Romances sans paroles, 1874. 4 страница

Il mène d'abord une vie d'aventurier et de bourlingueur avant d'écrire et de publier ses premiers poèmes: Les Pâques en 1912 (qui deviendra Les Pâques à New York en 1919) ou Prose du Transsibérien et de la petite Jeanne de France en 1913. Il participe dès le début à la guerre de 14-18 comme engagé volontaire : gravement blessé en 1915, il sera amputé du bras droit.

L'œuvre de Blaise Cendrars, poésie, romans, reportages et mémoires, est placée sous le signe du voyage, de l'aventure, de la découverte et de l'exaltation du monde moderne où l'imaginaire se mêle au réel de façon inextricable.

L’oiseau bleu

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Mon oiseau bleu a le ventre tout bleu

Sa tête est d’un vert mordoré

Il a une tache noire sous la gorge

Ses ailes sont bleues avec des touffes de petites plumes jaune doré

Au bout de la queue il y a des traces de vermillon

Son dos est zébré de noir et de vert

Il a le bec noir, les pattes incarnat et deux petits yeux de jais

Il adore faire tempette, se nourrit de bananes et pousse un cri

Qui ressemble au sifflement d’un petit jet de vapeur

On le nomme le septicolore.

Vocabulaire:
L’oiseau bleu m sg блакитний (казковий) птах
le ventre tout bleu блакитне брюшко
un vert mordoré червоно-коричневого кольору
une tache noire чорна відмітина
sous la gorge на груді, на шиї
des touffes de petites plumes пасма дрібного пір’я
des traces de vermillon цятки рум’яни
les pattes incarnat яскраво-червоні лапки
jais гагат – чорний, колір смолі
la trempette труба
se nourrit de живитися ч-н
pousse un cri скрикує
on le nomme його називають
le septicolore семи кольоровий птах (семицветик).

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Jacques Charpentreau

(1928)

Jacques Charpentreau est un écrivain et poète français.

Jacques Charpentreau est né aux Sables d'Olonne. Il a été instituteur, puis professeur de français dans le 13e arrondissement de Paris (collège Moulin-des-Prés).

Son œuvre compte une trentaine de recueils de poésies, dont la Fugitive mais aussi des contes, des nouvelles, des essais et des dictionnaires. Il est un fervent défenseur de la poésie pour la jeunesse, et de nombreux poèmes de sa plume sont appris dans les écoles.

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru

Suppositions

Si la Tour Eiffel montait

Moins haut le bout de son nez,

Si l'Arc de Triomphe était

Un peu moins lourde à porter,

Si l'Opéra se pliait,

Si la Seine se roulait,

Si les ponts se dégonflaient,

Si les gens se tassaient

Un peu plus dans le métro

Si l'on retirait des rues

Les guéridons des bistrots,

Les obèses, les ventrus,

Les porteurs de grands chapeaux,

Si l'on ôtait les autos,

Si l'on rasait les barbus,

Si l'on comptait les kilos

A deux cents grammes pas plus

Si Montmartre se tassait,

Si les trop gros maigrissaient

Si les tours rapétissaient,

Si le Louvre s'envolait,

Si l'on rentrait les oreilles,

Avec des SI on mettrait

Paris dans une bouteille.

Vocabulaire:
la supposition припущення
Si la Tour Eiffel montait ►moins haut трохи нижчою
si l'Arc de Triomphe était Якби Тріумфальна арка
►moins lourd трохи легшою
se plier складатися
se rouler звернутися (у рулон)
se tassaient: v. tasser потіснилися
si l'on retirait des rues ►les guéridons des bistrots якби з вулиць прибрати столи бістро
les obèses, les ventrus товстуни
si l'on ôtait les autos якби прибрати з вулиць автомобілі
si l'on rasait les barbus якби поголити бородачів
compter вважати, рахувати
si les trop gros maigrissaient якби товстуни схудли
si les tours rapetissaient якби вежі стали меншими
s'envoler (тут) зникнути
on mettrait Paris Париж би вмістився
dans une bouteille у пляшці

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Desnos Robert

(né le 4 juillet 1900 à Paris et mort le 8 juin 1945 en Tchécoslovaquie)

Desnos [dεsnos] Robert, poète français né à Paris, mort en déportation 1900-1945. Il évolue du surréalisme au lyrisme traditionnel.

Hérité de Baudelaire et Rimbaud, l’univers poétique de Robert Desnos s’ancre dans la prose du quotidien. Enfant des rues, le jeune Desnos s’inspire de la réalité qu’il côtoie pour composer ses premiers textes et inventer une nouvelle musique de la langue. Participant à tous les mouvement surréaliste, aux côtés d’AndréBréton, Elouard et Aragon.

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Epris de liberté, il refuse tout engagement politique/ Amoureux passionné de la vie, il en extrait la poésie jusqu’à la fin: dans la boue du camp de concentration de Terezin, c’est encore aux mots que Desnos rêve.

LE PÉLICAN

Le capitaine Jonathan,

Étant âgé de dix-huit ans,

Capture un jour un pélican

Dans une île d’Extrême-Orient.

Le pélican de Jonathan

Au matin, pond un œuf tout blanc

Et il en sort un pélican

Lui ressemblant étonnamment.

Et ce deuxième pélican

Pond, à son tour, un œuf tout blanc

D’où sort, inévitablement,

Un autre qui en fait autant.

Cela peut durer pendant très longtemps

Si l’on ne fait pas d’omelette avant.

Vocabulaire:
Étant âgé de dix-huit ans у віці 18 років
il capture зловив, піймав
l’Extrême-Orient m sg Далекий Схід
il pond un œuf зніс яйце
lui ressemblant ►étonnamment неймовірно, дуже схожий ►на нього
à son tour у свою чергу
qui en fait autant який також зніс яйце
cela peut durer très longtemps це може продовжуватися дуже довго

L’Alligator

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru

Sur les bords du Mississipi
Un alligator se tapit.
Il vit passer un négrillon
Et lui dit : « Bonjour, mon garçon. »
Mais le nègre lui dit : « Bonsoir,
La nuit tombe, il va faire noir,
Je suis petit et j'aurais tort
De parler à l'alligator. »
Sur les bords du Mississipi
L'alligator a du dépit,
Car il voulait au réveillon
Manger le tendre négrillon.

Vocabulaire:
un alligator алігатор
sur les bords на побережжі
un alligator se tapit притаївся алігатор
un négrillon маленький негр (раб)
il vit passer побачив як пропливав
la nuit tombe настає ніч
il va faire noir наступить темрява
J'aurais tort de parler à ►l'alligator. Мені не слід розмовляти з алігатором.
il a du dépit алігатору шкода (він шкодує)
car il voulait au réveillon manger бо він ходів з’їсти на сніданок
tendre (тут) молоденький, ніжний

La Baleine

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru

Plaignez, plaignez la baleine
Qui nage sans perdre haleine
Et qui nourrit ses petits
De lait froid sans garantie.
La baleine fait son nid
Oui, mais, petit appétit,
Dans le fond des océans
Pour ses nourrissons géants.
Au milieu des coquillages,
Elle dort sous les sillages
Des bateaux, des paquebots
Qui naviguent sur les flots.

Vocabulaire:
la baleine кит
plaignez la baleine: v. ►plaindre зжальтеся (зглянутись) над китом
Qui nage sans perdre ►haleine який невтомно плавав
qui nourrit ses petits яка кормить своїх малят
de lait froid холодним молоком
le (son) nid гніздо
Dans le fond des océans на глибині (у водах) океану
►les nourrissons géants велетні-сосунки
Au milieu des coquillages на черепашках
elle dort : v. dormir Спить (спати)
les sillages, m pl сліди (від хвиль)
les flots, m pl хвилі
le bateau пароплав
le paquebot теплохід

Des jeux et des activités:

1. Copiez les verbes ci-dessus en les disposant en 3 colonnes suivant le groupe auquel ils appartiennent : plaindre, nager, nourrir, faire, dormir, naviguer, réussir.

2. Remplacez les points par les terminaisons convenables du présent de l’indicatif:

Je dor... nous fais...

Tu plain... vous dorm...

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Il nourri... je réuss…

Le Crapaud

Sur les bords de la Marne,
Un crapaud il y a,
Qui pleure à chaudes larmes
Sous un acacia.

- Dis-moi pourquoi tu pleures
Mon joli crapaud ?
- C'est que j'ai le malheur
De n'être pas beau.

Sur les bords de la Seine
Un crapaud il y a,
Qui chante à perdre haleine
Dans son charabia.
Dis-moi pourquoi tu chantes
Mon vilain crapaud ?
- Je chante à voix plaisante,
Car je suis très beau,
Des bords de la Marne aux bords de la Seine
Avec les sirènes.

Vocabulaire:
le crapaud жаба
la Marne Марна – річка, яка впадає в Сену
pleurer à chaudes larmes гірко плакати
chanter à perdre haleine голосно співати
laid (e), adj некрасивий
le malheur нещастя
sur les bords de qch на побережжі, на березі
le charabia тарабарщина
vilain, -e гидкий,-a, мерзотний
je chante à voix plaisante я весело співаю
la sirène сирена (казкове чудовисько – напівжінка, напівриба)

Des jeux et des activités:

1. Ecrivez les noms propres tirés de la poésie; dites ce qu’ils signifient.

2. Donnez, s.v.p. d’autres noms propres (de pays, de rivières, de montagnes).

3. Dites quelques noms signifiant les fleuves.

Le Myosotis

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Ayant perdu toute mémoire

Un myosotis s’ennuyait

Voulait-il conter une histoire ?

Dès le début, il l’oubliait.

Pas de passé, pas d’avenir,

Myosotis sans souvenir.

Vocabulaire:
le myosotis [miosotis] незабудка
ayant perdu toute mémoire втративши пам'ять
il s’ennuyait: v. s’ennuyer томився, нудьгував
conter une histoire розповісти історію
dès le début з самого початку
il l’oubliait вона(незабудка) забувала її (історію)
pas de passé, pas d’avenir ні минулого, ні майбутнього
sans souvenir без спогадів

Le Coquelicot

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru

Le champ de blé met sa cocarde

Coquelicot.

Voici l’été, le temps me tarde

De voir l’arc-en-ciel refleurir.

L’orage fuit, il va mourir,

Nous irons te cueillir bientôt, Cquelicot.

Vocabulaire:
le coquelicot мак - самосійка
le champ de blé пшенишне поле
le temps me tarde не дочекаюся, щоб побачити
l’arc-en-ciel (m) веселка
l’orage fuit буря, гроза відступає
il va mourir вона невдовзі зникне
nous irons te cueillir ми підемо збирати тебе

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Le Réveil des animaux

Une hirondelle déplie ses ailes

Dame l’abeille se réveille

Et cherche à faire un pot de miel

Sur les boutons de l’amandier

Une coccinelle répeint ses points

Oh! Que le noir lui va bien!

Un petit loir secoue ses fesses

Lisse ses poils puis les redresse

Où donc est le coucou?

Des tétards dans la mare

Font la ronde avec les poissons

Une libellule comme une virgule

Glisse jusqu’au premier soleil

Et pour faire le cerf-volant

Un papillon cherche le vent

Un hérisson sort de son trou

Son nez en pointe et ses trois choux

On n’attend plus que le coucou!

Vocabulaire:
le réveil des animaux пробудження тварин
une hirondelle ластівка
déplier ses ailes розправляє крила
une abeille бджола
un pot de miel горщик меду
un amandier дерево мигдалю
une coccinelle сонечко, божа коровка
répeint : v.repeindre міняє колір
ces trois choux троє його малих
lisser: v. пригладжує
un tétard головастик
la mare калюжа, болото
une libellule стрекоза, дзиґа
le loir (зоолог.) соня
un cerf-volant жук-рогач
un hérisson їжак

Des jeux et des activités:

1. Faites la liste des insectes que vous avez trouvés dans la poésie, ainsi que des oiseaux. Retenez – lez, s.v.p.

2. Copiez les verbes ci-dessus, en les disposant en colonnes suivant le groupe auquel ils appartiennent:

Déplier, chercher, repeindre, aller, secouer, être, faire, sortir, attendre.

3. Ecrivez ces verbes au Présent de l’indicatif :

Je dépl... nous secou...

Tu cher... vous êt...

Il repéi... ils fon...

Je sor... tu atten....

Alouette

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Alouette, gentille alouette

Alouette, gentille alouette

Alouette, gentille alouette

Je te plumerai la tête (bis) et la tête (bis)

Alouette, gentille alouette

Je te plumerai le cou (bis) et le cou (bis) et le cou (bis) et la tête( bis)

Je te plumerai le cou.
Je te plumerai le cou.
Et le cou ! Et le cou !
Et les yeux ! Et les yeux !
Et le bec ! Et le bec !
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !

Je te plumerai les ailes.
Je te plumerai les ailes.
Et les ailes ! Et les ailes !
Et le cou ! Et le cou !
Et les yeux ! Et les yeux !
Et le bec ! Et le bec !
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !
Aaaah...

Je te plumerai la queue.
Je te plumerai la queue.
Et la queue ! Et la queue !
Et les ailes ! Et les ailes !
Et le cou ! Et le cou !
Et les yeux ! Et les yeux !
Et le bec ! Et le bec !
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !
Aaaah...

Je te plumerai le dos.
Je te plumerai le dos.
Et le dos ! Et le dos !
Et la queue ! Et la queue !
Et les ailes ! Et les ailes !
Et le cou ! Et le cou !
Et les yeux ! Et les yeux !
Et le bec ! Et le bec !
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !
Aaaah...

Vocabulaire:
une alouette жаворонок
le bec дзьобик
le cou шия
les ailes крила
les pattes f pl лапки
la queue хвіст
la tête Голова

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Fruits et légumes

As-tu vu, vu, vu ce qu'on trouve ce matin

Ce qu’on trouve dans les jardins?

Ça parfume toute la rue.

As-tu vu, vu, vu au bout de ton nez,

Аu bout de ton nez pointu.

Des abricots, des pêches, des haricots longs comme ça

Qui te montrent du doigt, des petits pois gros comme toi,

Quand des fois tu t’assois

Les groseilles du groseiller, que tu mets dans ton panier,

Dans ton panier de paille, de paille ou d’osier

Et si tu t’assieds dessus, tu verras couler du jus.

Des poivrons jaunes et verts,

Des melons gros comme toi,

Pas très longs ces melons.

Des salades, des tomates,

Des mirabelles bell’s pour la belle Isabelle.

Les cerises du cerisier que tu mets dans ton panier,

Dans ton panier de paille, de paille ou d’osier

Et si tu t’assieds dessus, tu verras couler du jus.

Des prunes, mais pas brunes, dorées comme la lune,

Les raisins du voisin, que surveille son chien,

Malin comme un indien.

Des courgettes très coquettes, que tu mets dans ton panier,

Dans ton panier de paille, de paille ou d’osier

Et si tu t’assieds dessus, tu verras couler du jus.

Vocabulaire:
fruits et légumes фрукти і овочі
as-tu vu ? : v.voir Чи ти бачив?
un abricot абрикос
qui te montre du doigt який показує тобі пальцем
tu t’assois ти сідаєш
longs comme ça такої довжини
la pêche персик
des haricots квасоля
les petits pois горошок
un panier de paille кошик із соломи
tu verras ти побачиш
le groseille аґрус (крижовник)
le jus cік
le poivron перець, паприка
le melon диня
la mirabelle мірабель
la cerise вишня
l’osier m лоза, верба
la prune слива
dorée comme la lune кольору місяця (луни)
la courgette гарбуз
malin лукавий, хитрий
tu verras couler du jus ти побачиш, як тече сік
si tu t’assieds dessus якщо ти на нього сядеш  

Des jeux et des activités:

1. Faites la liste des fruits et les légumes que vous avez trouvés dans la poésie.

2. Nommez et retenez, tous les arbres de fruits et tous les noms de légumes de cette poésie.

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru Le Crabe

Le crabe regarde bien, il marche sur les rochers,

Le crabe regarde bien, il marche sur le côté.

Je sais qu’il est en colère, quand il marche de travers

L’océan est agité, quand le Crabe l’a pincé.

Du Crabe méfie-toi, quand il ouvre ses pinces

Surveille bien tes fesses, surveille bien tes doights.

Je sais qu’il est en colère, quand il marche de travers

L’océan est agité, quand le Crabe l’a pincé.

Vocabulaire:
le crabe краб
le rocher скеля
le côté сторона
il marche de travers : ►v.marcher він рухається боком
agité, adj бурхливий, неспокійний
pincer,v. t. ущипнути, щипати
les pinces щупальці
méfie-toi: v. se méfier бережись, обережно, не довіряй, бійся

La mer s'est retirée

La mer s’est retirée, qui la ramènera ?

La mer s’est démontée, qui la remontera ?

La mer est emportée, qui la rapportera ?

La mer est déchainée, qui la rattachera ?

Moi, je ne sais pas

Je crois que ce sera un enfant sur la plage

Avec un grand collier de coquillages.

Vocabulaire:
la mer s’est retirée море відступило
qui la ramènera? хто його поверне?
la mer s’est démontée море разгніволося
qui la remontera ? хто його заспокоїть?
la mer est emportée. море розбурхане, штормить
qui la rapportera? хто його поверне (усмирить)?
ce sera un enfant то буде дитя
avec un grand collier de coquillages з великим кол’є із черепашок

Des jeux et des activités:

Faites des oppositions des verbes: se retirer – ramener;

Se démonter – rémonter;

emporter – rapporter

déchaîner – rattacher

Faites attention au jeu de mots: où ils sont employés au sens propre et où au sens figuré.

Henri Michaux

Romances sans paroles, 1874. 4 страница - student2.ru (Namur, 24 mai 1899 – Paris, 19 octobre 1984)

Poète et peintre français d’origine belge, Henri Michaux est né à Namur. Il renonce à ses études de médecine pour naviguer au loin. Son œuvre est un témoignage sur ses voyages réels ou imaginaires, ses rêves ou ses hallucinations "Un barbare en Asie", "Plume "L’Espace du dedans", "Connaissance par les gouffres".

A Paris, il se lie rapidement avec le poète Jules Supervielle avec qui il restera ami jusqu'à sa mort.

Parallèlement à l'écriture, dès 1925, il commence à s'intéresser à la peinture et à tous les arts graphiques en général. Exposé pour la première fois en 1937, il ne cesse ensuite de travailler, au point même que sa production graphique prend en partie le pas sur sa production écrite. Il s'intéresse également à la calligraphie qu'il utilisera dans nombre de ses œuvres.

A la fin de sa vie, Michaux était considéré comme un artiste fuyant ses lecteurs et les journalistes, ce qui contraste avec les nombreux voyages qu'il a fait pour découvrir les peuples du monde.

EMPORTEZ-MOI

Emportez-moi dans une caravelle,

Dans une vieille et douce caravelle,

Dans l'étrave, ou si l'on veut, dans l'écume,

Et perdez-moi, au loin, au loin.

Dans l'attelage d'un autre âge.

Dans le velours trompeur de la neige.

Dans l'haleine de quelques chiens réunis.

Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.

Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,

Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,

Sur les tapis des paumes et leur sourire,

Dans les corridors des os longs et des articulations.

Emportez-moi, ou plutôt enfouissez-moi.

Extrait de "L'espace du dedans"(1929)

Наши рекомендации