Переводы и комментарии

Именно такую цель ставил себе К. Зете, собирая воедино тексты пирамид Унаса, Тети, Пепи I, Меренрё и Пепи II и подготавливая свое многотомное издание Ubersetzung und Kommentar28, в котором он не только дал перевод, но и подробнейший комментарий к текстам, читая по порядку главу за главой. «Отложив в сторону» списки жертвенных даров, расположенные на северных стенах, а в ряде случаев - и на восточных стенах погребальных помещений, К. Зете начал свое издание с рассмотрения главы 213, т. е. с § 134 и т. д. Здесь начинается пространное повествование о воскресении и вознесении царя на небеса, можно сказать, каноническое. Оно нанесено на южную стену погребальной камеры (склепа)29. Последняя глава, которую перевел и откомментировал К. Зете, - это глава 582. Таким образом, отсутствуют главы 1-212 и 583-714. Том с индексом завершает все издание.

Целый ряд авторов трудился над сводным переводом Текстов Пирамид. Все они придерживались того порядка расположения текстов, что был принят еще самим К. Зете в процессе подготовки своего собственного издания. Каждый из авторов внес свой собственный вклад в это общее

дело. Индивидуальный стиль каждого автора совершенно очевиден.

Французский перевод Л. Спелеерса30 следует сличать с переводом К. Зете. К сожалению, у него абсолютно отсутствуют критические комментарии, необходимые для обоснования чтения, хотя бы в самых трудных случаях. Перевод снабжен словарем, который, хотя и несколько беспорядочен и неполон, но при всех своих несовершенствах остается прекрасным пособием при работе над текстами.

Только в 1952 г. вышел первый полный перевод на английский язык. Его осуществил С. А. Б. Мерсер. К переводу приложен объемистый комментарий31. В состав издания входит также том, в котором нашли свое отражение мнения коллег С. А. Б. Мерсера.

И, наконец, сравнительно недавно вышло издание Р. О. Фолкнера32. Оно свидетельствует о большом личном вкладе автора и о надежности интерпретации текстов. Перевод снабжен примечаниями, хотя и краткими, но меткими. Они касаются грамматики, словаря и толкования смысла этих религиозных текстов. Том дополнен тетрадью, в которой автографическим способом воспроизведены дополнительные тексты, т. е. те, которые не вошли в издание К. Зете. Для того, чтобы дать правильное представление о текстах, их следовало бы переводить не вкупе, а по отдельности, пирамиду за пирамидой. В противном случае создается ложное представление о том, что одна и та же группа формул воскресения встречается пять раз, если не больше. Что же касается новых текстов, для которых Р. О. Фолкнер предлагает продолжающуюся нумерацию, то было бы лучше дождаться публикации, где Тексты Пирамид были бы переданы по принципу их реального расположения. Поскольку все это не соблюдено, получается так, что некоторые новые номера на деле - отнюдь не новые, а обозначают парагра-

фы, известные уже К. Зете. И наоборот, некоторые параграфы, обозначенные как известные уже К. Зете, на самом деле таковыми не являются и представляют собой новые версии.

Если исходить из того материала, который опубликован, только тексты пирамиды Унаса можно издать в полном виде и, соответственно, с полным переводом. А. Пьянков посвятил целую книгу этой пирамиде, о чем мы уже говорили выше. Он представил читателю не только новый перевод, но и снабдил его краткими комментариями, а также предисловием. А. Пьянков начал с текстов при входе, продолжил текстами передней, а завершил свой перевод текстами на восточной стене погребального помещения (склепа). Этот подход основан на тщательно разработанной интерпретации ритуальных текстов воскресения, предложенной И. Шпигелем33, который дал перевод больших отрывков из пирамиды Унаса, приложив к ним содержательный и очень подробный комментарий, а также пространное предисловие.

Тексты Пирамид, представляющие собой фундаментальный источник по египетской религии, давно уже являются объектом всестороннего исследования. В общем и целом можно сказать, что большинство исследований по египтологии в той или иной связи касаются этих текстов, а их авторы не обходятся без ссылок на них, порой весьма пространных. Вполне естественно, что здесь не может быть и речи о том, чтобы дать исчерпывающую библиографию таких работ34. Довольно яркую и целостную картину наших представлений о египетской религии изобразил еще Д. Г. Брес-тед в 1912 г.35 И картина эта базируется на прекрасном знании Текстов Пирамид ее автором. Л. Спелеерс в 1934 г. попытался издать своего рода руководство по чтению Текстов Пирамид36, впрочем, не бесспорное. Среди прочих работ37 следует назвать работы таких авторов, как С. А. Б. Мерсер38,

К. Зете39, X. Кеес40, X. Юнкер41 и И. Шпигель42. Перевод тех или иных отрывков из Текстов Пирамид встречаются в любой мало-мальски серьезной работе, например, в сборниках Г. Рёдера43, X. Кееса44 и С. Донадони45.

Наши рекомендации