Синхронный перевод как деятельность

А. Ф. ШИРЯЕВ. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

А. Ф. ШИРЯЕВ

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Ордена Трудового Красного Знамени

ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР

Москва --1979

ВБК81 Ш64

Автор несет ответственность за аутентичность цитат.

Ширяев А. Ф.

Ш64 Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -- М.: Воениздат, 1979.-- 183 с., ил.

В пер.: 50 к.

В учебном пособии дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики. Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения. Изложение опирается ка результаты проведенного автором экспериментального исследования.

Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений, направленных на выработку необходимых навыков и умений.

Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся проблемами теории и практики перевода.

70104-013 068(02)-79
123-79
ББК81 4И(07)

© Воениздат, 1979

ВВЕДЕНИЕ

До конца двадцатых годов на международных съездах, конференциях и совещаниях практиковался последовательный перевод: речь оратора переводилась на другие рабочие языки после ее прослушивания. В зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода (об истории синхронного перевода см.: Гофман Е. А., 1963; Longley P., 1968).

Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим: выступлением. Синхронный перевод давал значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков.

Для уяснения содержания термина «синхронный перевод» целесообразно обратиться к классификации видов переводческой деятельности вообще.

Классификация видов перевода обычно проводится на основе различения: 1) формы (устной или письменной) сообщения на языке перевода и 2) формы сообщения на исходном^ языке (устная речь или письменные материалы). Первый критерий позволяет разделить все виды перевода на две группы: виды устного перевода и виды письменного перевода. Последующее введение второго критерия да-

ет четыре основных вида перевода (рис. 1): устный перевод устной речи, устный перевод письменных материалов (перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее), письменный перевод устной речи (письменный перевод магнитофонных записей, перевод под диктовку) и письменный перевод письменных материалов (см. Миньяр-Белоручев Р. К., 1959, с. 4; Бархударов Л. С., 1975, с. 46).

Где же в этой классификации находится синхронный перевод? Дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно. Дело в том, что в практике деятельности синхронного переводчика реально встречаются три разновидности, или варианта, синхронниги перевода, относящихся к различным видам перевода.

Первой, наиболее распространенной разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод на слух: переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит ее по мере поступления. Эту разновидность обычно и называют собственно синхронным переводом. Такой традиции будем придерживаться и мы. Собственно синхронный перевод входит в устный перевод устной речи, в который, кроме него, входит и последовательный перевод.

Второй разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее: переводчик получает письменный текст речи оратора за некоторое время до выступления

синхронный перевод как деятельность - student2.ru

Рис. 1. Классификация видов перевода

или непосредственно перед выступлением и выполняет перевод с опорой на письменный текст, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронный перевод с листа нельзя безоговорочно отнести к устному переводу письменных материалов, потому что переводчик опирается в своей деятельности как на письменный текст, так и на устную речь оратора. Эта разновидность синхронного перевода находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов.

Третьей разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста: в ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронное чтение заранее переведенного текста содержит элементы как письменного перевода письменных материалов, так и устного перевода устной речи.

Разновидности синхронного перевода представлены на рис. 2.

Синхронный перевод постепенно потеснил последовательный перевод и к настоящему времени стал основным видом перевода почти на всех многосторонних международных форумах.

Большое распространение синхронный перевод получил в Советском Союзе. Все конгрессы, съезды и конференции разноязычных участников проводятся в нашей стране с применением синхронного перевода. Синхронный перевод применяется на сессиях Верховного Совета СССР

синхронный перевод как деятельность - student2.ru

Рис. 2. Разновидности (варианты) синхронного перевода

(на языки национальностей нашей страны). На съездах КПСС осуществляется синхронный перевод на иностранные языки для делегаций братских партий. Синхронный перевод широко практикуется в области политических межгосударственных связей и в области обмена научно-технической информацией, в области культурного обмена и при контактах по военной линии. В связи с активной внешнеполитической деятельностью Коммунистической партии и Советского Правительства сфера применения синхронного перевода постоянно расширяется.

Появились и расширяются новые области применения синхронного перевода, например, синхронный перевод лекций, кинофильмов, театральных представлений. На двусторонних встречах все чаще к переводчикам предъявляется требование переводить высказывания представителей сторон синхронно, вполголоса, без использования специальной аппаратуры. Синхронный перевод вполголоса, шепотом практикуется в целом ряде других ситуаций. Владение синхронным переводом становится непременным требованием к квалифицированному устному переводчику.

Возросшая потребность в синхронных переводчиках требует совершенствования системы подготовки переводчиков. Однако организация эффективной подготовки по синхронному переводу связана с рядом трудностей.

Синхронный перевод--один из сложнейших видов перевода. Главная особенность синхронного перевода заключается в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Эта особенность синхронного перевода определяет другие особенности этого вида перевода и в первую очередь жесткий лимит времени: на перевод синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором. Это время в два раза меньше того, которым располагает переводчик при последовательном переводе, и в 20--30 раз меньше, чем при письменном переводе текста той же речи. Синхронному переводчику не только отводится меньше времени на перевод, но и навязывается темл перевода, который должен соответствовать темпу произнесения речи оратором. Кроме того, особенностью синхронного перевода является так называемый посегментный характер: синхронный переводчик переводит текст по сегментам по мере их поступления, тогда как при последовательном переводе (как и при письменном переводе письменных материалов)

Переводчик сначала прослушивает (прочитывает) весь текст.

Эти особенности делают синхронный перевод очень сложным для овладения. К синхронному переводу, пожалуй, менее всего применима традиционная формула: что-бы переводить, нужно знать два языка и предмет разго-вора. Известно, что не каждый человек, свободно владеющий иностранным языком, способен овладеть комплексом навыков и умений, обеспечивающим успешное осуществление синхронного перевода (см. Швейцер А. Д., 1969, с. 138).

Отсутствие научно обоснованной эффективной систе-мы подготовки синхронных переводчиков объясняется также недостаточной изученностью процесса синхронного перевода. Глубокие исследования проблем теории и практики синхронного перевода начались лишь в шестидесятых годах. В настоящее время на русском языке имеются только небольшие публикации И. А. Зимней и Г. В. Чернова, М. Я. Цвиллинга, А. Д. Швейцера и др. (текст данной работы был уже сверстан, когда стало из-вестно о выходе в свет книги Г. В. Чернова).

Наряду с практическим значением научное осмысле-ние синхронного перевода представляет значительный теоретический интерес, так как может способствовать достижению одной из целей лингвистики -- теоретическому воссозданию механизмов порождения и восприятия речевых высказываний (см. Колшанский Г. В., 1970, с. 11).

Настоящее пособие призвано восполнить до некоторой степени/пробел в освещении этого интересного вида перевода и методики его преподавания. Книга состоит из двух частей.

Первая часть книги посвящена рассмотрению синхронного перевода как вида речевой деятельности. При этом главное внимание уделяется собственно синхронному переводу. В этой части раскрываются строение деятельно-сти синхронного переводчика, сущность параллельности процессов восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Первая часть завершается описанием комплексной модели синхронного перевода. При изложении приводятся материалы экспериментального исследования автора и привлекаются результаты работ других советских и зарубежных авторов.

Вторую часть книги составляют практические рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков. В отдельных главах последовательно рассматриваются цели обучения синхронному переводу, комплекс знаний, умений и навыков, которые необходимо сформировать у обучаемых, принципы организации обучения и система упражнений. В заключение приводится вариант учебной технической установки синхронного перевода.

В конце пособия приводится словарь используемых терминов и дается список литературы.

Книга рассчитана на переводчиков-практиков, сталкивающихся в своей деятельности с синхронным переводом, студентов и преподавателей языковых вузов. Автор надеется, что работа представит интерес и для специалистов, занимающихся вопросами теории и практики перевода и других видов речевой деятельности

Автор считает своим долгом выразить глубокую благодарность доктору педагогических наук, профессору Р. К. Миньяр-Белоручеву и кандидату филологических наук, доценту Г. В, Чернову, ценные советы и принципиальные критические замечания которых оказали большую помощь в работе над рукописью.

ЧАСТЬ I

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Слово «перевод» (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как конечный результат работы переводчика и как процесс. В настоящей монографии под словом «перевод» будет подразумеваться процесс перевода. При необходимости назвать продукт переводческой деятельности будет употребляться термин «текст перевода» (текст--реально высказываемое, высказанное или записанное предложение или совокупность предложений любой длины. Ср. Ахманова О. С., 1969, с. 470 и 365).

Перевод, будучи сложным объектом, предполагает возможность и правомерность изучения его с различных позиций, в рамках различных научных дисциплин. При наиболее распространенном в настоящее время лингвистическом подходе под переводом понимается «межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» (Бархударов Л. С., 1975, с. 6; см. также: Комиссаров В. П., 1973, Рецкер Я. И., 1950; Швейцер А. Д., 1973; Федоров А. В., 1968; Catford J., 1965; Nida E., 1969). Плодотворность лингвистического изучения перевода бесспорна.

Наряду с лингвистическим подходом представляет интерес психологический подход к анализу перевода (см. Артемов В. А., 1969; Беляев Б. В., 1963; Зимняя И. А., 1975).

Подход к переводу, избранный в настоящей книге, является психолингвистическим и базируется на принципах советской школы теории речевой деятельности. Психологическая основа этой школы заложена трудами Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева и А. Р. Лурия, лингвистиче-

екая -- работами И. А. Бодуэна де Куртенэ и Л. В. Щербы. В настоящее время теория речевой деятельности наиболее активно разрабатывается А. А. Леонтьевым, И. А. Зимней и др. (см. коллективную монографию «Основы теории речевой деятельности», 1974).

Психолингвистический подход к синхронному переводу означает его деятельностное представление, т. е. трактовку его как определенного вида деятельности (ср., например, подход к профессиональному переводу как деятельности в кн.: Крупнов В. Н., 1976).

В общей схеме деятельности человека обычно различают три сферы: познавательную, общественно-производственную и коммуникативно-общественную (Зимняя И. А., 1974, с. 66). Синхронный перевод можно рассматривать как самостоятельный вид (разновидность) речевой деятельности в сфере коммуникативно-общественной деятельности.

Основными характеристиками конкретной человеческой деятельности являются ее мотивационная и целевая стороны, предмет, продукт ь структура деятельности. В настоящей монографии наиболее существенными для описания синхронного перевода являются понятия цели и структуры деятельности.

Под целью деятельности (речь идет о цели, субъективно осознаваемой) понимается конечный результат, на достижение которого и направлена деятельность. Отметим, что общая цель деятельности обычно дробится на составляющие ее промежуточные цели, последовательная реализация которых ведет к конечному результату.

Структура деятельности образуется последовательностью или другой группировкой составляющих ее действий. Под действием понимается процесс, направленный на достижение субъективно осознанной промежуточной цели. Действия в свою очередь состоят из операций. В отличие от целей действий цели операций субъективно не осознаются -- операции выполняются автоматизирование. Поэтому операции соотносятся не с целью, а с условиями выполнения.

Структура деятельности обладает большой подвижностью вследствие динамичности составляющих ее действий и операций. Например, на начальном этапе овладения деятельностью, когда достижение конечного результата дробится на множество мелких шагов с субъективным осознанием их целей, структура деятельности состо-

ит из соответственно большого количества действий. Когда же, с продвижением по пути овладения деятельностью, некоторые промежуточные шаги начинают выполняться без затруднений и без осознания их целей, происходит укрупнение структурных единиц деятельности: некоторые действия автоматизируются, превращаются в операции и включаются в состав более крупных действий. При остающемся постоянным уровне владения деятельностью тоже может происходить трансформация ее структуры. Так, при усложнении условий и возникновении затруднений цели некоторых операций начинают осознаваться, включающие их действия разукрупняются, превращаются в отдельные действия и структур а деятельности дробится. Поэтому любое описание структуры деятельности следует понимать условно, как соотносимое с определенным уровнем владения деятельностью и с конкретными условиями ее осуществления. «Деятельность опирается на фиксированную систему ориентиров и осуществляется под влиянием известных константных факторов, так или иначе направляющих эту деятельность...» (Леонтьев А. А., 1974 (б), с. 41). Вместе с тем «...деятельность нельзя охарактеризовать как что-то полностью детерминированное во всех своих конкретных проявлениях, нельзя рассматривать ее как жесткую систему, работающую по заранее данному точному плану.» (там же).

Деятельностный подход к синхронному переводу предполагает такой анализ деятельности синхронного переводчика, который приводит к выделению ее структурных единиц и раскрытию характеризующих их отношений, т. е. деятельностный подход предполагает поиск ответов на вопросы: из каких единиц складывается деятельность синхронного переводчика, каким образом действия объединяются в деятельность, через какие операции реализуются действия в различных условиях деятельности.

При таком подходе на первое место выступает проблема установления структуры деятельности. Анализ характеристик структуры деятельности синхронного переводчика может быть проведен по следующим направлениям::

-- анализ строения деятельности и структуры составляющих ее действий;

-- анализ типичных условий выполнения действий и их влияния на строение деятельности;

-- изучение особенностей оперирования материалом, составляющим объект деятельности.

В соответствии с этой проблематикой в отдельных главах монографии рассматриваются строение деятельности синхронного переводчика, сущность одновременности восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода, временные ограничения, накладываемые на деятельность синхронного переводчика, и, наконец, лингвистическая специфика синхронного перевода.

Глава 1

Наши рекомендации