Переводческие концепции в Европе XVII-XIX веков. Влияние течений классицизма и романтизма на перевод
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
ПО КУРСУ «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА»
СЕМИНАР №1
История перевода в системе наук о переводе. Проблема периодизации истории перевода. История возникновения переводческой деятельности. Перевод в странах Древнего Востока.
- Концепция периодизации истории перевода П.И.Копанева
- Дж.Стейнер об этапах развития переводческой деятельности
- Проблема периодизации истории перевода в работах М.Балляра, Г.Т.Хухуни и Д.З.Гоциридзе
- Время возникновения переводческой деятельности
- Исторические памятники о существовании перевода
- Переводческая деятельность в Древнем Египте
- Примеры хронологических переводов в Древнем Египте
- Розетский камень и история расшифровки древнеегипетских иероглифов
- Опыт перевода в государствах Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
СЕМИНАР №2
Переводческая деятельность античной эпохи. Переводческие концепции древнеримских переводчиков.
- Исторический фон развития переводческих взглядов в Древнем Риме
- Первые римские переводчики
- Взгляды Цицерона на перевод
- Переводческие взгляды Квинта Горация Флакка
- Марк Фабий Квинтилиан о переводе
- Плиний Младший и его воззрения на перевод
- Переводческие взгляды Боэция
СЕМИНАР №3
Мировые религии и их влияние на развитие перевода и переводческой мысли. Переводы буддийской литературы, Священного Писания и Корана. Первый опыт перевода Библии: Септуагинта.
- Общее понятие «мировая религия»
- Буддизм и его философская концепция
- Переводы буддийских текстов
- Ислам и его основные постулаты
- Опыт переводов Корана
- Христианство как мировая религия
- Сводная история переводов Библии
- Септуагинта – легендарная история создания
- Создание Септуагинты с историко-филологической точки зрения
- Прочие переводы Библии на греческий язык
СЕМИНАР №4
Переводческая деятельность Иеронима Стридонского и его Вульгата. Последующие переводы Библии на народные европейские языки.
- Святой Иероним – последователь Цицерона
- Создание Вульгаты и связанные с ней переводческие трудности
- Критика Вульгаты современниками и защита Иеронимом своего труда
- «Письмо Паммахию» и его значение для истории и теории перевода
- Мартин Лютер и его перевод Библии на немецкий язык
- История перевода Библии на французский язык
- История перевода Библии на английский язык
СЕМИНАР №5
Развитие перевода в средневековой Европе и арабском мире. Выдающиеся деятели английского перевода в эпоху Средневековья. Переводческая мысль эпохи Возрождения. Начала переводческой критики.
- Смысл понятия «средние века»
- Арабская переводческая традиция IX-XIII вв.
- На стыке культур: школа переводчиков в Толедо и Палермо
- Европейская средневековая переводческая традиция (Германия, Франция, Италия)
- Начало английского перевода: король-переводчик Альфред Великий
- Деятельность Элфрика
- Роль эпохи Возрождения в развитии западной цивилизации
- Типология переводческих ошибок в трактате Л.Бруни «Об искусном переводе»
- Основные положения трактата Э.Доле «О способах хорошо переводить с одного языка на другой»
- Жоашен дю Белле и его трактат «Защита и прославление французского языка»
СЕМИНАР №6
Переводческие концепции в Европе XVII-XIX веков. Влияние течений классицизма и романтизма на перевод.
- «Прекрасные неверные» и французская переводческая традиция XVII-XVIII вв.
- Английская переводческая традиция эпохи классицизма: деятельность Драйдена и Попа
- Александр Фрейзер Тайтлер и его «Очерк о принципах перевода»
- Переводческая традиция в Германии на рубеже XVIII-XIX вв.
- Переводческие взгляды Новалиса
- Переводческие концепции Клопштока и Гердера
- Рассуждения Августа Шлегеля о принципах перевода
- Взгляды Фридриха Шлейермахера на теорию и практику перевода
- Иоганн Вольфганг фон Гете и его отношение к переводу
- Вклад Вильгельма фон Гумбольдта в развитие теории перевода в Германии
СЕМИНАР №7