Методические указания для слушателей

Т.9.4. Лексические средства деловой речи.

1. Определение понятия «лексические нормы».

2. Использование в текстах деловой документации паронимов, синонимов, омонимов, антонимов.

3. Употребление профессионализмов, заимствованных слов, архаизмов и историзмов.

4. Использование терминов в языке официальных документов

5. Юридические штампы и клише.

6. Смысловая точность речи юриста: речевая избыточность и недостаточность.

Методические указания для слушателей

Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, точно. К языковым средствам в документе предъявляются особые требования:

-нейтральный тон изложения;

-однозначность используемых слов и терминов;

-смысловая достаточность и лаконизм текста;

-соблюдение лексических норм.

Под лексическими нормами, или нормами словоупотребления, понимается правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению; употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; уместность его использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях.

Необходимо запомнить, что соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.

Однако поскольку лексика тесно связана с историческими изменениями в материальной и культурной жизни общества, становление норм происходит крайне сложно. Оценка приемлемости слова, правильности употребления его в том или ином значении связана с идеологией, мировоззрением носителей языка, степенью их культурно-образовательного уровня и глубины освоения литературной традиции.

Большинство слов являются многозначными, причем каждое из значений часто выступает в определенном контексте. Иногда в связи с этим неясно, в каком именно значении слово используется в том или ином предложении. Возникновение такой двусмысленности совершенно недопустимо в юридических документах.

Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением): представить(предъявить, показать. Представить отчет) – предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-либо. Предоставить справку); гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией. Гарантийный талон) – гарантированный(обеспеченный законом, договором. Гарантированный отдых); проводить(осуществлять что-либо. Проводить совещание) – производить(вырабатывать, изготавливать. Производить товары). Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синонимов также может приводить к смысловым нарушениям в текстах документов: построить(стилистически нейтральное; построить склад), возвести(стилистическая окраска «высокое»; неправильно: возвести склад), соорудить(создать нечто технически сложное; соорудить мост, неправильно: соорудить киоск), воздвигнуть(построить что-либо значительное; стилистическая окраска «высокое»; воздвигнуть арку, неправильно: воздвигнуть жилой дом). Данные слова различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, имеют разную сочетаемость.

Значительные трудности вызывает употребление паронимов(от греч. para – возле и onyma, onoma – имя) – однокоренных слов, разных или частично совпадающих в своем значении: ароматный – ароматический – ароматичный, банковский – банковый, героический – геройский. Использование слов-паронимов требует известной осмотрительности. Приведенные слова не совпадают в своих значениях, однако сходство их строения и звуковой формы приводит к их смешению.

Определенные трудности связаны с выбором нужного слова из нескольких синонимов(греч. synōnymos – одноименный) – слов близких или тождественных по своему значению, выражающих одно и то же понятие, но различающихся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим: неприятный, противный, отвратительный, мерзостный, омерзительный. Синонимы, как правило, принадлежат к одной части речи и выступают как взаимосвязанные элементы высказывания. В юридической практике встречаются случаи, связанные с неверным выбором слова из ряда синонимов, с употреблением его не в том значении, которое фиксируется словарями. Например, слово «показать» часто используется в юридических текстах. Стремясь избежать повторения, юристы нередко прибегают к синонимическим заменам этого слова словами «сообщить», «заявить», «рассказать», «пояснить», не являющимися синонимами к глаголу «показать» в терминологическом значении: «дать ответ на допросе». В официальных документах слова могут быть заменены другими при условии точности и уместности их употребления в каждом конкретном случае.

Нельзя использовать в языке официальных документов профессионализмы– слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенного какой-либо одной профессией, поскольку эти слова распространены только в разговорной речи людей определенной профессии. Например, в речи моряков: камбуз (кухня на судне), кок (повар), склянка (полчаса); в речи полиграфистов: шпон (тонкая металлическая пластинка, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними), полоса (набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий заголовок для нескольких заметок).

В юридических текстах нельзя употреблять устаревшие слова, которые делятся на две группы: историзмы и архаизмы. К историзмамотносятся устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы и явления: латы, армяк, кафтан, лапти, камзол, гетман, помещик, урядник, подъячий, крепостной, князь, опричник, кольчуга, пищаль, редут, бойница. Синонимов историзмы в современном русском языке не имеют. Переход прежде употребительных слов в историзмы наблюдается во все периоды истории языка, особенно интенсивно происходит он в годы переустройства или ломки общественных отношений.

В отличие от историзмов, архаизмы– это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики: сей – «этот», уста – «губы», выя – «шея», ворог – «враг», зело – «очень», вежды – «веки».

Тавтология(греч. tautologia из tauto – то же самое и logos – слово) – повторение тех же или однокоренных слов: следует отметить следующие недостатки, в целяхулучшения работы целесообразно привлечь, неоправданная избыточность выражения.

Не обогащают речь также плеоназмы(греч. pleonasmos – излишество) – многословие, излишество речи: своя автобиография (в слове «автобиография»уже заключено понятие «своя», отступать назад, впервые знакомиться, каждая минута времени, в марте месяце, прейскурант цен (элемент прейс- и значит «цена»).

При употреблении терминовв деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, нужно дать официальное определение термина (факторинг– продажа права на взыскание долгов), уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики: невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами(ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом) или убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.

Омонимы – одинаковые по звучанию, но разные по значению слова. Типы омонимов: лексические (лук – растение / лук – оружие), омоформы (лететь → лечу ← лечить), омофоны (луг – лук), омографы (зАмок – замОк).

Словари синонимов русского языка дают читателю возможность найти замену какому-либо слову или сочетанию, отвечают на вопрос, как сказать иначе, как другими словами выразить ту же мысль, назвать тот или иной предмет. Слова в таком словаре приводятся в виде рядов синонимов к основным словам, расположенным по алфавиту, например:

КЛЕВЕТА; наговор, оговор, поклеп, напраслина (разг.); наклеп, обнос (прост.); диффамация, инсинуация (книж.); извет, навет (устар.) / о клеветническом произведении: пасквиль. (Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов. М.: Русский язык, 1989).

Словари паронимов позволяют разобраться в значениях, близких по звучанию, но различных по смыслу слов, таких как, например, глубокий - глубинный, героизм - героика - геройство, выжидать - ждать. Структура словарной статьи в «Словаре паронимов современного русского языка» Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой (М.: Русский язык, 1994) включает толкующую часть, сопоставление сочетательных возможностей паронимов и комментарий, в котором разъясняются различия в значениях паронимов и описываются ситуации их употребления, а также характеризуются грамматические и стилистические свойства паронимов.

Словари иностранных слов имеют такую же цель и структуру словарной статьи, что и толковые словари, отличаясь от них тем, что здесь собраны слова иностранного происхождения, которое также указывается в словарной статье.

Лексическая сочетаемость – способность слова сочетаться только с определённым кругом слов: Речь нужно вести на интеллигентном уровне (следует сказать: в речи нужно придерживаться интеллигентной манеры общения).

Плеоназм (лексический) – смысловая избыточность сочетания слов или сложного слова, когда составные части значат одно и то же или содержат один и тот же смысловой компонент: памятный сувенир (сувенир – ‘подарок на память’).

Тавтология – это неоправданная избыточность выражения. К тавтологии относят стечение в одной фразе нескольких однокоренных слов: проливной ливень, сгруппировать в группы.

При изучении четвертого вопроса важно уяснить, что крайне нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов. Профессионализмы возникают, когда специальная область деятельности не имеет своей терминологии или когда слово становится неофициальным заместителем термина. Область применения профессионализмов – устная речь, их использование в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой. Например: безнал, безналичкавместо безналичный расчет, студенты-дневникивместо студенты дневного обучения, незавершёнкавместо незавершенное строительство.

Лексика юридических текстов имеет книжный характер, в ее состав входят следующие группы:

1. Общеупотребительные слова, которыми пользуются все, кто владеет русским языком. Эти слова связаны с повседневной жизнью и означают жизненно необходимые понятия, а потому понятны каждому. Это названия вещей: дом, улица, пальто, стол; человек: отец, сын, пешеход; растений и животных: сосна, подснежники, собака, корова; явлений природного и общественной жизни: дождь, снег, митинг, выборы; признаков, количеств, действий. В деловых текстах употребляется стилистически нейтральная, эмоционально не окрашенная лексика, поэтому ее еще называют межстилевой.

2. Профессиональные слова, свойственные языку людей определенной профессии, рода занятий. Они называют орудия труда, производственные процессы и их результаты и т.д. Например, для языка юристов характерны такие слова и выражения ...

3. Канцеляризмы (клише) – это стандартные устоявшиеся обороты, закрепленные за определенными ситуациями. Их повторяемость вызвана стилем и формой общения. Например: согласно изложенному выше, принимать меры, способствовать обеспечению, привлекать к выполнению, в установленном порядке, доводить до сведения, предстоит сделать (появиться, сообщить, сообщить), этот факт удостоверяется. Клише облегчают процесс создания и восприятия документов.

4. Термины (от лат. Terminus – название древнеримского мифологического божества границ и пределов) – это слова или словосочетания, которые употребляются для точного выражения понятия с какой-либо области знания. Они имеют определение и лишены эмоционально-экспрессивной окраски. Термины бывают общенаучные, которые с одинаковым значением употребляются во многих областях: анализ, синтез, индукция, дедукция, концепция, категория, аргумент; и отраслевые, что употребляются только в одной области: биржа, аукцион, бюджет, инвестиции, контракт, лицензия, аренда. Все термины определенной области образуют систему - терминологию: экономическую, математическую, физическую, спортивную, лингвистическую, военную, юридическую и др. Вне системы термины теряют свое терминологическое значение (например, слово корень в математике, биологии, языкознании и в быту).

По происхождению термины могут быть незаимствованные: заявление, учет, приказ, справка, расписка; и иноязычные: инструкция, акт, субсидия, тариф, циркуляр, претензия, полис, патент.

Если тот же термин употребляется в различных терминологических системах, то значение его видоизменяется (например, срок реакция в химии, физиологии, политике).

Если возникает необходимость использовать в языке официальных документов специальную лексику, имеющую терминологический характер, то необходимо следить за тем, чтобы значение термина было понятным, поскольку наличие большого количества малоупотребительных специальных слов в деловой и процессуальной документации существенно затрудняют понимание текста.

Необходимо иметь в виду, что трудности в восприятии текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка – немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов. Например: эксклюзивныйвместо исключительный, прерогативавместо исключительное право, апеллироватьвместо обращаться.

В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует писать направляем, а не при сём направляем, этого года, текущего года, а не сего года, сообщаем, а не настоящим сообщаем, указанный выше, а не вышепоименованный.

Точность речи определяется не только верным выбором слова их ряда ему подобных, но и лаконизмом – употреблением только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для реализации коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие, отказом от лишних языковых единиц и повторов. Важно понимать, что избыточность выражения, или плеоназм, затрудняет восприятие документа, а следовательно, снижает его эффективность, убедительность, представляет собой одно из нарушений лексических норм.

Особенностью языка официальных документов является использование клише (речевых штампов)– устойчивых (шаблонных, стандартизованных) языковых оборотов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели официального послания, формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, заверение. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообщения, позволяет моделировать текст документа, упрощает процедуру создания официальной бумаги.

Штамп– это избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Это нежелательное языковое явление. Речевой штамп возникает потому, что многие обиходные слова постоянно употребляются в сочетании с «парными» словами, «словами-спутниками»: критика – резкая, поддержка – горячая, размах – широкий, мероприятия – практические, задачи – конкретные.

В отличие от штампа, клише – речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого стандарта – образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а в отдельных случаях и выразительность. В официально-деловой речи клише получили широкое распространение: в целях осуществления полученных указаний, дать полномочия. Нужно отметить положительные стороны использования клише в языке официальных документов: соответствие психологическим стереотипам как отражению в сознании часто повторяющихся явлений действительности, легкая воспроизводимость готовых речевых формул, автоматизация процесса воспроизведения, облегчение процедуры создания деловой и процессуальной документации, экономия усилий, мыслительной энергии как пишущего, так и читающего.

Терминологические словари имеют профессиональную направленность – они предназначены для специалистов в определенной области научных знаний или практической деятельности. Эти словари описывают не языковые свойства слов и сочетаний, а содержание научных и других специальных понятий и номенклатуру вещей и явлений, с которыми имеет дело специалист некоторой отрасли науки или производства.

Особую трудность для пишущих составляет незнание или неточное знание значений иноязычных слов– слов, заимствованных из других языков, внутренняя форма которых, в отличие от русских по происхождению неологизмов, не всегда понятна. Например, андерграунд, армрестлер, толлинг. Злоупотребление иноязычными словами, неоправданное их использование приводит к засорению русского литературного языка.

Иноязычные слова в деловой речи должны употребляться только в случае необходимости, когда нет русских слов с тем же значением. Преимущественно это термины финансовой сферы: банк, бюджет, кредит, фонд, баланс, тариф, штраф, аванс; почтово-телеграфной связи: телефон, телеграф, факс, серия, бандероль; делопроизводства: виза, гриф, номер, бланк, инструкция, автобиография, протокол, акт и т.п.

Чтобы избежать ошибок при употреблении иноязычных слов, нужно знать их точное значение. Неправильными, например, есть выражения своя автобиография, свободная вакансия, хронометраж времени, лимитный ограничения, в которых украинские слова повторяют значение иноязычных.

Не следует использовать заимствования как общеупотребительные слова, т.е. в нетерминологическом смысле, где более уместны их русские соответствия:

авторитет - уважение, уважение

компенсация - возмещение, вознаграждение

анархия - беспорядок, безвластие координировать - согласовывать

анонс – объявление

лаконичный - краткий, короткий,

апеллировать - обращаться

аргумент - основание, доказательство, мотив

лимитировать - ограничивать

обоснования прерогатива - преимущество, исключительное право

брокер - посредник

приоритет - первенство, преимущественное право

генеральный - главный, общий

реализация - исполнение, воплощение

дебаты – обсуждение

регистрировать - записывать

дефект - недостаток, недостаток, недостаток, изъян,

репродуцировать - воспроизводить

повреждения симптом - признак, проявление, черта

доминировать - преобладать, господствовать

спонсор - благодетель, попечитель

эксперимент - опыт, попытка стабильный - устойчивый

экстраординарный - особенный

стимулировать - поощрять, побуждать,

экстренный - немедленный, безотлагательный,

фиксировать - записывать, закреплять,

электорат - избиратели запоминать

идентичный - тождественный, равнозначный,

форсировать - ускорять, усиливать, преодолевать

интеграция - объединение

цейтнот - нехватка времени

инцидент - неприятное событие

Упражнение 1.Найдите в приведенных ниже предложениях слова или словосочетания, которые выражают отрицательную оценку вместо соответствующей замыслу автора положительной. Исправьте эти предложения.

1. У Базарова нет сообщников – он трагически одинок. 2. Какие только чудеса не вытворяет современная наука! 3. Космические корабли – новое чудище человеческого разума. 4. Л.Н. Толстой противопоставляет Болконским семью Ростовых. Это была дружная семейка, в которой царила любовь и искренность. 5. Татьяна воспитывалась в сельской глуши, и ее выходки просты и естественны. Только в конце романа она приобретает аристократические замашки. 6. Задумав «Грозу» как комедию, Островский в ходе работы над пьесой прозвал ее уже драмой. 7. Метелица быстро пролез в душу маленького пастушонка.

Упражнение 2.Найдите нарушения лексических норм в следующих предложениях. Объясните причины речевых ошибок.

1. Он записал песни коренных аборигенов Севера. 2. Эта борьба ведется под тезисом защиты прав человека. 3. В зале в основном были люди изрядного возраста, то есть многолетние читатели «Знамени». 4. Сегодня у нас в гостях гости из Мадрида. 5. В школах Москвы родилась новая традиция. 6. Началась избирательная фиеста. 7. Депутаты приняли важное решение, которое способствует улучшению отмеченных недостатков. 8. В связи с праздником проходят массовые манифестации и демонстрации. 9. Закоренелые москвичи особенно сильно любят свой город. 10. На очередном заседании Клуба книголюбов прошла презентация новых номеров альманаха «Владикавказ». 11. Уровень несчастных случаев на шахтах увеличивается. 12. Мы вышли к лесистому озеру. 13. Жизнь старой крестьянки постепенно стала нетерпимой. 14. Нашей спортсменке выпало бежать в первой паре с Марсиа Персокс. Свою напарницу она обошла почти на полкруга. 15. В субботу бутик «Ягуар» учинит показ мод. 16. В парке было заложено тридцать два дерева. 17. Он познакомился с плеядой новейших компьютеров. 18. Бабушка ласково кивает добрым морщинистым лицом.

Упражнение 3.Оправдано ли употребление заимствованных слов в русском языке? Если их употребление целесообразно, то при каких условиях, в каком количестве?

- В качестве эксперимента подсчитайте все слова в толковом словаре на одну букву и выясните, сколько из них иностранных?

-Какими причинами вызвано заимствование приведенных ниже слов?

Сейф (несгораемый шкаф), магнитофон (устройство для воспроизведения звука), паника (непреодолимое смятение, внезапно охватывающее человека или многих людей), эксклюзивный (исключительный).

Упражнение 4.Найдите избыточные словосочетания. Объясните, в чем причина их избыточности.

Главная суть, суть дела, первое боевое крещение, ландшафт местности, памятный сувенир, период времени, демобилизоваться осенью, демобилизоваться из армии, дебют молодой балерины, впервые дебютировать, ввести в строй, ввести новое понятие, постоянные еженедельные рубрики, еженедельные выступления, свободная вакансия.

Наши рекомендации