Перевод придаточных предложения в функции различных членов предложения

Предложения-подлежащие. Придаточные предложения-подлежащие вводятся следующими союзными словами:

изъяснительными союзами that, whether, if;

местоимениями who, what, which (whoever, whatever, whichever);

местоименными наречиями where, when, why, how.

При переводе предложений-подлежащих в русском предложении перед соответствующим союзным словом необходимо ставить соотносительное слово «то (тот, та, те)». Перевод следует начинать со сказуемого; например:

That the author shares this viewis quite obvious,

подлежащее сказуемое

To, что автор разделяет эту точку зрения,— вполне очевидно.

Примечание 1. Если предложение начинается со слов if, whether, то перевод следует начинать со сказуемого внутри предложения-подлежащего с добавлением к нему частицы «ли»:

Whether the author shares this view is not quite clear.

Разделяет ли автор эту точку зрения — не вполне ясно.

Союзные слова, употребляемые в предложении-подлежащем, переводятся следующим образом:

that — то, что;

1 Здесь и далее рассматриваются только те типы предложений, которые представляют трудности для перевода,

what — то, что;

if, whether— как частица «ли» после сказуемого в предложении-подлежащем; who — кто; тот, кто;

which — кто из; который из. . .; whatever — все, что; что бы ни. . .; where — то, где; вопрос о том, где. . .;

when — то, когда; вопрос о том, когда. . .;

why — то, почему; вопрос о том, почему. . .;

how — то, как; вопрос о том, как. . .;

how + прилагательное — насколько + прилагательное; например:

How difficult it was to accomplish this work is seen from his diary.

Насколько трудно было выполнить эту работу, видно из его дневника.

Примечание 2. Если сказуемое главного предложения выражено формой страдательного залога рт глагола, принимающего предложное дополнение в русском языке, то перед придаточным подлежащим ставится предлог:

That these tribes knew how to use fire is shown by a few surviving pictures.

На то, что эти племена знали, как пользоваться огнем, указывают несколько сохранившихся рисунков

Упражнение.

1. Найдите сказуемое в главном предложении. Переведите предложения.

1. That ancient Egyptian history can be written with even its present approach of accuracy is one of the wonders of scholarship.

2. That this development was a comparatively late one in Cantonese dialect is shown by several facts.

3. How this occured can be seen from the following example.

4. But what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial and commonplace four centuries ago.

5. What interests primitive man is not nature in itself but nature so far as 2 it intervenes in human life and forms a necessary and obvious basis for it.

6. That this environment should and does affect man in a great variety of ways seems so obvious as hardly to admit of discussion.

7. What Marx and Engels considered to be true of historical changes they also considered to be true of aesthetic creation.

8. That the Inca had made important advances in literary form is suggested by a few surviving fragments.

9. There is a great deal of difference between languages in respect to 3 the word classes that are used to express certain ideas, for so often what is a noun in Greek must be rendered as a verb in other languages, and what is a pronoun in Greek, or Hebrew frequently must become a noun in another language.

10. That there are communities in Europe whose language places them quite apart is, of course, everyday knowledge. As I have said, the Basques are such a people, the Hungarians and Finns are others.

11. What is significant in this philosophy, and what made it wield a great influence in some oriental countries, is its view of history.

12. The essence of a compound word is that it shall symbolyze a single thing or idea. Whether it is spelt as one Word, or hyphened, or spelt as two words, makes no difference.

Предложения-сказуемые. Предложения в функции именной части сказуемого могут вводиться теми же союзными словами и местоимениями, что и предложения-подлежащие. При переводе особое внимание следует обращать на правильный перевод глагола-связки to be.

Рекомендуются следующие способы перевода глагола-связки to be в подобных конструкциях:

состоит в том, что . . .;

представляет собой то, что . . .;

является тем, что . . .;

это то, что . . .

so far as — постольку, поскольку, in respect to — в отношении.

Упражнение

2. Переведите.

1. My book was what is often referred to as an autobiographical novel.

2. What seemed most strange in the Battle of Plassey was that the Navab's immense army should have been defeated by so small a force, and that the victory of the English side should have been so decisive.

3. What I mean here is that every one of these factors is liable to mislead.

4. For the last two hundred years Yedo 4 has been to Japan for 5 literature what London is to the United Kingdom or Paris to Europe,

Предложения -дополнения.Придаточные предложения-дополнения вводятся теми же союзными словами и местоимениями, что и предложения-подлежащие (см. выше, стр. 171); например

предложение — прямое дополнение

Не confirmed what we already knew.

Он подтвердил то, что мы уже знали.

предложение — предложное дополнение

Archeological excavations give us a better idea of how the people of those days lived.

Археологические раскопки дают нам более правильное представление о том,как жили люди в те времена.

Упражнение

3. Переведите.

1. These distinctive features of labour explain why labour necessarily gives rise to speech and thought and cannot develop without the aid of speech and thought.

2. Those who have studied the way of life and the language of wild tribes have often pointed out to what an incredible degree these are split up. This holds6 especially of the hotter countries.

4 Yedo — старое название Токио,

5 for — здесь: в отношении.

6 this holds , . . of — это справедливо в отношении

3. Aristotle took over much that had been expressed by Plato and indeed is so dependent upon his teacher that some historians still dispute how far he departed from his doctrines.

4. The syllables contain consonants and vowels bearing certain qualitative and quantitative relations to one another; and also differ in that some are accented, and some are not, the accents themselves being of various degrees of strength.

5. The semantic difficulties of our topic are troublesome, and no ready relief seems possible beyond constant vigilant attention to how terms are used in their contexts, especially to their polar oppositions.

6. In the Middle Ages Rhetoric corresponded roughly to what we understand by the study of Latin literature.

7. We discovered in a cave turtle-shell ornaments that confirmed what we had been told about them.

8. From what you have read in this book, you have become acquainted with the state in which the Saxons were living, when the Normans arrived.

9. It is perhaps idle now to speculate on who or what this man was: though such speculations have always teased people's imagination.

10. The story of who the modern English originally were can be conveniently divided into three parts.

11. It is evident from a couple of references in «Beowulf» that our forebears knew the story of how the giants had attacked the gods and how they had been repaid for their temerity by being overwhelmed in a universal flood.

12. We cannot tell whether the Emperor Michael knew of the Pope's intention and whether he would have welcomed it.

Предложения-обстоятельства.Придаточное предложение-обстоятельство (места и времени) вводится союзами where, when и отвечает на вопросы «когда?», «в каких случаях?», «где?». Слово where в таком случае (и в отличие от where в предложении-подлежащем) переводится «там, где. . .», «в тех случаях, когда . . .»:

Wherethe sentences are separated by a comma . . .

(Там где) В тех случаях, когдапредложения разделяются запятой. . .

Придаточные предложения-обстоятельства могут также вводиться союзами whenever, wherever.

Упражнение

4. Переведите.

1. Where the related languages do not agree, some or all of them must have made some change.

2. Where scholars diverge seriously in the views it is usually unsafe to follow any one interpretation.

3. Where there are not enough letters for an adequate representation of phoneme facts, the language has recourse to other devices.

4. Where it is known that a number of languages have all descended from a common ancestor, it is of course much preferable to group them according to the families they form.

Предложения-определения. Придаточные предложения-определения вводятся словами why и that, которые стоят после определяемого существительного:

The reason why he has not come is not clear to me. Причина (какая?) того, почему он не пришел, —

не ясна для меня.

СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

Заместители существительного. Заместители существительного употребляются в предложении во избежание повторения уже названного существительного. Они согласуются в числе с существительным, которое заменяют, и могут иметь перед собой предлог. Местоимение that, those употребляется без артикля, местоимение one, ones может иметь перед собой определенный артикль. При переводе на русский язык существительное повторяется:

His handwriting resembles that of his father.

Его почерк похож на почерк его отца.

В том случае если после слова-заместителя идет определительное придаточное предложение, возможен перевод «тот, который»:

This system of writing is quite different from the one described in the book.

Эта система письма совсем иная, чем та, которая (система, которая) описана в книге.

Упражнение

1. Найдите слова-заместители существительного. Переведите предложения.

1. In reading Shakespeare's works, one finds many common everyday words that are used with meanings quite different from those they have today.

2. The phonology of Korean is similar to that of both Japanese and Chinese, perhaps slightly favouring the latter.

3. Amber finds from North-Russian neolithic sites, in addition to those already mentioned in literature, are known at any rate from the dwelling places on the lake of Rostov.

4. I have pointed out that the language used by the child is determined far more by that of its playfellows than by that of its parents.

5. Aymara 7 is generally termed the «older» language, that is, that of wider extent in pre-Inca days, and one that has yielded ground to the Quecchua.7

6. The Ainus 8 live in conditions somewhat similar to those of the Indians of the United States in certain areas of the Japanese islands, and are evidently the remnant of the people who inhabited the island empire before the Japanese came.

7. Hebrew has apparently successfully revived in Israel though Israeli Hebrew, too, is something quite different from that spoken in ancient times.

|8. This sonnet and the one quoted above need, in fact, to be considered together.

9. Of course, the hieroglyphic writing had a stock of thousands of characters, and might well have included the ones we are looking for in texts which have disappeared or not yet been discovered.

10. Like that of Aztec, the bibliography of Quecchua is very large both early and recent. The best grammar seems to be that of Middendorf.

11. The later culture layer is poorer in forms and is more monotonous than the older one: many of the older types of harpoons and arrows are missing.

7 Aymara, Quecchua — названия индейских наречий.

8 Ainus — небольшая часть населения Японии, неродственная японцам.

12. The skeletons were found in the trunk of a great tree. That of King Arthur was of a very large man, and Queen Guinevere was shrouded by her long golden hair.

Заместители прилагательного. Повторяющееся прилагательное может заменяться словом so. При переводе на русский язык прилагательное следует повторять, либо не переводить слово so:

The first chapter was very difficult, the second one less so.

Первая глава была очень трудная, вторая — менее (трудная).

Упражнение

2. Найдите прилагательные, которые заменяются словом so. Переведите предложения.

1. This list was criticized on various grounds, some quite legitimate, others less so.

2. The style of this novel is not more ornate than that, let us say, of Robinson Crusoe, and incomparably less so than that of many Japanese books of later date.

3. Of the criticism which appeared in the eighteen major reviews in England, nine were favourable, some very much so, three were lukewarm, but more favourable than hostile.

Заместители глагола. Для того чтобы избежать повторения, смысловой глагол может заменяться глаголом to do в соответствующем времени, лице и числе. Перед заместителем глагола могут стоять слова as — как — или than — чем, нежели, — а также nor — а также . . . не — или so — также, такой же, — требующие эмфатической инверсии сказуемого.

При переводе глагола to do на русский язык необходимо учитывать следующее.

Если время смыслового глагола и глагола-заместителя совпадает, то последний можно не переводить:

Не stayed there much longer than he usually did. Он оставался там значительно дольше, чем обычно (чем он обычно это делал).

Если время смыслового глагола и глагола-заместителя не совпадает, то глагол-заместитель следует переводить

на русский язык смысловым глаголом в том времени, в котором он употреблен:

Не stayedthere much longer than he usually does. Он оставалсятам значительно дольше, чем остается обычно (чем он обычно это делает).

Во избежание повторения сложной формы смыслового глагола обычно повторяется лишь первая часть всей формы и тем самым служит ее заместителем:

Today he is reading better than he was yesterday. Сегодня он читает лучше чем (он читал) вчера.

Упражнение.

3. Переведите.

1. «The eagle sees much further than man, but the human eye sees considerably more in things than does the eye of the eagle», wrote Engels.

2. We know much more about Giovanni Pisano 9 than we do about his anonymous contemporaries who were at work on the Gothic cathedrals in France.

3. The typological classification of languages is not necessarily preferable to the genetic classification, nor does it supplant the genetic (as the latter does geographic).

4. There is a super-refined Oxford accent which produces as artificial an effect, in its own way, as does the pronunciation of some of the American stage stars.

5. Jones' surmise that the Germanic languages were related to Latin, Greek and Sanscrit, at once proved true, as did later his surmise about Celtic.

6. The Chinese cannot properly be said to have an alphabet, since the characters used in writing do not represent sounds as do the letters of the alphabets that have been described.

7. The Roman baths (Bath) are the only hot springs in England. The Rump Room was ruined by the blitz during the war as were the Assembly Rooms.

8 Pisano — Джованни Пизано (1240—1328), скульптор и архитектор.

Наши рекомендации