Здорово !!!
Также особого внимания заслуживает крайне интересное слово “flor/flower”, которое значит «цветок» (с более поздним обобщающим расширением значения в сторону всего «растительного мира» в его латинском варианте “flora”).
Дело в том, что при явном родстве этих двух слов (“flor/flower”) определённое недоумение вызывает буква/звук “-w-”, «затесавшаяся/затесавшийся» в середину английского варианта этого слова – но всё снова становится на свои места, как только мы начинаем исходить из единственной «правильной» предпосылки о древнерусском происхождении большинства «европейских» слов, начинаем действовать по моим правилам, и возвращаем ситуацию, перевёрнутую «псевдоучёными»,
с головы опять на ноги!:
F L O W E R
П ЛЕВ ЕЛ– 1000%-ое
совпадение
костяка согласных!
Браво,Драгункин !!!!!
От русского же «ПЛеВел» произошли и другие «германские» слова (с подобным костяком согласных «п-л-в/b-l-m»): нем. «Blьme», шведск. «blomma» и т.д., имеющие то же самое значение =
= «цветок»!!!
Однако ни латинское, ни английское, ни «германские» слова не этимологизируются, тогда как наше слово «плевел/полевел» имеет ярко выраженный и чётко обозначенный корень !!! = «пл/поле»!!!
ЧТО же такое «плевел»?
чисто русский суффикс
Мы знаем это слово из Библии (! “baweЛ... – “ббл/bwl”) …
Сначала, видимо, «плевелами» называли просто
«ПоЛеВые цветы»
(васильки, лютики и т.д.),
которые позднее для земледельца стали являться уже не символами красоты и не представителями растительного мира, а сорняками – поэтому именно таким же словом («плевел») назывался ещё один сорняк – «псевдопшеница» – тоже сорная трава, при этом чрезвычайно похожая на настоящую пшеницу –
– однако горькая и вредная для здоровья!
Отсюда библейские значение и применение этого слова:
«отделять плевела от зерен»
(«Евангелие от Матфея»,
XIII, 29-30),
что на самом деле значит/значило
«отделять псевдопшеницу от настоящей»!
Но поскольку только самое тонкое зрение могло отличить «зёрна плевел» от зёрен настоящей пшеницы, то «плевела» – на самом-то деле – обычно оставляли расти вместе с пшеницей до начала жатвы.
Потом же одни колосья отделяли от других!
И отсюда же «полб-а» = вид пшеницы!
NB.
Обратите внимание, что именно «английское» слово “flower” наиболее близко своему русскому «папе» (является его точнейшей «калькой»), так как в нём есть соответствия ВСЕМ согласным, имеющимся в слове русском:
f-l-w-r/п-л-в-л !!!
Тогда как в слове «латинском» («flor») уже отсутствует срединное “-в/w-”, а в немецком и шведском словах («Blume/blomma») отсутствует конечное “-л/r” !!!
Анализ такого типа может, повторяю, дать ещё одну уникальную возможность – возможность примерного определения того, когда от нашего общего предка моглиотходить (в разные стороны) те или иные роды, ставшие родоначальниками тех или иных современных «на-родов»?
Смотрите:
в английском (и в других европейских) языке (языках) есть некоторое количество слов, близких к словам тюркским – да-да, не удивляйтесь – источник-то один!
Если предположить, что и тюркские, и английские («европейские») похожие друг на друга и значащие одно и то же слова были заимствованы (или вышли) из одного источника (а из какого – уже ясно!), то – сопоставив всё, что мы знаем о тюрках – можно, видимо, сделать определённые выводы и по поводу
«англичан»: