Romances sans paroles, 1874. 1 страница

III) Le registre lyrique

A. L'amour miraculeux.

B. Elsa, muse et fée.

Découverte:

1. Repérez le titre du recueil d’où est extrait ce poème. Quelles suppositions pouvez-vous faire ?

2. Comptez le nombre de strophes et le nombre de vers qui les composent. Que constatez-vous ?

3. Observez l’ensemble du poème : qu’est-ce qui n’apparaît pas ? Comment interprétez-vous cette particularité ?

4. Lisez tout le poème. Que ressentez-vous ? A qui est-il adressé, à votre avis ?

Exploration :

1. Relevez les rimes. Que constatez-vous ? Quel rythme ce choix donne-t-il à la lecture ?

2. Quelle opposition est contenue dans la première strophe ?

3. Quelle parties du corps de la femme le poète privilégie-t-il ? Quelle image donne-t-il de celle-ci ?

4 . Dans la troisième strophe, comment comprenez-vous les trois derniers vers ?

5. Quatrième strophe: soulignez les mots qui font partie du champ lexical de la légèreté. Que ressentez-vous à la lecture de cette strophe ?

6. Dans les deux dernières strophes, comment se dessine l’idée d’un monde qui ressemble au paradis?

7. Quel titre donneriez-vous à ce poème en sachant que “Il n’aurait fallu” n’est pas le titre donné par Aragon?

Les mains d’Elsa

Donne-moi tes mains pour l'inquiétude

Donne-moi tes mains dont j'ai tant rêvé

Dont j'ai tant rêvé dans ma solitude

Donne-moi te mains que je sois sauvé

Lorsque je les prends à mon pauvre piège

De paume et de peur de hâte et d'émoi

Lorsque je les prends comme une eau de neige

Qui fond de partout dans mes main à moi

Sauras-tu jamais ce qui me traverse

Ce qui me bouleverse et qui m'envahit

Sauras-tu jamais ce qui me transperce

Ce que j'ai trahi quand j'ai tresailli

Ce que dit ainsi le profond langage

Ce parler muet de sens animaux

Sans bouche et sans yeux miroir sans image

Ce frémir d'aimer qui n'a pas de mots

Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent

D'une proie entre eux un instant tenue

Sauras-tu jamais ce que leur silence

Un éclair aura connu d'inconnu

Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme

S'y taise le monde au moins un moment

Donne-moi tes mains que mon âme y dorme

Que mon âme y dorme éternellement.

Extrait du "Fou d'Elsa", 1963.

Découverte:

1. Quel est le genre de ce texte ? Comment est-il composé (strophes, rimes...) ? Que remarquez-vous ?

2. Lisez le titre. De qui et de quoi va-t-il être question ?

3. Quelle information supplémentaire apporte le titre du recueil ? Quel est le sens de cette expression ? Comment exprime-t-on cette idée dans votre langue ?

4. Repérez les verbes les plus répétés en début de vers. A quels temps (modes) sont-ils employés ? Qu’expriment-ils ?

Exploration :

1. Lisez le poème. Qui parle et à qui ? Quels indices vous permettent de répondre ?

2. Strophe 1 : soulignez le mot à la rime aux vers 1 et 3. Quel est l’état du poète ? Que demande-t-il ? Pour quelles raisons ?

3. Quel geste fait le poète à la strophe 2 ? A quoi identifie-t-il ce geste ? Comment l’image est-elle développée au vers suivant? Retrouvez et expliquez la comparaison. Quelle idée évoque cette strophe ?

4. Strophe 3 : que demande le poète ? Quels verbes (dans la construction : me+v.) choisit-il pour parler de lui ? Que veut-il dire de lui ?

5. Quelle est l’autre demande du poète (strophe 5)? Qu’est-ce qui peut sembler étrange au vers 17? Quel mot remplace « leur » ? Avec quel mot rime « silence » ? De quel langage s’agit-il ?

6. Strophe 4 : Soulignez « le profond langage » et donnez-en le sens. Retrouvez dans la suite les expressions qui définissent ce langage. Relevez les paradoxes qu’elles contiennent.

7. Observez les trios derniers mots des vers 13-15-16 et reconstituez l’idée contenue. De quel sentiment « profond langage » est-il métaphore ? Retrouvez l’expression qui évoque сe sentiment. Comment la comprenez—vous ?

Romances sans paroles, 1874. 1 страница - student2.ru Guillaume Apollinaire

(Rome, 1880-Paris, 1918)

Il occupe une grande place dans la poésie moderne.

Sa mère est balte et son père, un officier italien, ne le reconnaîtra jamais. Cette souffrence se retrouve dans sa poésie. Il voyage en Belgique, en Allemagne et en Europe centrale, où il écrira ses premiers poèmes: Rhénanes.

Il pratique le calligramme (terme de son invention désignant ses poèmes écrits en forme de dessins et non de forme classiques en vers et strophes). Il est le chantre de toutes les avant-gardes artistiques, notamment le cubisme, poète et théoricien de l'Esprit nouveau, et précurseur du surréalisme dont il a forgé le nom.

Il tente de s'engager dans l'armée française en août 1914, mais le conseil de révision ajourne sa demande car il n'a pas la nationalité française. Sa seconde demande en décembre 1914 est acceptée, ce qui déclenche sa procédure de naturalisation. Peu avant de s'engager, il tombe amoureux de Louise de Coligny-Châtillon, rencontrée à Nice en septembre 1914, qu'il surnomme Lou. Elle est divorcée et mène une vie très libre. Guillaume Apollinaire s'éprend d'elle et lui fait la cour. Elle finit par accepter ses avances mais ne lui dissimule pas son attachement pour un homme qu'elle surnomme Toutou. Rapidement, Guillaume doit partir au front. Une correspondance, d'une poésie remarquable, naît de leur relation.

Automne malade

AUTOMNE malade et adoréé

Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies

Quand il aura neigé

Dans les vergers

Pauvre automne

Meurs en blancheur et en richesse

De neige et de fruits mûrs

Au fond du ciel

Des éperviers planent

Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines

Qui n’ont jamais aimé

Aux lisières lointaines

Les cerfs ont bramé

Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs

Les fruits tombant sans qu’on les cueille

Le vent et la forêt qui pleurent

Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille

Les feuilles

Qu’on foule

Un train

Qui roule

La vie

S’écoule.

Pour mieux comprendre:
un ouragan Un vent extrêmement violent; une tempête, un tourbillon.
une roseraie Un endroit (un jardin) planté de rosiers.
un verger Un jardin où il y a des arbres frutiers.
un épervier Un oiseau repace, de taille moyenne.
planer Rester dans les airs, sans bouger, voler.
les nixes nicettes Dans les légendes germaniques, ce sontdes nymphes (jeunes filles au corps gracieux) qui vivent dans l’eau; elles sont de petite taille (naines).
une lisière c’est le bord d’un terrain, le côté, l’extrémité.
un cerf Un animal vivant dans la forêt, qui q des cornes en bois; quand il crie, on dit qu’il brame.
une rumeur Un bruit produit par plusieurs voix
fouler 1)Marcher sur, piétiner, mépriser.

Découverte :

1. Regardez le texte comme s’il était une image: comment est)il composé? Quel choix le poète fait-il pour la ponctuation? Quelle est la particularité graphique du premier vers? A votre avis, que signifie-t-elle?

2. Comment s’intitule ce texte? Fait-il référence au même domaine que le titre du recueil? Qu’est-ce qui peut sembler etrange?

3. Lisez le poème. Qui parle à qui? Que ressentez-vous?

Exploration :

1. Analysez le Strophe 1: de quelle manière le poète s’adresse-t-il à la saison? Que signifient les deux adjectifs? Que veut transmettre Appolinaire? Quels sont les temps employés et leur valeur?

Quelle saison est annoncée?

2. Strophe 2: soulignez le verbe repris de la strophe 1. A quel mode est-il ? Que signifie ce changement ? Quels mots de la première strophe sont repris en écho ici ?

3. Qu’est-ce qui fait la musicalité de ce vers (structure, sonorité)?

4. Soulignez le mot “ru;eurs”. A quoi renvoie-t-il dans la strophe ? Avec quel autre mot rime-t-il ? Sur quels sens des mots joue le poète ? Quel univers crée-t-il ?

5. Apollinaire a supprimé toute ponctuation, car pour lui, “le rythme et la coupe des vers” sont suffisants? Qu’en pensez –vous? Reécrivez le poème en le ponctuant.

Romances sans paroles, 1874. 1 страница - student2.ru Joachim du Bellay

(Château de la Turmelière, Liré, 1522- Paris, 1560)

Joachim du Bellay naît vers 1522 à Liré, en Anjou, au château de la Turmelière. François Ier est alors roi de France; c'est la Renaissance, des arts et de la culture en particulier.

Ils fondent le groupe de la Pléade. En 1549, le groupe décide de publier un manifeste que du Bellay est chargé d'écrire: Défense et illustration de la langue française. Du Bellay signe l'ouvrage, "inspiré" des idées du groupe — défendre le français contre la domination du latin. Ce livre, animé d'un souffle énergique, se veut l'acte de fondation de la poésie française. Sa poésie traduit sa mélancolie et donne à sa souffrance un caractère universel en l’inscrivant des formes reconnues comme le sonnet.Le recueil de 191 sonnets (dont le 31e, le célèbre: «Heureux qui comme Ulysse»), en alexandrins. Ces écrits sont reconnus en leur temps et valent à Joachim du Bellay de participer à la vie intellectuelle parisienne.

Ces sonnets «à la manière» de Pétrarque, connaissent un grand succès. C'est le premier recueil en français de sonnets amoureux.

Il est enterré dans la cathédrale Notre-Dame de Paris, mais sa sépulture aurait été perdue… Et, dit-on, son corps reposerait près de la Loire, dans son Anjou natal.

Ceux qui sont amoureux…

Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront,

Ceux qui aiment l'honneur, chanteront de la gloire,

Ceux qui sont près du roi, publieront sa victoire,

Ceux qui sont courtisans, leurs faveurs vanteront,

Ceux qui aiment les arts, les sciences diront,

Ceux qui sont vertueux, pour tels se feront croire,

Ceux qui aiment le vin, deviseront de boire,

Ceux qui sont de loisir, de fables écriront,

Ceux qui sont médisants, se plairont à médire,

Ceux qui sont moins fâcheux, diront des mots pour rire,

Ceux qui sont plus vaillants, vanteront leur valeur,

Ceux qui se plaisent trop, chanteront leur louange,

Ceux qui veulent flatter, feront d'un diable un ange :

Moi, qui suis malheureux, je plaindrai mon malheur.

Recueil : Les Regrets, 1558, version modernisée, Paris, 1965.

Pour mieux comprendre:

un courtisan une personne qui fréquente la cour du roi.
une faveur Ici, une ditinction
vanteront: v. vanter Se glorifier, tirer vanité de soi-même
vertueux ; -euse Qui a des qualités morales
médisant: v. médire Dire du mal de quelqu’un.
Fâcheux, -euse Qui est déplaisant, difficile, qui ne rit pas.
vaillant courageux
Une louange Un compliment
flatter Dire des paroles gentilles pour obtenir ce que l’on veut.

Découverte

1. Observez la forme du poème et dites ce que vous voyez ?

2. Que vous inspire le titre du recueil dont est extrait cepoème ?

Quelle est la particularité du dernier vers ? Quùexprime-t-il?

Exploration

1. Relevez les verbes de chaque vers ? Que remarquez-vous et qu’en déduisez-vous?

2. Que constztez-vous sur la composition des strophes suivantes par rapport à celle de la premières?

3. Certaines personnes don’t parle du Bellay ont des points communs. Lesquels?

4. Au dernier vers; le poète exprime sa souffrance. Quels procédés poétiques utilise-t-il (vocabulaire, sonorités)?

5. A la manière de du Bellay, composez des vers sur “ceux qui” vous plaisent et vous déplaisent et terminez par “moi qui”…

Romances sans paroles, 1874. 1 страница - student2.ru Jean de la Fontaine

(Né Château-Thierry, 1621-Paris, 1695)

La Fontaine (Jean de), poète français.

Jean de la Fontaine est né le 8 juillet 1621 à Château-Thierry.

En 1647, il s’est marié avec Marie Héricart. Il avait 26 ans et son épouse 14 ans et demi.

La Fontaine a composé 243 fables. Dans ses fables il renouvelle un genre très ancien attribue à Esope, (fabuliste grec du sixième siècle avant notre ère) et à Phèdre (auteur latin, né en 15 avant J.C. (Jésus Christ) et mort en 50 après J. C., conteur latin, que l’on retrouve en Inde).

La Fontaine décrit l’homme et la société en mettant en scène des animaux ou des hommes qu’il traite comme des symboles: le renard, le corbeau, le loup, le seigneur, le vieillard...Le fabuliste donne à ses petits récits une vie intense et un tour plaisant. On y trouve l’habile et malicieux narrateur. Quant à la morale, elle n’en est pas dogmatique: La Fontaine enrichit les préaptes traditionnels de ses réflixions personnelles de son experience de la vie.

En 1683, il a été élu à l’Académie française. Paradoxalement, le roi Louis XIV (1638-1715) n’a jamais porté d’intérêt à son oeuvre.

Jean de la Fontaine est mort le 13 avril 1695 à l’âge de 74 ans.

Le Corbeau et le Renard

Romances sans paroles, 1874. 1 страница - student2.ru Maître Corbeau, sur un arbre perché,

Tenait en son bec un fromage.

Maître Renard par l’odeur alléché ,

Lui tint à peu près ce langage :

« Et bonjour Monsieur du Corbeau.

Que vous êtes joli! que vous me semblez beau !

Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois »

A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;

Et pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec laisse tomber sa proie.

Le Renard s’en saisit et dit: «Mon bon Monsieur,

Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépense de celui qui l’écoute.

Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.»

Le Corbeau honteux et confus

Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

Vocabulaire:
Maitre Corbeau пан Ворон
Maitre Renard пан Лис
sur un arbre perché сидячи на дереві
tenait en son bec un fromage тримав у своєму дзьобі сир
par l’odeur alléché спокушений запах
Lui tint à peu près ce ►langage заговорив з ним
le ramage спів (птахів)
le plumage оперення, пір’я
se rapporte à відноситься до
le phénix міфічний птах, згідно єгипетської міфології, був єдиним у своєму роді, жив на протязі кількох століть у пустелях Аравії, гинув на вогні та відроджувався із золи.
Tout flatteur vit aux ►dépens de celui qui ►l’écoute. Всякий підлесник живе за рахунок того, хто його слухає.  
Cette leçon vaut bien un ►fromage sans doute. Цей урок вартий шматка сиру  
Jura, mais un peu tard, ►qu’on ne l’y prendrait plus. Поклявся, що більше на цьому не попадеться.

Compréhension:

1. Ecoutez la fable et essayer d’imiter l’intonation du speaker. Traduisez-la à l’aide des mots du Vocabulaire proposé (ces mots vont vous aider à traduire et à comprendre le texte lu). Réécoutez les mots à la fin de chaque vers (ligne): qu’entendez-vous?

2. De quelle oeuvre ce poème est-il extrait?

Exploration:

1. Quelle image La Fontaine donne-t-il au Maître Renard ? Qu’a – t-il fait pour attirer l’attention du Corbeau?

2. A votre avis qui est plus intelligent, honnête, sincère parmi de ces deux animaux. Justifiez, s.v.p., votre réponse par les lignes du texte. Citez ces lignes.

Des jeux et des activités:

1) Racontez l’histoire du corbeau et du renard avec vos mots.

2) Dites ce que dirait le Renard s’il disait la vérité au corbeau au lieu de le flatter.

3) Inventez un dialogue moderne entre les deux animaux de la fable.

4) Jouez la scène suivante: le corbeau raconte son aventure à un inspecteur de police.

5) Inventez la suite de la fable avec la stratégie d’une vengence du Corbeau.

6) Dites vos impressions sur la fable lue.

Romances sans paroles, 1874. 1 страница - student2.ru La Cigale et la Fourmi

La Cigale, ayant chanté

Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue:

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelques grains pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

« Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l’Août, foi d’animal,

Intérêt et principal. »

La Fourmi n’est pas prêteuse:

C’est là son moindre défaut.

Romances sans paroles, 1874. 1 страница - student2.ru «Que faisiez-vous au temps chaud?

Dit-elle à cette emprunteuse.

— Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

— Vous chantiez ? J’en suis fort aise.

Eh bien! Dansez maintenant.»

Vocabulaire:
la Cigale стрекоза, вертуха, дзиґа
la Fourmi мураха, мурашка
ayant chanté проспівала
tout l'été все літо
se trouva fort dépourvue несподіванo залишилася без їжи (корму)
quand la bise fut venue з приходом зими
Pas un seul petit morceau ►de mouche ou de ►vermisseau. нема жодної комахи або черв’яка
elle alla crier famine вона пішла жалітися на злидні; що страждає від голодомору
la priant de lui prêter quelques grains просила її (мураху) позичити їй кілька зерен,
pour subsister jusqu’à la ►saison nouvelle щоб протриматися до теплої пори року
La Fourmi n’est pas ►prêteuse Мураха не любить давати в борг
c’est là son moindre ►défaut у цьому її недолік
«Que faisiez-vous au ►temps chaud?» «Що ви робили в теплу пору?»
ne vous déplaise: ►v.déplaire не гнівайтесь

Exploration:

1) Quelle image La Fontaine donne-t-il à la Cigale? Qu’a-t-elle fait pendant l’été?

2) Comment la Cigale, se présente-t-elle à la Fourmi (honnête, malhonnête, sincère, menteuse) ?

3) Quelle relation y a-t-il entre les deux mots: l’emprunteuse, la prêteuse.

4) La Fourmi, répond-elle vraiment à la demande de la Cigale (regardez la ponctuation).

Des jeux et des activités:

1) Racontez la fable du point de vue de la Cigale ou de la Fourmi.

2) Ecrivez une lettre à la Fourmi ou à la Cigale pour dire ce que vous en pensez.

3) Jouez une interview de la Cigale ou de la Fourmi à la télévision.

4) Rédigez une petite annonce écrite par la Cigale pour rencontrer une Fourmi généreuse.

5) Quelle est la morale de cette fable? Et vous, êtes-vous plutôt Cigale ou la Fourmi ?

Romances sans paroles, 1874. 1 страница - student2.ru La Poule aux oeufs d'or

L'avarice perd tout en voulant tout gagner.

Je ne veux, pour le témoigner,

Que celui dont la Poule, à ce que dit la Fable,

Pondait tous les jours un oeuf d'or.

Il crut que dans son corps elle avait un trésor.

Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable

A celles dont les oeufs ne lui rapportaient rien,

S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien.

Belle leçon pour les gens chiches!

Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vu

Qui, du soir au matin, sont pauvres devenus

Pour vouloir trop tôt être riches!?

  Vocabulaire:
l'avarice, f жадібність
la Poule aux oeufs d'or курка, що несе золоті яйця
gagner заробляти
témoigner свідчити
pondait: v.pondre класти, нести (яйця)
son corps, m (її) тіло
un trésor скарб
tuer qn, qch вбити кого-небудь
trouver semblable знайшов такою, як і всі
rapporter rien нічого не приніс
ôter le plus beau de son bien позбавив себе найгарнішого добра, прибутку
les gens chiches люди, які завжди бажають мати більше за всіх грошей
du soir au matin із ранку до вечора
pauvre бідний
pour vouloir trop tôtêtre riches хотіти дуже швидко стати богатими
riche багатий, заможний  

Des jeux et des activités:

1) Recopiez la fable. Découpez le texte en 6 fois 2 vers.

Mélangez les vers. Remettez les phrases dans l’ordre sans regarder l’original et lisez la fable à haute voix.

2) Imaginez et dessinez une affiche de cirque où l’on présente «La Poule aux oeufs d'or» ou un autre animal fantastique.

3) Dites ce que vous feriez si vous aviez une poule aux oeufs d’or.

Romances sans paroles, 1874. 1 страница - student2.ru Le Loup et l'Agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure:

Nous l'allons montrer tout à l'heure.

Un Agneau se désaltérait

Dans le courant d'une onde pure.

Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,

Et que la faim en ces lieux attirait.

«Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?»

Dit cet animal plein de rage:

Tu seras châtié de ta témérité.

- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté

Ne se mette pas en colère;

Mais plutôt qu'elle considère

Que je me vais désaltérant

Dans le courant,

Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,

Et que par conséquent, en aucune façon,

Je ne puis troubler sa boisson.

- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,

Et je sais que de moi tu médis l'an passé.

- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ?

Reprit l'Agneau, je têtte encore ma mère.

- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.

- Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens:

Car vous ne m'épargnez guère,

Vous, vos bergers, et vos chiens.

On me l'a dit: il faut que je me venge.

Là-dessus, au fond des forêts

Le Loup l'emporte, et puis le mange,

Sans autre forme de procès.

Vocabulaire:
le Loup вовк
l'Agneau ягня
la raison причина, привід
le plus fort сильніший за всіх
le (la) meilleur(-e) найкращий, ща
se désaltérer втомувати спрагу
le courant d'une onde pure струмок чистих, прозорих хвиль
chercher aventure шукати пригоду
si hardi такий відважний
mon breuvage, m моє питво
plein de rage повний гніву
être châtié бути покараним
la témérité відвага, смілість
votre Majesté Ваше Світлість
ne se mette pas en colère: v. ►se mettre en colère щоб не розгнівався
considérer вважати
désaltérant той, хто втомовує спрагу
le courant потік, струмок
par conséquent як наслідок
en aucune façon ні в якому випадку
troubler sa boisson турбувати води
la bête cruelle жорстока тварина
l'an passé у минулому році
têtter encore ma mère пити молоко матері
quelqu'un des tiens хтось із твоїх
s'épargner позбавлятися від
vos bergers ваші пастухи, пастушки
se venger помститися
là-dessus там
au fond des forêts у ліс
emporter qn Схопити, потягти к-н, щ-н
le procès процес, судова справа

Des jeux et des activités:

Наши рекомендации