Dann schickte mich der Rektor fort

41 Ich bin recht froh, dass ich gelogen habe und nichts eingestand, dass ich am Sonntagabend den Stein hineinschmiss, wo ich wusste, dass das Bild war. Denn ich hätte meine Lage gar nicht verbessert und wäre davongejagt worden. Das sagte der Rektor bloß so. Aber ich bin nicht so dumm.

Ich pfeife auf seine Mama.

Was willst du eigentlich werden?

Alle Besucher können sehen, dass die schönen Künste gepflegt werden.

Ich machte mir aber nichts daraus.

Das macht mir gar nichts.

Er hat ein Verbrechen begangen.

Wehe dir!

Es kommt doch an die Sonne.

Nun schütte dein Herz aus und gestehe mir alles.

Es wird dir wohltun und dein Gewissen erleichtern.

Und es wird deine Lage verbessern.

Wir werden jetzt sofort Klarheit haben.

Das Mittel hilft bestimmt.

Der Schein trügt.

Die Verlobung(Обручение)

1 Unser Klassprofessor Bindinger hatte es auf meine Schwester Marie abgesehen (положил глаз, она ему приглянулась: auf jemanden, etwas abgesehen haben).

2 Ich merkte es bald (скоро заметил), aber daheim taten alle so geheimnisvoll (скрытничали; das Geheimnis – тайна; geheimnisvoll – таинственный), dass ich nichts erfahre (чтобы я ничего не узнал).

3 Sonst (обычно, в другое время) hat Marie immer mit mir geschimpft (ругалась), und wenn meine Mutter sagte: «Ach Gott, ja!», musste sie immer noch was dazutun (добавить: «сделать к этому = дополнительно») und sagte, ich bin ein nichtsnutziger Lausbub (ни на что не годный сорванец; nutzen – быть полезным /для чего-либо/).

4 Auf einmal wurde sie ganz sanft (вдруг, неожиданно она стала очень мягкой).

5 Wenn ich in die Klasse ging, lief sie mir oft bis an die Treppe nach (часто бежала вслед за мной до лестницы) und sagte: «Magst du keinen Apfel mitnehmen (не хочешь ли взять с собой яблоко), Ludwig?» Und dann gab sie Obacht (внимательно следила), dass ich einen weißen Kragen anhatte (чтобы на мне был белый воротничок), und band mir die Krawatte (завязывала мне галстук: binden; die Krawátte), wenn ich es nicht recht gemacht hatte (когда я это делал неправильно, не очень аккуратно).

6 Einmal kaufte sie mir eine neue (новый /галстук/), und sonst hat sie sich nie darum gekümmert (никогда об этом не заботилась).

7 Das kam mir gleich verdächtig vor (мне это сразу показалось подозрительным; der Verdacht – подозрение), aber ich wusste nicht, warum sie es tat.

8 Wenn ich heimkam, fragte sie mich oft: «Hat dich der Herr Professor aufgerufen (вызывал)? Ist der Herr Professor freundlich zu dir (мил по отношению к тебе: «дружелюбен»)?»

9 «Was geht denn dich das an (тебе-то какое дело: jemanden angehen – касаться кого-либо)?» sagte ich. «Tu nicht gar so gescheit (не умничай)! Auf dich pfeife ich!»

10 Ich meinte zuerst, das ist eine neue Mode von ihr, weil die Mädel alle Augenblicke was anderes haben (потому что у девчонок все время что-то другое = какая-то новая мода; der Augenblick – мгновение), dass sie recht gescheit aussehen (чтобы им выглядеть по-настоящему умными, умнее других). Hinterher habe ich mich erst ausgekannt (только впоследствии я распознал /в чем дело/: sich mit etwas auskennen – хорошо разбираться в чем-либо).

11 Der Bindinger konnte mich nie leiden, und ich ihn auch nicht. Er war so dreckig (грязный; der Dreck – грязь, мусор).

12 Zum Frühstück hat er immer weiche Eier gegessen (яйца всмятку: das Ei; weich – мягкий); das sah man, weil sein Bart voll Dotter war (потому что его борода «была полна желтка»: der, das Dotter – желток).

13 Er spuckte einen an (оплевывал тебя), wenn er redete (говорил), und seine Augen waren so grün wie von einer Katze.

14 Alle Professoren sind dumm, aber er war noch dümmer (еще глупее).

15 Die Haare ließ er sich auch nicht schneiden (к тому же не стригся: «не давал отрезать себе волосы») und hatte viele Schuppen (перхоть; die Schuppe – чешуйка).

16 Wenn er von den alten Deutschen redete (о древних германцах), strich er seinen Bart (гладил, разглаживал: streichen) und machte sich eine Baßstimme (и старался говорить басом; die Stimme – голос).

17 Ich glaube aber nicht, dass sie einen solchen Bauch hatten und so abgelatschte Stiefel wie er (что у них был такой живот и такие стертые сапоги, как у него: der Stiefel; latschen – шаркать; ablatschen – стирать /об обуви – разг./).

18 Die andern schimpfte er, aber mich sperrte er ein, und er sagte immer: «Du wirst nie ein nützliches Glied der Gesellschaft (никогда не станешь полезным членом общества: das Glied – член), elender Bursche (несчастный /парень/; das Elend – несчастье, бедственное положение)!»

19 Dann war ein Ball in der Liedertafel (затем был бал в певческом обществе; die Tafel – доска; большой стол /для гостей/, застолье), wo meine Mutter auch hinging wegen der Marie (из-за Марии).

20 Sie kriegte ein Rosakleid dazu (получила для этого розовое платье) und heulte furchtbar (ревела ужасно), weil die Näherin so spät fertig wurde (потому что швея так поздно управилась /с платьем/, закончила платье: «стала готова»; nähen – шить).

21 Ich war froh, wie sie draußen waren mit dem Getue (что они были вне дома: «снаружи» со всей этой суетой: das Getue). Am andern Tage beim Essen redete sie vom Balle, und Marie sagte zu mir: «Du, Ludwig (послушай, Людвиг), Herr Professor Bindinger war auch da. Nein, das ist ein reizender Mensch (ну что за прелестный, милый человек; reizen – раздражать, возбуждать; прельщать, привлекать)!»

22 Das ärgerte mich (это рассердило меня), und ich fragte sie, ob er recht gespuckt hat und ob er ihr Rosakleid nicht voll Eierflecken gemacht hat (не запятнал ли он ее платье яичным желтком; der Flecken, der Fleck – пятно). Sie wurde ganz rot, und auf einmal sprang sie in die Höhe (вскочила; die Höhe – высь, высота) und lief hinaus (выбежала), und man hörte durch die Türe (было слышно сквозь, через дверь; die Türe = die Tür), wie sie weinte (как она плакала).

23 Ich musste glauben (я должен был думать = не оставалось ничего другого, как подумать), dass sie verrückt ist (сошла с ума), aber meine Mutter sagte sehr böse (сердито: «зло»): «Du sollst nicht unanständig (неуважительно; anständig – достойный; der Anstand – приличие) reden von deinen Lehrern; das kann Mariechen nicht ertragen (этого Машенька не переносит).»

24 «Ich möchte schon wissen, was es sie angeht, das ist doch dumm, dass sie deswegen weint (что она из-за этого плачет).»

25 «Mariechen ist ein gutes Kind (добрый ребенок)», sagte meine Mutter, «und sie sieht, was ich leiden muss (как мне приходится страдать), wenn du nichts lernst und unanständig bist gegen deinen Professor (gegen – по отношению).»

26 «Er hat aber doch den ganzen Bart voll lauter Eidotter (полную яичного желтка)», sagte ich.

27 «Er ist ein sehr braver und gescheiter Mann, der noch eine große Laufbahn hat (которому предстоит еще большая карьера). Und er war sehr nett zu Mariechen (мил). Und er hat ihr auch gesagt, wie viel Sorgen du ihm machst (сколько ты ему доставляешь хлопот: die Sorge – забота). Und jetzt bist du ruhig (а теперь тихо, замолчи)!»

28 Ich sagte nichts mehr, aber ich dachte, was der Bindinger für ein Kerl ist, dass er mich bei meiner Schwester verschuftet (что это за парень, чтобы закладывать меня моей же сестре).

Am Nachmittag hat er mich aufgerufen; ich habe aber den Nepos nicht präpariert gehabt (не подготовил /Корнелия/ Непота) und konnte nicht übersetzen (и не мог перевести).

29 «Warum bist du schon wieder unvorbereitet (неподготовлен; sich auf etwas vorbereiten – готовиться к чему-либо), Bursche?» fragte er.

30 Ich wusste zuerst keine Ausrede (сначала не мог найти отговорку: «не знал отговорки» und sagte: «Entschuldigen, Herr Professor, ich habe nicht gekonnt (не смог).»

31 «Was hast du nicht gekonnt?»

32 «Ich habe keinen Nepos nicht präparieren gekonnt, weil meine Schwester auf dem Ball war.»

33 «Das ist doch der Gipfel der Unverfrorenheit (верх нахальства; der Gipfel – вершина), mit einer so törichten Entschuldigung zu kommen (приводить такую нелепую отговорку, такое нелепое объяснение /поступка/; der Tor – глупец; töricht – глупый, нелепый)», sagte er, aber ich habe mich schon auf etwas besonnen (но я уже кое-что придумал: sich auf etwas besinnen – вспомнить что-либо; подумать о чем-то, додуматься до чего-либо /иного/) und sagte, dass ich so Kopfweh gehabt habe (такую головную боль; das Weh – боль /душевная; телесная/), weil die Näherin so lange nicht gekommen war und weil ich sie holen musste (пришлось сходить за ней: holen – доставать, приносить; сходить /за кем-либо/) und auf der Stiege ausrutschte (на лестнице поскользнулся; rutschen – скользить) und mit dem Kopf aufschlug (стукнулся головой /о лестницу/; schlagen – бить) und furchtbare Schmerzen hatte (ужасные боли: der Schmerz).

34 Ich dachte mir (подумал про себя: «себе»), wenn er es nicht glaubt (если он этому не поверит), ist es mir auch wurscht (наплевать, безразлично: «мне тоже, все равно колбаса»: die Wurst), weil er es nicht beweisen kann (потому что он не может это доказать). Er schimpfte mich aber nicht und ließ mich gehen (отпустил).

35 Einen Tag danach (день спустя: «после этого»), wie ich aus der Klasse kam, saß die Marie auf dem Kanapee im Wohnzimmer und heulte furchtbar. Und meine Mutter hielt ihr den Kopf und sagte:»Das wird schon, Mariechen (все образуется: «это уж станет»). Sei ruhig, Kindchen (будь спокойна, деточка)!»

36 «Nein, es wird niemals (никогда), ganz gewiss nicht (совершенно точно нет), der Lausbub tut es mit Fleiß, dass ich unglücklich werde (чтобы я была несчастна: «стала несчастной»).»

37 «Was hat sie denn schon wieder für eine Heulerei (что это снова за рев, слезы)?» fragte ich.

38 Da wurde meine Mutter so zornig, wie ich sie gar nie gesehen habe.

39 «Du sollst noch fragen (ты еще спрашиваешь)!» sagte sie. «Du kannst es nicht vor Gott verantworten (ты не можешь ответить перед Богом = как тебе не совестно), was du deiner Schwester tust, und nicht genug, dass du faul bist, redest du dich auf das arme Mädchen aus (наговоариваешь на бедную девочку, девушку) und sagst, du wärst über die Stiege gefallen, weil du für sie zur Näherin musstest. Was soll der gute Professor Bindinger von uns denken?»

40 «Er wird meinen, dass wir ihn bloß ausnützen (он будет думать, что мы его просто /мальчика/ используем = эксплуатируем)! Er wird meinen, dass wir alle lügen, er wird glauben, ich bin auch so!» schrie Marie und drückte wieder ihr nasses Tuch auf die Augen (и снова прижала свой мокрый платок к глазам).

41 Ich ging gleich hinaus (сразу вышел), weil ich schon wusste, dass sie noch ärger tut (что она еще больше рассердится; arg – дурной, скверный; сильно), wenn ich dabeiblieb (если я остался бы «при этом» = с ними), und ich kriegte das Essen auf mein Zimmer (получил еду в свою комнату).

42 Das war an einem Freitag; und am Sonntag kam auf einmal meine Mutter zu mir herein (вошла) und lachte so freundlich und sagte, ich soll in das Wohnzimmer kommen.

43 Da stand der Herr Professor Bindinger, und Marie hatte den Kopf bei ihm angelehnt (прислонила), und er schielte furchtbar (ужасно косил глазами). Meine Mutter führte mich bei der Hand (подвела меня за руку) und sagte: «Ludwig, unsere Marie wird jetzt deine Frau Professor», und dann nahm sie ihr Taschentuch heraus und weinte. Und Marie weinte.

44 Der Bindinger ging zu mir und legte seine Hand auf meinen Kopf und sagte:

45 «Wir wollen ein nützliches Glied der Gesellschaft aus ihm machen.»

Die Verlobung

Наши рекомендации