Устные письменные переводы

СДОБНИКОВ (СТР. 96-103)

ПЛАН

1. 2 классификации видов перевода

2. Художественный перевод

3. Информативный перевод

4. Классификация Л.С. Бархударова

5. Различия между письменным и устным переводом

6. Другие критерии для создания классификаций перевода

В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру пе­реводимых текстов и по характеру действий пере­водчика в процессе перевода.

В соответствии с жанрово-стилистической клас­сификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противо­поставление художественного перевода информа­тивному основано на противопоставлении художе­ственных текстов специальным текстам с точки зре­ния основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является ху­дожественно-эстетическая, или поэтическая фун­кция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основ­ная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на полу­чателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных тек­стов, основная функция которых заключается в со­общении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким тек­стам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. харак­тера.

В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлеж­ности оригинала к определенному функционально­му стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, на­учно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных ма­териалов, перевод патентов и т.п.).

Классификация в зависимости от характера ре­чевых действий переводчика носит название пси­холингвистической классификации перевода. Дан­ная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перево­да, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Л.С.Бархударов предлагает более дробное деле­ние видов переводческой деятельности141, различая следующие виды перевода:

1) письменно-письменный перевод,или пись­менный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме.

2)Устно-устный перевод,или устный перевод ус­тного текста. Оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существу­ют разновидности:

последовательный перевод

синхронный перевод.

Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего тек­ста оригинала («собственно последовательный пе­ревод монологической речи»),

либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором несколь­ких предложений или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»).

Синхронный перевод осу­ществляется одновременно с произнесением ори­гинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отста­ет от ораторской речи (такое отставание называет­ся синфазностью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным бла­годаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования142.

3) Письменно-устный перевод,или устный пере­вод письменного текста: ИЯ употребляется в пись­менной форме, ПЯ — в устной. Здесь также возмож­ны две разновидности: перевод может осуществ­ляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды пись­менно-устного перевода можно условно назвать

«собственно переводом с листа»

Наши рекомендации