Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика

Являясь системной деятельностью, т.е. функциональной сис­темой, обладающей всеми признаками системы, перевод посто­янно взаимодействует с другими системами, прежде всего с сис-

дамами языков, сталкивающимися в переводе, а также с системой смыслов, заключенной в исходном речевом произведении, кото-рую ему и предстоит интерпретировать. Мы определили перевод сак сложную интерпретирующую систему, т.е. системную дея-тельность, способную интерпретировать знаки одной семиотичес­кой системы знаками другой. Тем самым мы располагаем перевод всецело в русле семиотики. «Вообще, — писал Ю.С. Степанов, — "перевод" можно сделать основным, неопределяемым понятием семиотики, а "переводимость" отождествлять со "смыслом"»1.

Семиотика (или семиология) представляет собой общую тео­рию о свойствах и функционировании знаковых систем, таких как естественные человеческие языки, искусственные языки, раз­личные системы сигнализации (например, азбука Морзе, флаги расцвечивания, флажковая сигнализация моряков, сигнальные огни, система знаков дорожного движения и пр.), «языки» раз­ных видов искусств и многое другое. Семиотика как общее науч­ное направление включает такой важный для нас аспект, как ин­терпретация существующих знаковых систем. Бенвенист отмечал, что отношения, устанавливаемые между различными семиотичес­кими системами, должны сами носить семиотический характер, а «семиотическое отношение проявляется как соотношение между системой интерпретирующей и системой интерпретируемой»2. Иначе говоря, одни системы должны быть способны интерпретировать другие. Естественный человеческий язык оказывается той уни­версальной семиотической системой, которая может интерпрети­ровать все иные. В основе интерпретации лежит представление о том, что семиотические системы служат для выражения некото­рого содержания. Их возможности по выражению содержания имеют некоторые аналогии, что и позволяет интерпретировать одну систему посредством другой, устанавливая при этом отно­шения изоморфизма или гомоморфизма3. Отношение изоморфизма предполагает равенство, тождество строения систем, их полную одинаковость, а отношение гомоморфизма — уподобление одной системы другой, при котором не предполагается абсолютная стро­гость подобия образа его прообразу. В отличие от симметричного изоморфизма отношения гомоморфизма, допускающие некоторые упрощения и опущения, асимметричны. Прообраз содержит все, что есть в его образе, но образ не содержит всего, что есть в про­образе. Так, географическая карта является гомоморфным образом реального участка местности, своего прообраза. На местности есть все, что обозначено на карте, но на карте отражено не все, что

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 Степанов Ю.С. Французская стилистика. М, 1965. С. 260.

2 Бенвенист Э. Указ. соч. С. 78 (выделено мною. — Н.Г.).

3 От греч.·. изо — одинаковый, гомо — равный.

есть на местности. Эти предварительные положения общей семио­тики важны для того, чтобы понять сущность перевода как ин­терпретирующей системной деятельности.

В процессе перевода соответствующая комбинация знаков се­миотической системы А (языка оригинала) интерпретируется в знаках семиотической системы В (языка перевода). Исходное ре­чевое произведение предстает как прообраз для переводчика, ко­торый, интерпретируя его, создает его образ. Стремится ли он в самом деле к тому, чтобы созданный им образ был изоморфен прообразу, чтобы созданное им речевое произведение было абсо­лютно таким же, каким было бы, если бы сам автор сотворил его на языке перевода? Ведь практическая недостижимость абсолют­ного тождества текста перевода тексту оригинала осознавалась еще первыми переводчиками, понимавшими, что в переводе стал­киваются асимметричные системы. Поэтому изоморфизм вряд ли может характеризовать отношение между исходным сообщением и сообщением, создаваемым переводчиком. Скорее, следует гово­рить о некотором подобии образа прообразу при известном, вполне допустимом, упрощении и изменении системы смыслов, заключенных в оригинальном речевом произведении, т.е. об отно­шении гомоморфизма. «Характер гомологичного соответствия, — писал Бенвенист, — может варьироваться, быть интуитивным или осознанным, субстанциональным или структурным, логическим или поэтическим»1. Однако признать отношения между исход­ным речевым произведением и произведением, рождающимся в процессе его перевода, гомоморфными можно только с известной долей условности. Ведь гомоморфизм предполагает, что все то, что есть в образе, должно быть и в его прообразе. Иначе говоря, в тексте оригинала должно быть все то, что есть в тексте перево­да. Но из реальной переводческой практики хорошо известны примеры, когда система смыслов, заключенная в тексте перевода, не только утрачивает отдельные смыслы текста оригинала, но и дополняется новыми, привнесенными в процессе перевода. В этом случае отношение между интерпретируемой системой смыслов и интерпретирующей движется в сторону алломорфизма2. Как ал­ломорфное можно охарактеризовать отношение между оригина­лом и переводом при переводе поэзии. Бархударов, говоря о пе­реводе на уровне текста приводил пример перевода Маршаком 49-го сонета Шекспира, в котором эквивалентными оказываются лишь три слова и ни одно предложение оригинального текста, взятое изолированно от текста, не эквивалентно ни одному пред­ложению русского варианта. Но, «несмотря на отсутствие соответ-

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 Бенвенист Э. Указ. соч. С. 85.

2 От греч. aXkoq — разный, другой.

ствий между их частями, русское стихотворение в целом может считаться эквивалентным английскому, ибо оба они передают, в основном, одну и ту же смысловую и художественную информа-цию»'.

В известном смысле всякий перевод, исключая изоморфизм, является компромиссом между гомоморфизмом и алломорфиз­мом в отношениях между системами смыслов, заключенными в исходном речевом произведении и переводном.

Для семиотики характерно выделение трех аспектов взаимо­действия знаков между собой и их отношений с окружающей средой: синтактика, семантика и прагматика.

Если ограничить область семиотики только языковыми сис­темами, то синтактика может быть определена как отношения между знаками в речевой цепи, т.е. в тексте, с которым реально и сталкивается переводчик. Семантика определяет трехстороннее отношение между знаком, обозначаемым им предметом (денота­том) и понятием об этом предмете (сигнификатом). Прагматика выражается в отношении между знаками и теми, кто их исполь­зует, т.е. между участниками коммуникации (субъектом речи и адресатом, в иных терминах — отправителем и получателем).

Семиотический подход к изучению перевода традиционно используется теорией перевода как наиболее отвечающий интере­сам данной научной области и соответствующий переводческой реальности. Комиссаров, говоря о лингвосемиотических основах теории перевода, отмечает, что «положения современного язы­кознания о семиотической природе языка и использовании язы­ковых знаков и структур в процессе вербальной коммуникации создают концептуальную основу для изучения важнейших сторон переводческой деятельности, лингвистического механизма и ком­муникативной роли перевода»2. В самом деле, некоторые катего­рии семиотики, точнее, той ее ветви, которая имеет в качестве своего объекта языковые системы, т.е. лингвосемиотики, оказыва­ются чрезвычайно важными для понимания сущности и механизма переводческого процесса. Так, положение о принципиальной воз­можности интерпретации одной знаковой системы посредством другой снимает вопрос о «переводимости», традиционно подни­мавшийся в истории перевода. Принятое в семиотике различие отношений между интерпретируемой и интерпретирующей сис­темами позволяет оградить перевод от необоснованных и теоре­тически несостоятельных требований «верности» и показывает, насколько верным может быть образ (вторичный продукт, пере­вод) по отношению к прообразу (оригиналу).

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 184—185.

2 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 53.

Положения лингвосемиотики о двусторонности языкового знака, о своеобразии его связи с обозначаемой им реальностью позволяют более точно решить вопрос о том, что же переводчик на самом деле переводит, слова или их значения, а может быть, не значения, а смыслы, рождающиеся только из определенных соче­таний знаков, обладающих определенной индивидуальностью. В этой связи чрезвычайно важным для теории перевода оказыва­ется выдвинутое Бенвенистом положение семиотики о существо­вании двух типов систем — тех, означивание которым придает автор, и тех, где «означивание присуще уже первичным элемен­там в изолированном состоянии, независимо от тех связей, в ко­торые они могут вступать друг с другом»1. Иначе говоря, система языка противостоит языковому сознанию индивидов, которое может означивать те или иные явления не совсем так, как это принято нормой того или иного языка. Наличие этих двух систем является одним из камней преткновения в переводе. Переводчик, постоянно сталкиваясь с авторским индивидуальным означива­нием, обращается к системам постоянного означивания для того, чтобы на их основе создать собственное индивидуальное означи­вание. Неверное понимание первой системы, подмена элементов одной системы элементами другой нередко ведет к переводчес­ким ошибкам. Семиотический подход позволяет также глубже понять, какая реальность отражается в процессе перевода: та, что представлял себе и описал автор оригинала, или та, что смодели­ровал переводчик.

В то же время нельзя не разделять той осторожности, с кото­рой подходил к возможности использования категорий семиоти­ки в теории перевода А.Д. Швейцер. Он справедливо полагал, что пока удалось лишь «сформулировать некоторые принципы се­миотического подхода к анализу перевода, наметить определенные перспективы приложения семиотики к изучению перевода, обо­сновать в терминах семиотики некоторые положения, до этого эмпирически установленные в теории и практике перевода»2. Не­смотря на то что с момента выхода в свет его книги прошло уже довольно много лет, нельзя утверждать, что семиотическая кон­цепция перевода далеко продвинулась вперед. К отношениям между семиотикой и теорией перевода Швейцер подходил с по­зиции исследования текста, полагая, что текст является пересече­нием интересов семиотики, лингвистики текста и теории перево­да. Однако он не видел достаточных оснований для того, чтобы «говорить о возможности или целесообразности "семиотизации" теории перевода»3.

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 Бенвенист Э. Указ. соч. С. 83.

2 Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 41.
1 Там же.

Разумеется, «семиотизация» теории перевода, как и ее «линг-вистизация», оказалась бы очередным креном в область одного из научных направлений, что непременно привело бы к односто­ронности научного знания и в очередной раз растворило бы тео-рию перевода в другой научной дисциплине, исказило бы и огра­ничило ее предмет. В самом деле, изучение перевода, глубинных механизмов этого целостного процесса не может быть полным, если останутся в стороне культурологические, социологические, антропологические, психологические и иные аспекты этой дея­тельности. В то же время семиотика, по справедливому замеча­нию Ч. Морриса, является не только наукой, но и инструментом для других наук, снабжая их необходимым понятийным аппара­том и методами анализа объекта1.

Тем не менее отдельные положения теории перевода всецело базируются на понятиях семиотики. Особенно продуктивным для теории перевода оказалось положение семиотики об отношениях знака, т.е. его семантических, синтаксических и прагматических свойствах. На этом положении основываются почти все теории, предполагающие многоуровневое понимание главной категории теории перевода — категории эквивалентности.

Семиотический подход к переводу позволяет представить его и как интерпретирующую системную деятельность, оперирую­щую знаковыми системами. Это заставляет задуматься о катего­рии «единицы перевода», не уходить от решения вопроса о еди­нице. Ведь всякая система, несущая значение, непременно долж­на содержать единицы, которыми она оперирует для производ­ства смыслов.

Глава 4 ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»

Определение переводческой деятельности как интерпретирую­щей системы, предложенное в предыдущей главе, призвано пока­зать сущность перевода, заключающуюся в системной интерпрета­ции знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке. Системный под­ход к переводу неизбежно ставит перед нами проблему выбора единицы той системы, которая называется переводом. Процесс

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 См.: Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 36.

перевода, как и всякий активный процесс, представляет собой последовательность действий и операций для достижения опреде­ленной цели. Эта последовательность непременно разворачивается во времени: одни действия следуют за другими. Нет необходимости доказывать, что переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно конструирует текст перевода. Иначе говоря, пере вод осуществляется поэтапно, «пошагово». Отдельные элементы, составляющие единый переводческий процесс, могут быть опреде-лены как единицы перевода.

Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной теории перевода. Уже в одной из первых работ по теории перевода — в «Сопоставительной стилистике французского и английского язы­ков» Вине и Дарбельне — отмечалась не только необходимость выделения единицы перевода, но и множественность и неоднознач-ность подходов к решению этой проблемы. «Поиск операцион-ных единиц является одной из основных процедур всякой науки, а часто и самой спорной. Так же обстоит дело и в переводе»1, — писали канадские лингвисты. Теория перевода, если она действи­тельно претендует на статус самостоятельной научной дисципли­ны, не может уйти от решения вопроса о единице, которой она могла бы оперировать, устанавливая закономерности переводче­ской деятельности.

Попытки вывести единицу перевода в теории перевода пред­принимались неоднократно. С одной стороны, выделение этой категории необходимо для того, чтобы понять, что такое перевод­ческий эквивалент. Действительно, с каких бы позиций мы ни подходили к категории эквивалентности, первое, что нам придется определить или же о чем придется договориться, — это то, какие единицы оригинального текста могут и должны найти свои экви­валенты в тексте перевода. С другой стороны, практика перевода, в какой бы форме он ни происходил, показывает, что перевод как процесс развивается во времени последовательно, «по порци­ям». Деятельность синхронного переводчика, отмечал А.Ф. Ши-ряев, «характеризуется двумя взаимосвязанными чертами: много-шаговостью и однотипностью шагов»2. Но, может быть, не только деятельность синхронного переводчика характеризуется многоша-говостью, а всякий перевод осуществляется «пошагово», ведь мно-гошаговость свойственна организации речевой деятельности вооб­ще3. Какова величина этих шагов, этих «переводческих порций»?

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 См.: Vïnay J.P., Darbelnet J. Op. cit. P. 36 (перевод мой. — H.Г).

2 Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М, 1979. С. 19.

3 См., напр.: Леонтьев A.A. Проблемы математического моделирования ре­
чевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 79.

От чего она зависит? Как соотносится с принятыми в лингвистке единицами языка? С каких позиций осуществлять выделение утих составляющих переводческого процесса? На все эти вопросы необходимо ответить, пытаясь найти единицу перевода.

Можно ли вообще выделить такую единицу как общую тео­ретическую категорию? Ведь утверждая, что перевод текста доста­точно большой протяженности может быть осуществлен только то порциям», мы должны признать, что величины отрезков пе­ревода будут неодинаковыми не только для разных языков и раз-дых видов перевода, но и у разных переводчиков.

Сложность проблемы выделения единицы перевода связана с гем, что процесс перевода протекает скрытно и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению: можно только пред­полагать, какими единицами оперирует переводчик, воспринимая исходный текст и продуцируя текст перевода. Поэтому отожде­ствление понятия «единицы перевода» как теоретической катего­рии, смоделированной в рамках той или иной теории, и некой единицы практического перевода, «порции» речи, речевого отрез­ка, которую можно объективно воспринять, вряд ли целесообраз­но. Эти отрезки по своей протяженности и смысловой насыщен­ности могут быть весьма различными, но в них можно попытаться найти нечто свойственное им всем, единое, что и составит еди­ницу перевода как теоретическую категорию. Необходимость вы­деления наукой о переводе собственной «единицы» признается не всеми переводоведами. Сложность выделения этой категории и противоречивость подходов приводила некоторых исследователей к мысли о том, что никакой единицы перевода не существует и существовать не может, что всякие ее поиски бесполезны. Так, Швейцер полагал, что «само понятие "единица перевода" пред­ставляет собой противоречие в терминах»1. Это противоречие он видел прежде всего в том, что любая единица является постоян­ной величиной, тогда как «единица перевода», по определению, есть величина переменная. Швейцер ссылался при этом на опре­деление «единицы перевода», предложенное немецким исследо­вателем О. Каде («минимальный отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требова­нию сохранения инвариантности содержания»). Каде относил к единицам перевода совершенно разнородные величины — слово, фразеологический оборот, предложение и весь текст в целом2, что, действительно, внешне противоречит представлению о единице

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 71.

2 Там же.

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru как о постоянной величине. Аргументом против выделения еди­ницы перевода служило, по мнению Швейцера, и то, что в тео-рии перевода за единицу принимаются отрезки исходного текста, не определенные в лингвистических терминах. И, наконец, глав­ный аргумент состоял в том, что всякие единицы должны позво­лить «измерить» однородные величины, представив их в виде последовательности или совокупности. «Что же касается процесса перевода, — заключал исследователь, — то он никак не можеч-быть представлен как простое соединение единиц. Здесь имеют место куда более сложные операции»1. В то же время, рассматри­вая центральную категорию теории перевода — категорию экви-валентности, этот автор утверждал, что, «говоря об отношениях эквивалентности, следует не забывать важнейшего для теории пе­ревода положения о примате эквивалентности текста над эквива­лентностью его сегментов»2. Что представляют собой эти сегмен­ты,которые могут и не быть эквивалентными, на фоне общей эквивалентности? Не складывается ли общая эквивалентность текста из того, что большинство составляющих его сегментов оказывается эквивалентными? Не являются ли эти сегменты теми самыми единицами перевода, которые старается найти современ­ная теория перевода?

Аргументы против выделения единицы перевода, действи­тельно, обращают внимание на реальную сложность и явную неоднозначность данного понятия. Однако они вступают в про­тиворечие с исследовательской практикой, которая при анализе закономерностей переводческой деятельности неизбежно оказы­вается перед необходимостью выделения некоторых регулярно повторяющихся составляющих этого сложного процесса. Эти со­ставляющие и являются, видимо, «единицами перевода». Но только признания наличия единиц перевода недостаточно. Зна­чительно важнее и труднее определить признаки этих единиц.

Попробуем проанализировать аргументы, направленные про­тив попыток выделить единицу перевода. Прежде всего обратим­ся к самому термину «единица перевода» и посмотрим, какими признаками должны обладать явления, называемые единицами.Начнем с определения содержания понятия самого слова едини­ца,которое используется в качестве компонента составного тер­мина в теории перевода.

Словом единицаобычно обозначают простой элемент, отдель­ную часть в составе целого, обладающую относительной самостоя­тельностью. В этом случае можно говорить об административных

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 71.

2 Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 94.

единицах, штатных единицах и т.п. Единицей называют также от-дельные предметы в группе подобных, например боевая единица, социальная единица и т.п. Единицами являются некоторые вели-чины, принятые в качестве основных для измерения однородных и сопоставимых с нею величин. Такими оказываются, например, дюйм в английской и русской дометрической системах мер, метр, килограмм, секунда, служащие эталонами измерения длины, массы и времени в Международной системе единиц, или же сантиметр, грамм, секунда в системе единиц C.G.S. Характеризуя единицы системы C.G.S., французский физик Брогли отмечал, что они яв-лются относительно небольшими, но в то же время непосред-ственно ощутимыми. Эти свойства, видимо, следует учитывать при установлении всяких единиц.

Говоря об использовании термина «единица» для обозначе-ния некоторой величины в переводе, вовсе не обязательно исхо-дить из его сугубо математического значения как единицы для намерения чего-либо, потому что перевод действительно «изме-нить» весьма сложно и вряд ли такая процедура продвинула бы нас в понимании сущности этого процесса. Термин «единица» может ведь обозначать и простой элемент, отдельную часть в соста-ве целого, обладающую относительной самостоятельностью. Ши­ряев, посчитавший термин «единица перевода» не совсем удач­ным и предложивший взамен термин «единица ориентирования», отмечал, что эта единица «подобна природе единиц, используе­мых в лингвистике и психологии». Он сравнивал ее с «единицей смыслового решения», которая обозначает в психолингвистике речевое звено, выступающее в подобной роли при смысловом восприятии речевого сообщения1. При таком понимании термина «единица» оказывается вполне возможным говорить о «единице перевода» как о простом элементе в составе целостного процесса перевода, обладающем относительной самостоятельностью.

Одним из аргументов против выделения единицы перевода было очевидное непостоянство выделяемых некоторыми исследо­вателями единиц, в то время как единица должна быть, по опре­делению, величиной постоянной. Каде в качестве единиц перево­да называет слово, фразеологический оборот, предложение и весь текст в целом. В самом деле, с точки зрения лингвистики эти ве­личины неравнозначны. Более того, в данный список единиц входят не только единицы системы языка, но и текст сообщения в целом, т.е. категория речи, что с точки зрения структурной лингвистики является некорректным. Но, как мы видели выше, процесс перевода не ограничивается сугубо лингвистическими

Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика - student2.ru 1 Ширяев А.Ф. Указ. соч. С. 20.

явлениями, поэтому для его научного описания только лингвисти­ческих категорий оказывается явно недостаточно. По этой же причине вряд ли необходимо требовать, чтобы единица перевода была описана исключительно в лингвистических терминах. Пред­лагавшиеся иногда исследователями термины «транслема» или «переводема», построенные по типичной модели образования лингвистических терминов (ср. фонема, морфема, графема, лек­сема и т.п.), как аналоги термина «единица перевода» в этом слу­чае также оказываются малопригодными.

Для того чтобы выделить операционную единицу перевода, необходимо, видимо, прежде всего определить, что следует пони­мать под этой «единицей», какими свойствами должна непременно обладать некая величина, чтобы действительно стать единицей.

Следует признать справедливым довод Швейцера о том, что всякая единица может считаться таковой, только если обладает определенным постоянством. Отсутствие единого начала данной теоретической категории делает ее операционно непригодной. Но внешнее непостоянство отрезков или сегментов деятельности пе­реводчика, «порций» переводческого процесса, варьирующих от сочетания языков, характера текста, вида и условий перевода, способностей и умений конкретного переводчика и многих дру­гих факторов, возможно, скрывает некий единый для них меха­низм. Именно этот механизм и составляет единицу перевода. Для большей наглядности можно привести пример вариативности ма­териального проявления абсолютно точных и постоянных еди­ниц. Так, металлические пруты, сделанные из алюминия и урана, имеющие разное сечение и длину, банка воды, стопка газет, при­готовленных для сдачи «на макулатуру», деревянное полено, па­кет крупы и т.п. будут отличаться своими формами и размерами. Но все они будут соотносимы с одной единицей — все они будут весить, допустим, 1 кг. Точно так же и единица перевода. При всей вариативности частных проявлений она должна иметь в сво­ей структуре нечто постоянное, единое, свойственное всем без исключения «порциям» переводческого процесса.

Поэтому нужно установить, каким образом проявляется эта теоретическая величина в реальной переводческой практике и насколько она действительно универсальна для любой разновид­ности перевода, устного и письменного, художественного и науч­ного, синхронного и последовательного и т.п., а также для любой пары языков, оказывающихся в контакте в процессе перевода.

Наконец, учитывая, что перевод — это речевая деятельность, которая осуществляется посредством языковых систем, необходи­мо определить, каким образом единица (или единицы) перевода взаимодействует с единицами языка как элементами языковой системы.

Наши рекомендации