l'existence

Je connais trop les hommes et je n'ai pas confiance

Je ne suis pas chameau mais, avant de l'prouver,

Le juge et l'commissaire m'auraient fait zigouiller

Et mon papa m'a dit, quand j'étais tout petit

"Apprends donc à courir

Avant de réfléchir

Ça pourra te servir"

Tu le vois, j'obéis

Je me mets à l'abri

Je n'ai rien que ma peau

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru Mais j'y tiens beaucoup trop

Tant pis pour le bourreau»

Et patatri!

Et patatro!

Patatri, patatro

Patatri, patatro.

Vocabulaire:
le lapin кролик
le chameau верблюд
possédait: v. posséder володів ч-н
un rosier magnifique надзвичайної краси кущ троянди
apaiser sa faim втамувати голод
furibond вкрай розгніваний
manda : v.mender викликав
fouetta : v.fouetter висік, побив
vilains pl бридкій, огидній
je m'en moque мені байдуже
mettez-les au cachot посадіть їх у темницю
le bourreau палач, кат
tinrent: v. tenir un grand conseil порадилися
un vrai conseil de guerre справжній військовий трибунал
Il y fut décidé було вирішено
on arrêterait будуть захоплені, заарештовані
apprit toute l'affaire par un ►vieux chamelier довідався у старого погонщика верблюдів
prévint : v. prévenir tous ses frères попередив усіх своїх братів
la fuite втеча
à leur suite за ними
en s’arrêtant зупинившись
où donc cours-tu?: v. courir ти куди біжиш?
je tiens à l'existence я дорожу життям
zigouiller укокошити
j'obéis: v. obéir я слухаюсь
Et patatri! Et patatro! Patatri, patatro. Patatri, patatro. і т. д., та ін.  

Charles Baudelaire

(né à Paris le 9 avril 1821 et mort le 31 août 1867)

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru

Aujourd'hui Charles Pierre Baudelaire reconnu comme un écrivain majeur de l'histoire de la poésie française, Baudelaire est devenu un classique.

Baudelaire se vit reprocher son écriture et le choix de ses sujets. Il ne fut compris que par quelques-uns de ses pairs.

Barbey d'Aurevilly voyait en lui «un Dante d'une époque déchue».

Au travers de son œuvre, Baudelaire a tenté de tisser et de démontrer les liens entre le mal et la beauté, le bonheur et l'idéal inaccessible (À une passante), la violence et la volupté (Une martyre), entre le poète et son lecteur («Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frère»), entre les artistes à travers les âges (Les Phares).

L’homme et la mer

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru

Homme libre, toujours tu chériras la mer!

La mer est ton miroir; tu contemples ton âme

Dans le déroulement infini de sa lame,

Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image;

Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:

Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;

Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,

Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables

Que vous vous combattez sans pitié ni remords,

Tellement vous aimez le carnage et la mort,

Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!

(Les Fleurs du Mal, Spleen et Idéal)

Vocabulaire:
tu chériras ти обожнюватимеш
le miroir дзеркало
tu contemples ти споглядаєш
le déroulement infini нескінченний рух
la lame хвиля, вал
un gouffre безодня
tu te plais тобі подобається, ти любиш
plonger поринати, занурюватися
il se distrait: v. se distraire він розважається, бавиться
de sa propre rumeur власним гулом, рокотом
cette plainte indomptable цей неприборканий гул, стогін
ténébreux загадковий, малозрозумілий, темний
nul n'a sondé le fond de tes abîmes ніхто не поринав у твої безодні
cependant одначе
des siècles innombrables на протязі століть
vous vous combattez ви ведете боротьбу
le carnage різанина
les lutteurs éternels вічні борці
les frères implacables непримиримі брати  

L'Albatros

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à coté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poête est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal)

Vocabulaire:
l'albatros альбатрос
des avirons весла
le voyageur ailé крилатий мандрівник
veule в’ялий, позбутий енергії
naguère колись давно
laid, -de некрасивий, огидний
être semblable à qch; à qn бути подібним до, схожим
qui hante: v. hanter який часто відвідує, буває
la tempête буря
se rit: v. se rire de qn, qch сміється з кого-небудь, чого-небудь
l'archer cтрілець із лука
еxilé той, хто у вигнанні
au milieu des huées поміж крику, шуму
l'empêchent de marcher: v. ►empêcher qn de f qch заважають йому ходити

La Vie antérieure

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques

Que les soleils marins teignaient de mille feux,

Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,

Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,

Mêlaient d'une façon solennelle et mystique

Les tout-puissants accords de leur riche musique

Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,

Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs

Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,

Et dont l'unique soin était d'approfondir

Le secret douloureux qui me faisait languir.

Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, Spleen et Idéal

Vocabulaire:
les portiques портики, галереї
les soleils marins teignaient: ►v. teindrе сонце прикрашало
les piliers стовпи, опори
les houles коливання, збентеження, неспокої
ses voluptés calmes тиха, спокійна насолода
des splendeurs блиск, розкіш, велич
qui me rafraîchissaient le front які освіжали чоло
dont l'unique soin était єдиною турботою якого було
approfondir поглиблювати
qui me faisait languir які мене томили, примушували чекати

L'invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l'ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

À l'âme en secret

Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde ;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent du bout du monde.

- Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or ;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

.

Vocabulaire:
l'invitation au voyage запрошення до подорожі
calme тиша, спокій
volupté насолода, нега
l’ambre амбра, янтар
la splendeur orientale східна розкіш
l’humeur настрій
le vagabond (-e) Бродячий, -ча
assouvir задовольнити, утолити (спрагу)
le monde s’endort languir світ засинає чахнути, замирати

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru

Une nuit qu'on entendait la mer sans la voir

Quels sont ces bruits sourds ?

Ecoutez vers l'onde

Cette voix profonde

Qui pleure toujours

Et qui toujours gronde,

Quoiqu'un son plus clair

Parfois l'interrompe... –

Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

Comme il pleut ce soir !

N'est-ce pas, mon hôte ?

Là-bas, à la côte,

Le ciel est bien noir,

La mer est bien haute !

On dirait l'hiver ;

Parfois on s'y trompe... -

Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

Oh ! marins perdus !

Au loin, dans cette ombre

Sur la nef qui sombre,

Que de bras tendus

Vers la terre sombre !

Pas d'ancre de fer

Que le flot ne rompe. -

Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

Nochers imprudents !

Le vent dans la voile

Déchire la toile

Comme avec les dents !

Là-haut pas d'étoile !

L'un lutte avec l'air,

L'autre est à la pompe. -

Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.

C'est toi, c'est ton feu

Que le nocher rêve,

Quand le flot s'élève,

Chandelier que Dieu

Pose sur la grève,

Phare au rouge éclair

Que la brume estompe ! -

Le vent de la mer

Souffle dans sa trompe.


Vocabulaire:
sourd глухий
comme il pleut ce soir який дощ цього вечора
pas d’ancre m que ►le flot ne rompe не існує якоря, якого б не зірвала хвиля
la mer est bien hautе вода дуже піднялася у морі

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru

Marcel Béalu

(né le 30 octobre 1908 à Selles-sur-Cher, département du (Loir-et-Cher), mort le 19 juin 1993 à Paris)

Son enfance passée à Saumur, Marcel Béalu part pour Paris, puis se fixe à Montargis travaillant comme chapelier à La Chapellerie Marcel, au 21 de la rue Dorée. C'est là qu'il publie son premier recueil, Poèmes sur un même thème, en 1932, ouvrage qui lui permet de connaître Jean Rousselot, René Lacôte et Louis Guillaume.

Mobilisé en 1939, puis démobilisé en 1941 et de retour à Montargis où il tient un commerce de chapelier, il collabore durant la guerre aux Poètes casqués de Pierre Seghers.

En 1938, Marcel Béalu avait également découvert le surréalisme qui aura une influence sur son œuvre poétique composée de poèmes en vers mais surtout de remarquables poèmes en prose qui le situent parmi les maîtres du genre, avec des textes qui accordent une grande place à l'onirisme et au fantastique (L'Araignée d'eau, Le Bruit du moulin, L'Expérience de la nuit).

En 1951 Marcel Béalu ouvre à Paris la librairie Le Pont traversé qu'il mènera de la rue Saint-Séverin au 62 rue de Vaugirard et en 1955 fonde avec René Rougerie la revue Réalités secrètes qui paraît jusqu'en 1963. Il meurt à Paris en 1993.

Légende

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru Deux amants sont devenus des arbres

Pour avoir oublié le temps

Leurs pieds ont poussé dans la terre

Leurs bras sont devenus des branches

Toutes ces graines qui s’envolent

Ce sont leurs pensées emmêlées

La pluie ni le vent ni le gel

Ne pourront pas les séparer

Ils ne forment qu’un seul tronc

Dur et veiné comme du marbre

Et sur leurs bouches réunies

Le chèvrefeuille a fait son nid.

Amour me cèle celle que j’aime, Seghers, 1962.

Vocabulaire:
les amants m, pl коханці
ces graines qui s’envolent зерна (плоди), що розлітаються
leurs pensées emmêlées їх спільні, змішані думки
ils ne forment qu’un seul tronc вони- єдине ціле (один стовбур)
sur leurs bouches réunies на їх вустах
le chèvrefeuille a fait son nid жимолость звела своє гніздо

René-Guy Cadou

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru (né le 15 février 1920- mort en mars 1951)

René Guy Cadou est né le 15 février 1920 à Sainte-Reine de Bretagne, dans la Loire-Atlantique. Cadou publie en 1937 son premier recueil de poésies: Brancardiers de l'Aube. Il connaît ensuite la guerre et la débâcle. Il est mobilisé en juin 1940, mais, malade, il est réformé le 23 octobre 1940.

En 1936, Cadou fait la rencontre de Michel Manoll, qui l'introduit dans les milieux poétiques et lui fait connaître notamment Max Jacob et Pierre Reverdy. La première publication ne tardera guère: Brancardiers de l'Aube, en 1937, et ce seront désormais des années de poésie ardente.

"Toute poésie qui coule de source, se jette dans la mer, tend à rejoindre l’universel. "

Les amis d'enfance

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru

Les amis d’enfance

Je me souviens du grand cheval

Qui promenait tête et crinière

Comme une grappe de lumière

Dans la nuit du pays natal.

Qui me dira mon chien inquiet,

Ses coups de pattes dans la porte,

Lui qui prenait pour un gibier

Le tourbillon des feuilles mortes?

Maintenant que j’habite en ville

Un paysage sans jardins,

Je songe à ces anciens matins

Tout parfumés de marguerites.

Vocabulaire:
les amis d'enfance друзі дитинства
la crinière грива
une grappe de lumière гроно світла
les coups de pattes удари лапою в двері
il prenait pour приймав за (когось, щось)
le gibier дичина (дика птиця)
le tourbillon вихор
les feuilles mortes опале листя
les anciens matins давні, колишні світанки
les marguerites маргаритки, ромашки

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru Maurice Carême

(1899-1978)

Maurice Carême est né le 12 mai 1899 à Wavre. En 1912, il écrit ses premiers vers de lois inspirés par une amie d'enfance. Il devient instituteur de métier en 1918, tout en continuant à écrire comptines et poésies. Après une période de futurisme (1928-1932), il revient à une poésie simple à destination de la jeunesse. En 1937, le poète s'installe à Anderlecht où il passera le reste de sa vie. À partir de 1943, il se consacre pleinement à la littérature.

Récompensée par de nombreux prix littéraires, illustrée par de grands artistes, son œuvre joint à la simplicité de la forme l'expression d'une joie de vivre qui n'exclut pas une certaine gravité. Il a aussi traduit en français des poètes néerlandophones.

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru Quelques poèmes de Maurice Carême ont été mis en musique (voix et piano) par le compositeur et musicologue Jacques Chailley (1910-1999).

Le brouillard

Le brouillard a tout mis

Dans son sac de coton;

Le brouillard a tout pris

Autour de la maison.

Plus de fleurs au jardin,

Plus d'arbres dans l'allée;

La serre du voisin

Semble s'être envolée.

Et je ne sais vraiment

Où peut s'être posé

Le moineau que j'entends

Si tristement crier.

Vocabulaire:
le brouillard туман
a tout mis: v. mettre все сховав
le sac de coton сумка із бавовни
a tout pris все забрав
plus de fleurs зникли квіти
plus d'arbres зникли (немає) дерева
où peut s'être posé де можна присісти
le moineau горобець
j'entends crier як чую
tristement жалібно

Blaise Cendrars

(1887-1961)

Romances sans paroles, 1874. 3 страница - student2.ru Né le 1er septembre 1887 à La Chaux-de-Fonds, canton de Neuchâtel (Suisse), mort le 21 janvier 1961 à Paris, est un écrivain d'origine suisse, naturalisé français en 1916.

Наши рекомендации