Herr Filkendorf verstand mich wohl nicht. Ich stotterte noch ein bisschen herum und rannte dann einfach weg
Nein, so konnte es nicht weitergehen (нет, так больше продолжаться не может). Ich sprach mit Erwin (я поговорил с Эрвином; sprechen). Der hat nämlich auch Tiere zu Hause (у него дома ведь тоже есть животные; das Tier; das Haus) und füttert die Tiere unserer Klasse, die in der grünen Ecke stehen (и он кормит животных нашего класса, которые стоят в зеленом уголке).
«Das ist ganz einfach (это очень просто)», sagte Erwin, «das ist alles bloß Dressur (это все простая дрессировка; die Dressúr), du musst ihn richtig abrichten (ты должен его по-настоящему выдрессировать).»
Mehr wusste er auch nicht (больше = подробностей он тоже не знал). Er sagte mir noch (он сказал мне еще), ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bekäme (что я должен быть внимательным, чтобы не получить = чтобы не заболеть попугайной болезнью; bekommen; die Papageienkrankheit), die soll sehr gefährlich sein (она якобы очень опасна: «она должна быть очень опасной»; die Gefahr – опасность).
Nein, so konnte es nicht weitergehen. Ich sprach mit Erwin. Der hat nämlich auch Tiere zu Hause und füttert die Tiere unserer Klasse, die in der grünen Ecke stehen.
«Das ist ganz einfach», sagte Erwin, «das ist alles bloß Dressur, du musst ihn richtig abrichten.»
Mehr wusste er auch nicht. Er sagte mir noch, ich soll aufpassen, dass ich keine Papageienkrankheit bekäme, die soll sehr gefährlich sein.
Ich erschrak ordentlich (я порядком испугался; erschrecken). Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit (быть может, это и есть та самая попугайная болезнь), weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage (поскольку я постоянно говорю другим людям и самому себе Путци).
In den nächsten Tagen passte ich genau auf (в последующие дни я внимательно следил), ob sich die Krankheit noch ausbreiten würde (не начнет ли болезнь распространяться). Aber es ging alles gut (но все было хорошо). Ich überlegte, wie ich Putzi richtig dressieren könnte (я обдумывал, как бы я мог по-настоящему дрессировать Путци). Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag (от Эрвина у меня было еще новое предложение; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать): Es sollte Bücher über Dressur geben (должны быть книги о дрессировке; das Buch). Ich räumte meine Sparbüchse aus und ging in einen Bücherladen (я вынул все из своей копилки и пошел в книжный магазин; die Sparbüchse; sparen – копить, экономить; die Büchse – банка; ausräumen – освобождать, очищать; опорожнять; der Bücherladen).
Ich erschrak ordentlich. Vielleicht ist es schon diese Papageienkrankheit, weil ich dauernd Putzi zu anderen Leuten und zu mir sage.
In den nächsten Tagen passte ich genau auf, ob sich die Krankheit noch ausbreiten würde. Aber es ging alles gut. Ich überlegte, wie ich Putzi richtig dressieren könnte. Von Erwin hatte ich noch einen neuen Vorschlag: Es sollte Bücher über Dressur geben. Ich räumte meine Sparbüchse aus und ging in einen Bücherladen.
«Na, Kleiner (ну, малыш; klein – маленький)», sagte die Verkäuferin (сказала продавщица; verkaufen – продавать), «was möchtest du denn (что ты желаешь), ein Bilderbuch oder ein schönes Märchenbuch (детскую книгу с картинками или красивую книгу со сказками; das Bilderbuch; das Bild – картина; иллюстрация; das Märchen)?»
Ich wusste gar nicht (я совсем не знал; wissen), was ich darauf antworten sollte (что мне на это ответить) und wurde ganz rot (и сильно покраснел: «стал совсем красным»). Ich bin doch kein Kleiner mehr (ведь я уже не малыш)! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an (некоторое время мы молча смотрели друг на друга).
«Na, was wünschst du denn (ну, так что ты желаешь)?», fragte sie (спросила она).
Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «Märchenbuch» (поскольку я все еще молчал из-за «малыша» и «книги со сказками»; schweigen), zog sie ein Buch aus dem Regal (она достала с полки какую-то книгу; das Regál; ziehen – тянуть). «Sieh mal, hier sind schöne Geschichten und Märchen drin (посмотри, здесь есть хорошие истории и сказки; die Geschichte; drin = darin – «там внутри» = в ней /в книге/).»
«Na, Kleiner», sagte die Verkäuferin, «was möchtest du denn, ein Bilderbuch oder ein schönes Märchenbuch?»
Ich wusste gar nicht, was ich darauf antworten sollte und wurde ganz rot. Ich bin doch kein Kleiner mehr! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an.
«Na, was wünschst du denn?», fragte sie.
Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «Märchenbuch», zog sie ein Buch aus dem Regal. «Sieh mal, hier sind schöne Geschichten und Märchen drin.»
Da drehte ich mich um und rannte einfach raus (тут я развернулся и просто выбежал /из магазина/; rausrennen; raus = heraus – наружу). Ob ich doch die Papageienkrankheit habe (может, все-таки у меня попугайная болезнь)?
Ein paar Straßen weiter war ein anderer Laden (двумя улицами дальше был другой магазин;die Straße; der Laden). Ich ging hinein und sagte gleich zur Verkäuferin (я вошел и сразу сказал продавщице; hinein – «туда-внутрь»): «Guten Tag (добрый день), ich brauche ein Buch, wie man Tiere dressiert (мне нужна книга о том, как дрессировать зверей).»
Es gab eine Menge schöner Bücher (было множество хороших книг; geben), von Ameisen (про муравьев; die Ameise), Pferden (лошадей; das Pferd), Löwen (львов; der Löwe), Fröschen (лягушек; der Frosch), aber keins von Wellensittichen (но ни одной про волнистых попугайчиков). Sie zeigte mir auch Bücher von Singvögeln und Adlern (она показала мне еще книги про певчих птиц и орлов; der Singvogel; singen – петь; der Adler).
«Aber von Wellensittichen (а про волнистых попугайчиков)?», fragte ich (спросил я).
Sie hatte keins (таких у нее не было).
Von Dressur überhaupt gab es nur eins (про дрессировку вообще была всего лишь одна): «Wie richte ich meinen Hund ab (как выдрессировать свою собаку; der Hund).»