Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода
Планы семинаров по курсу
История перевода», 2 пер., 3 сем.
Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.
План.
1. Содержание понятия «перевод». Роль языка при переводе.
2. Предмет и объект теории перевода.
3. Задачи теории перевода как особой научной дисциплины.
4. Основные разделы теории перевода.
5. Место переводоведения среди филологических дисциплин.
5.1. ТП и литературоведение
5.2. ТП и лингвистика
5.3. ТП и сопоставительная стилистика
6. Междисциплинарный подход к изучению перевода.
Литература:
1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., СПб., 2002. - С. 13-32.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 5-8, 26-46.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М., 2004. – С. 176-218.
4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – С. 5-14.
5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
Семинар 2.Предыстория перевода. Перевод и переводческие концепции
в древности и в эпоху античности.
План.
1. Перевод в странах Древнего Востока. Первые сведения о культуре перевода и переводчиках.
2. Специфика переводческой деятельности в Древней Греции как «первичной» цивилизации.
3. Функциональная специфика и разнообразие переводов в Древнем Риме.
4. Отражение переводческого опыта в мифах и легендах.
5. Письменность в древности.
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 16-35.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 29-37; 62-71.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.
4. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 12-18.
Семинар 3. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.
План.
1. Подходы к периодизации истории перевода (концепции П.И. Копанева, Дж. Стейнера, М. Балляра, Н.К. Гарбовского).
2. Возникновение перевода как особого вида переводческой деятельности. Понятия переводить и переводчик в различных лингвокультурах.
3. Перевод и религия. Преемственность в переводе библейских текстов.
Библия как самая переводимая книга (Книга Книг, Библиотека).
Три периода в переводе Библии: разные подходы и переводные версии Библии.
«Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта): легенда о создании и ее значение для истории перевода.
Переводческая деятельность Святого Иеронима. Вульгата.
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 36-45.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 37-58.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – С. 5-6.
5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
Семинар 4. Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала ТП.
План.
1. Начала теории перевода. Переводческие опыты и теоретические наблюдения Цицерона и св. Иеронима.
2. Языковая ситуация в средневековой Европе. Понятие двуязычия.
3. Специфика перевода в Средние века: признание принципиальной возможности перевода.
4. Основные средневековые памятники перевода и центры переводческой деятельности.
5. Истоки, этапы и особенности развития английского перевода (Альфред Великий, монах Эльфрик).
6. Средневековый перевод в Германии (Ноткер Немецкий).
7. Средневековый перевод в романском мире.
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 46-71.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 62-71.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 65-78.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 33-37.
Семинар 5. Развитие перевода в эпоху Возрождения. Реформация и проблемы перевода.
План.
1. Языковая ситуация в эпоху Возрождения.
2. Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.
3. Переводческие концепции эпохи Возрождения. Борьба между сторонниками перевода буквального и сторонниками перевода.
4. Основные положения переводческой концепции Э. Доле.
5. Проблемы перевода в ренессансной традиции.
6. Главные принципы перевода Мартина Лютера. Создание немецкой Библии.
7. Создание английской Библии (У. Тиндейл).
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 72-109.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 59-65.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 105-107.
4. Эткинд Е. Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 29-32.
Семинар 6. Европейский перевод XVII-XIX вв. (эпохи классицизма и романтизма).
План.
Основные черты классицистического перевода. Французская переводческая традиция.
Английский перевод XVII- XVIII вв. Нормативные концепции перевода Дж. Драйдена, А.Ф. Тайтлера.
Развитие теории и практики в Германии. Перевод и языковая культура.
Сущность и основные особенности романтического перевода.
Романтический перевод в Германии. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта. И.В. Гете и проблемы перевода.
Французский романтизм и развитие перевода.
Английский перевод XIX века.
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 110-153.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 95-108.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 73-80.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 38-49.
5. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2007. – 100 с.
Семинар 7.Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.
План.
1. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори.
2. Английское переводоведение 20 в. (концепции М.А.К. Хэллидея, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка, М. Снелл-Хорнби)
3. Лингвистическое переводоведение в США (Ю.А. Найда, Р. Якобсон, С. Басснет-Макгайр).
4. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции (труды О. Каде, А. Нойберта, Г. Егера, К. Райс, В. Вилсса, Х. Крингса, Э.-А. Гутта).
5. Переводоведение во Франции и Канаде (переводческие концепции Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне, Ж. Мунэна, Д. Селескович и М. Ледерер).
6. Переводоведческие исследования в Скандинавии. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри.
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 154-177.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 179-314.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы перевода в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000.
Дополнительная литература:
1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.
2. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.
Семинар 8.Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России
План.
1. Переводная письменность в Киевской Руси. Приоритет теории пословного перевода.
2. Расширение круга переводческой деятельности в Московский период: грамматическая теория перевода.
3. Основные категории переводчиков. Переводческая деятельность Максима Грека.
4. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии.
5. Основные жанры переводной литературы.
6. Развитие переводческой мысли. Переводчики XVII века.
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 178-204.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 49-55.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 80-87.
Дополнительная литература:
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.– С. 132-152.
2. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 45-48.
3. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика. Выпуск 24. – М., 1999. – С. 148-152.
Семинар 9.Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России XVIII века.
1. Петровская эпоха как новый период в развитии русской культуры. Переводная литература Петровской эпохи.
2. Особенности перевода иноязычных текстов. Проблема перевода терминов.
3. Основные особенности развития переводческой деятельности в России постпетровского периода. Проблемы художественного перевода.
4. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского и его современников.
5. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность Н.М. Карамзина, Г.Р. Державина, А.Н. Радищева.
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 205-239.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 55-59.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 87-94.
4. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 9-24.
5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 48-52.
6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.
Семинар 10. Перевод и переводческая мысль в России XIX столетия.
1. Переход к новым тенденциям в XIX веке: золотой век художественного перевода.
2. В.А. Жуковский и развитие «романтического перевода» в России. Поэтический перевод.
3. Поиски новых переводческих принципов и категорий (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич).
4. Вклад А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в совершенствование искусства художественного перевода в России.
5. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского.
6. А.А. Фет как теоретик и практик перевода.
7. Переводческая деятельность И.И. Введенского и А.В. Дружинина.
8. Русский художественный перевод последней трети XIX века (П.И. Вейнберг).
9. А.А. Потебня и «теория непереводимости».
Литература
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 240-303.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 59-86.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 94-101.
4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 53-65.
Дополнительная литература
1. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 38-263.
2. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.
Семинар 11-12.Развитие теории перевода в отечественной науке ХХ века.
План.
1. Перевод на рубеже веков. А.М. Горький и культурная традиция отечественного перевода.
2. Переводческая мысль в отечественной науке довоенного периода
3. Становление современной отечественной теории перевода.
Вклад Якова Иосифовича Рецкера в лингвистическую теорию перевода.
Труды Андрея Венедиктовича Федорова по теории перевода.
Теория перевода в трудах Вилена Наумовича Комиссарова.
Теоретическая концепция перевода Исаака Иосифовича Ревзина и Виктора Юльевича Розенцвейга и Владимира Григорьевича Гака.
Вопросы ТП в трудах Александра Давидовича Швейцера.
Вклад в становление теории перевода Леонида Степановича Бархударова.
Переводческие работы Льва Константиновича Латышева.
Теоретическое наследие Леноры Александровны Черняховской, Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, Гелия Васильевича Чернова.
4. Концепция переводимости А.В. Федорова.
5. Становление отечественной критики перевода.
Литература:
1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 304-334.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 86-97.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 101-125.
4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 65-75.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М. 2002. (составить библиографию основных трудов с краткой аннотацией).
Дополнительная литература.
1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.
2. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 3-154, 177-185.