Отказ от серьезной поэзии

Перевод М. Гаспарова

Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной.

Час веселья настал: строгая Муза, прощай!

Пусть же входит в стихи Аретуса с грудью упругой,

То распустив волоса, то завязав их узлом!

Пусть на пороге моем постучится условленным стуком,

Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой.

Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки,

Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель!

Пусть на все лады подражает игривым картинам,

Пусть в объятьях моих все испытает она!

Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь,

Неугомонно любя, ложе колеблет мое!

И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама!

Час веселья настал: строгая Муза, прощай!

О водах[1015]

Перевод Ю. Шульца

Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды.

Живопись вместе с волной всюду прославили их.

Ведь и вершины, сверкая, прекрасны в своих очертаньях,

И, низвергаясь, текут чистой струей родники.

Тот, кто желанием полн испытать наслажденье двойное,

Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, —

В Байах купается пусть, отдыхая душою и телом,

Теша картинами взор, тело волной освежив.

О купальнях

Перевод Ю. Шульца

Байам нашим струит свои светочи Солнце, и блеском

Комната вся залита, светочи эти храня.

Пусть же купальни другие огнем нагреваются снизу, —

Эти нагреты, о Феб, жаром небесным твоим.

Восхваление времен года

Перевод Ю. Шульца

Диво-дары, пробудившись, весна обрывает у розы.

Знойное лето ликует, плодов изобилие видя.

Осени знак — голова, что увита лозой виноградной.

В холоде никнет зима, отмечая пернатыми время.

О пантомиме

Перевод Ю. Шульца

Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе,

Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей,

Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народу

И обещает слова мимикой рук передать.

Хор разливает когда свои милые песни и звукам

Вторит певец, подает песню движеньями он.

Бьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, —

Он поясняет слова, их наполняя красой.

Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство,

Что при безмолвных устах телу велит говорить!

ЗМЕИНЫЕ СТИХИ

Геро и Леандр

Перевод М. Гаспарова

Путь проложила любовь Леандру сквозь бурные волны —

К скорбной смерти ему путь проложила любовь.

К Аполлону и читателю

Перевод М. Гаспарова

Благодаренье тебе, Аполлон, вдохновитель поэтов!

Друг-читатель, прощай: благодаренье тебе.

ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ[1016]

«Нимфа здешних я мест…»

Перевод Ф. Петровского

Нимфа здешних я мест, охраняю священный источник,

Дремлю и слышу сквозь сон ропот журчащей струи.

О, берегись, не прерви, водоем беломраморный тронув,

Сон мой: будешь ли пить иль умываться, молчи.

«Я — Урс, кто первый из носящих тогу стал…»[1017]

Перевод Ф. Петровского

Я — Урс, кто первый из носящих тогу стал

Играть в стеклянный мяч, храня достоинство,

При громких криках одобренья зрителей

В Агриппы термах, Титовых, Траяновых,

В Нероновых[1018]частенько, если верите.

Вот я. Ликуйте все, играющие в мяч,

Цветами роз, фиалок друга статую,

Листвой обильной и духами тонкими,

Друзья, почтите и возлейте чистый ток

Фалерна, или Цекуба, иль Сетии

Живому в радость из хранилищ Цезаря

И славьте стройным хором Урса старого:

Игрок веселый он, шутник, ученый муж,

Перворазрядных всех побил соперников

Умом, красою и отменной ловкостью.

Теперь стихами, старцы, скажем правду мы:

Я сам побит был — не один, а много раз —

Моим патроном Вером[1019], трижды консулом.

Я слыть готов его эксодиарием.

«Родным была мила…»[1020]

Перевод Ф. Петровского

Родным была мила, скончалась девушкой.

Мертвая здесь я лежу, я стала прахом — землею,

Если ж Земля — божество, не мертвая я, но богиня.

Не оскорбляй, прошу, моих костей, прохожий.

«Веселись, живущий, в жизни…»[1021]

Перевод Ф. Петровского

Веселись, живущий, в жизни, жизнь дана в недолгий дар:

Не успеет зародиться — расцветет и кончится.

ПРИМЕЧАНИЯ

ГРЕЧЕСКАЯ ЛИРИКА

Классическим сводом текстов древнегреческой лирики считается сборник, составленный немецким филологом Теодором Бергком «Poetae lyrici Graeci». Бергк впервые собрал в одном издании мелические фрагменты, рассеянные в виде цитат по самым разнообразным текстам различных эпох, ибо сборников мелики, в отличие от сборников эпиграмм, ни античность, ни византийская эпоха нам не оставили. Труд Бергка вышел в 1843 году и с тех пор неоднократно переиздавался с исправлениями и дополнениями. Из более поздних изданий греческих текстов назовем сборники Эрнста Диля («Anthologia lyrica Graeca», fasc. I–III), периодически выходящие в Лейпциге и поныне.

Первым составителем антологии эпиграмм был Мелеагр, но самая ранняя дошедшая до нас антология — Константина Кефалы — относится лишь к X веку. Она и легла в основу первого печатного издания греческих эпиграмм («Антология Плануды»), вышедшего во Флоренции в 1494 году. Из наиболее полных последних изданий греческих эпиграмм отметим четырехтомник «Anthologia Graeca», вышедший в 1957–1958 годах в Мюнхене (с немецким стихотворным переводом).

В России первые стихотворные переводы греческой лирики появились более двухсот лет назад. В числе переводчиков были Ломоносов и Пушкин. Особенно большое место в русской переводной поэзии XVIII–XIX веков занимают Анакреонт и анакреонтика, и в нашем сборнике анакреонтика в переводах русских поэтов выделена в особый раздел.

Из крупных русских писателей XX века много сил отдали переводу греческой лирики Вяч. Иванов и В. В. Вересаев. В 1914 году в Москве вышел сборник «Алкей и Сафо; Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинника Вяч. Иванова». Переводы эти грешили порой довольно большими отступлениями от смысла подлинника и вообще чрезмерно свободным обращением с греческим текстом, что вызывало справедливые замечания, — в частности, Вересаева. Мы сочли, однако, необходимым широко представить и переводческую работу Вяч. Иванова, ибо она обладает несомненными художественными достоинствами и представляет собой заметную веху в жизни античной поэзии на русской почве.

В 1929 году В. В. Вересаев выпустил свои переводы из греческих поэтов с соответствующими статьями и комментариями десятым томом своего собрания сочинений, которое выходило тогда в издательстве «Недра». В 1963 году Гослитиздат переиздал вересаевский сборник, дополнив его переводами новонайденных текстов («Эллинские поэты в переводах В. В. Вересаева» в серии «Библиотека античной литературы»).

Кроме сборников Вяч. Иванова и В. В. Вересаева, главными источниками для греческой части этой антологии послужили следующие издания:

1. «Греческая эпиграмма». Переводы с древнегреческого под редакцией Ф. Петровского, составление, примечания и указатель Ф. Петровского и Ю. Щульца. Вступительная статья Ф. Петровского. Гослитиздат, Москва, 1960.

2. «Поэты-лирики Древней Эллады и Рима в переводах Я. Голосовкера». Гослитиздат, Москва, 1955. Это наиболее полное собрание переводов покойного Я. Э. Голосовкера, много и плодотворно работавшего над античной поэзией.

3. Феокрит. Мосх. Бион. «Идиллии и эпиграммы». Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. Издательство АН СССР, Москва, 1958.

4. Г. Ф. Церетели. «История греческой литературы», т. 1. Образцы лирической и эпической поэзии. Тифлис, 1927.

Предлагаемая антология построена по хронологическому принципу, который отчасти нарушается лишь в том случае, когда мелика распределена по жанрам — из уважения к традиции и для того, чтобы дать читателю более четкое представление о видах древнегреческой лирики.

С. Апт

ЛИРИКА РИМА

Римская лирика — это прежде всего пять прославленных поэтов конца Республики и начала Империи: Катулл, Тибулл, Проперций, Гораций, Овидий, а также более скромные имена «малых латинских поэтов» и неизвестные авторы позднего Рима, вплоть до VI века н. э. Чрезвычайно популярные в средние века (особенно Гораций и Овидий), римские лирики были изданы на языке оригинала еще на заре книгопечатания: Гораций — до 1470 года, Овидий — в 1471 году, а Катулл, Тибулл и Проперций вместе — в следующем, 1472 году. В последующие века они выдержали огромное количество изданий. Среди последних Катулл в издании М. Шустера и В. Эйзенхута (Лейпциг, 1958) и Гораций в издании Клингнера (Лейпциг, 1959).

До нас не дошло такого всеобъемлющего собрания «малых латинских поэтов», каким является Греческая или Палатинская антология для греческой поэзии «малых форм» — элегии и эпиграммы. Однако уже в новое время гуманисты и филологи стали собирать образцы этого рода латинской поэзии. Открытие французского филолога Клавдия Салмазия (Клод Сомез, XVII в.), нашедшего «Латинскую антологию» — сборник небольших стихотворений, составленный еще в VI столетии, явилось началом. Собирание завершилось изданием в 1879–1883 годах обширного пятитомного сборника Эмиля Беренса «Малые латинские поэты» («Poëtae latini minores»).

В России живой интерес к римской лирике проявился еще в XVIII столетии. Горация переводили Кантемир, Тредиаковский, Ломоносов. Его знаменитый «Памятник» («Оды», кн. III, 30) вызвал подражания Г. Р. Державина и А. С. Пушкина. Оды, сатиры и послания Горация перевел А. А. Фет (изданы в 1883 г.). Полное собрание сочинений Горация вышло на русском языке в издательстве «Academia» в 1935 году (под редакцией и с примечаниями Ф. А. Петровского). В том же году была издана его «Избранная лирика» в переводах А. П. Семенова-Тян-Шанского. В сборнике Я. Голосовкера «Поэты-лирики Древней Эллады и Рима» (Гослитиздат, Москва, 1963) помещены избранные переводы пяти крупнейших лириков Рима.

Овидия знал и любил А. С. Пушкин, рассказавший о поэте-изгнаннике в своих «Цыганах». Он же перевел стихотворение Катулла «Пьяной горечью Фалерна чашу мне наполни, мальчик». В 1963 году в Гослитиздате вышли «Любовные элегии» Овидия в переводе С. В. Шервинского.

Катулла перевел А. А. Фет (Москва, 1886, и Петербург, 1899). Его стихотворению на смерть воробья (III) подражал Дельвиг.

Три вольных перевода элегий Тибулла сделал Батюшков.

Катулл, Тибулл и Проперций вышли в серии «Библиотека античной литературы» (Гослитиздат, Москва, 1963).

В настоящий сборник включены также эпиграммы Марциала (в переводах Ф. А. Петровского), а также отдельные лирические стихотворения поздних римских поэтов Авсония и Клавдиана (IV–V вв.).

Поэты «Латинской антологии» опубликованы в издании «Памятники поздней античной поэзии и прозы II–V веков» (изд-во «Наука», Москва, 1964).

Совершенно особый вид поэзии представляют латинские эпиграфические стихотворения. Собранные. Фр. Бюхелером («Carmina epigraphica latina», тт. I–III, Лейпциг, 1895–1926) в количестве около двух тысяч, они были частично переведены и изданы Ф. А. Петровским в его книге «Латинские эпиграфические стихотворения» (изд-во АН СССР, Москва, 1962), откуда образцы надписей и взяты для настоящего сборника.

Ю. Шульц

[1]Обе эпиграммы приводятся как гомеровские в «Биографии Гомера», автором которой называют Геродота (V в. до н. э.). Эпиграмма «На гробницу Мидаса» цитируется и в других литературных памятниках. Первая эпиграмма написана так, что ее можно читать и в обратном порядке стихов.

[2]Мидас — мифологический царь Фригии, славившийся своим богатством.

[3]Из контекста, в котором приводится эта эпиграмма, видно, что Гомер принес в дар Аполлону золотой кубок.

[4]«Родосская песня о ласточке», напоминающая украинские «колядки», призывный гимн «Дионису» и «Эйресиона» — песни обрядовые. «Антема» и «Хелихелина» связаны с распространенными народными играми.

[5]Эйресиона — ветви, сплетенные шерстью, которые афиняне вешали перед дверьми дома два раза в году в честь бога Солнца и богинь времен года Ор (Гор).

[6]Антема — игра в цветы.

[7]Хелихелина — от слова «хели» — черепаха. Игра в черепаху состояла в том, что одна девушка — «черепаха» отвечала на вопросы подруг, которые плясали вокруг нее.

[8]Терпандр (VII в. до н. э.) — музыкант и поэт, родился на острове Лесбосе, но жил главным образом в Спарте. Ему приписываются помещенные здесь стихи.

[9]Сын Лето — Аполлон.

[10]Алкей — поэт конца VII — начала VI века до н. э. Когда власть в городе Митиленах на острове Лесбосе захватила демократическая партия во главе с Питтаком, на которого аристократ Алкей неоднократно нападал в своих стихах, поэту пришлось покинуть родину. Он вернулся только после отставки Питтака. Политическая борьба на Лесбосе — одна из главных тем поэзии Алкея. Поэту приписывается изобретение особой по размеру и ритму строфы — так называемой Алкеевой, которой написан, например, гимн «К Аполлону».

[11]Ответ Сапфо на эти стихи см. «К Алкею».

[12]У касталийских струй. — Касталия — источник на горе Парнасе, посвященный Аполлону и музам.

[13]Север гиперборейский . — Гипербореи — сказочный народ, жители дальнего севера.

[14]Гермий (Гермес) — вестник богов.

[15]Киллена — гора, где, согласно мифу, родился Гермес.

[16]Коронейский храм . — Коронея — город в Беотии, близ которого находился храм Афины.

[17]Радуга нам родила, Ирида — Посланница богов Ирида , посредница между богами и людьми, считалась богиней радуги, соединявшей, по представлениям древних, небо и землю.

[18]Диоскурами (в переводе «Зевсовы отроки») — называли близнецов Кастора и Полидевка, рожденных Ледой, женой спартанского царя Тиндара (Тиндарея), от Зевса. Диоскуры слыли покровителями моряков. Знаком близости этих божеств считалось свечение оконечностей мачт.

[19]От земли Пелопа — то есть от Пелопоннеса.

[20]Гебр — река во Фракии, нынешняя Марица.

[21]В этом стихотворении, начало которого не сохранилось, Елене, виновнице гибели Трои, противопоставлена «невеста Эакида», то есть невеста сына Эака Пелея — Фетида. По мнению переводчика Я. Э. Голосовкера, Алкей намекает на жену Питтака, якобы губящую Митилены.

[22]Полубог-сын — Ахилл.

[23]Арей (Арес) — бог войны.

[24]Мирсил — митиленский тиран, политический противник Алкея.

[25]Оба стихотворения, помещенные под этим заголовком, написаны, по-видимому, после захвата власти Питтаком, когда Алкей вынужден был скрываться на священной территории храма.

[26]Сын Гирра — Питтак. Первую строфу второго стихотворения переводчик толкует как оракул Геры.

[27]Судя по первой строфе, Питтак ответил отказом на ходатайство поэта о возвращении в родной город.

[28]В терему совоокой Девы — то есть в храме богини Афины, Парфеноне. Алкей потерял щит в бою во время войны митиленян с афинянами в 600 году до н. э.

[29]Звездный ярится Пес . — Большой Пес, или Сириус — самая яркая звезда, с появлением которой наступает жаркое время года.

[30]Аристодем — легендарный царь Лаконии.

[31]Кемелий — местное лесбийское божество, впоследствии отождествленное с Дионисом.

[32]Сапфо родилась во второй половине VII века до н. э. на острове Лесбосе и возглавляла у себя на родине одну из музыкально-поэтических школ. Ряд песен Сапфо посвящен ее ученицам. Во время гражданской войны на Лесбосе бежала в Сицилию, впоследствии, в числе других изгнанников, возвратилась на родину. По преданию, кончила жизнь самоубийством из-за несчастной любви, бросившись в море со знаменитой Левкадской скалы, но предание это не заслуживает доверия. Политическая борьба на Лесбосе, занимающая большое место в поэзии Алкея, в творчестве его современницы Сапфо прямого отражения не нашла. Главная тема Сапфо — любовь, неодолимая, иногда мучительная страсть. Именем Сапфо назван излюбленный размер ее стихотворений — сафова или сапфическая строфа (см., например, «Гимн Афродите»).

[33]Упреки Сапфо брату вызваны его увлечением фракийской рабыней Дорихой.

[34]Скамандр — река в Трое.

[35]Гермиона — дочь легендарной Елены.

[36]Стихи обращены, как полагают филологи, к ученице Сапфо Аттиде, подруга которой Аригнота уехала в Сарды, столицу Лидии (в Малой Азии).

[37]Это и следующее стихотворения представляют собой надгробные надписи, автором которых позднейшие антологии называют Сапфо.

[38]Спола — женская одежда, которую при ходьбе прижимали к ноге выше щиколотки.

[39]Розы Пиерии — то есть дары муз. Пиерия — область в Македонии, древнейший центр культа.

[40]Фокея — афинская колония в Малой Азии.

[41]Киферея — одно из прозвищ Афродиты.

[42]Дориха — см. прим. 33

[43]Судя по этому стихотворению, Харакс порвал с Дорихой, и Сапфо согласна предать забвению ссору с братом.

[44]Геспер — божество вечерней звезды.

[45]Плакия (Плак) — лесистая гора в Малой Азии, у подножья которой была расположена Фива (Фивы) — родина Андромахи.

[46]Ответ Сапфо на стихотворение Алкея «К Сапфо».

[47]Стихотворение восстановлено по двум фрагментам, найденным на разных папирусах.

[48]Анакреонт (559–478 гг. до н. э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов, — в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла «анакреонтическая» поэзия XVIII–XIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточном стихотворении «Мое завещание друзьям» (1815 г.) даже назвал его своим учителем.

[49]Лефей (Летей) — приток реки Меандра (Малая Азия).

[50]Посидеон — шестой месяц аттического календаря, середина зимы.

[51]Амалфея — имя козы, вскормившей Зевса на Крите, где его мать Рея укрывала его от Крона. Рог Амалфеи обладал свойством давать все, чего бы ни пожелал его хозяин.

[52]Тартесса — город в Испании, близ устья Гвадалквивира, древняя финикийская колония. В VII веке до н. э. там побывали самоеды и вернулись оттуда разбогатевшими. Любопытно, что Тартессу упоминает именно Анакреонт, проживший много лет на острове Самосе.

[53]В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет.

[54]Венок навкратидский . — Навкратия (Навкратида) — греческий город, колония милетцев на восточном берегу Канопского рукава Нильской дельты. Об особенностях навкратидского венка никаких сведений нет.

[55]Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трех вакханок.

[56]Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своем деме (округе), который называется «дем Эвонимов».

[57]Мирон — греческий скульптор V века до н. э. Его «Телке» посвящали эпиграммы и другие античные поэты (ср., например, эпиграмму Антипатра Сидонского).

[58]Алкман (середина VII в. до н. э.) — древнейший мастер хоровой мелики. Родился в Малой Азии, но с молодых лет жил в Спарте, куда был привезен рабом и где стал признанным поэтом, руководя девичьими хорами, для которых и писал песни — так называемые парфенеи, или парфении.

[59]По-видимому, девичий хор обращался к Алкману.

[60]Эрисихеец — то есть родом из города Эрисихи в Акарнании.

[61]Хрисокола — кушанье из льняного семени и меда.

[62]Плод восчаный пчел — мед.

[63]Хидрон — вареная пшеница.

[64]Единственный крупный отрывок, дошедший до нас от Алкмана. Текст (на папирусе) был найден только в XIX веке в одной из египетских гробниц. Некоторые стихи переведены по предположительной реконструкции. После назидательного рассуждения о скромной по сравнению с богами доле смертного и соответствующего примера из мифологии (победа богов над гигантами) следует прославление девичьего хора, особенно девушек Агидо и Агесихоры.

[65]Убитого Полидевком . — Начало парфенея не сохранилось, и кто был убит Полидевком — неясно.

[66]Энарсфор, Себр, Бокол и т. д. — сыновья мифического героя Гиппокоонта, убитые Гераклом.

[67]Порос . — Древний комментатор отождествляет это божество с Хаосом. Платон в «Пире» говорит о Поросе (изобилии) как об отце Эрота.

[68]Порк — морское божество.

[69]Конь енетский . — Енеты — народ в Иллирии (восточное побережье Адриатического моря).

[70]Колаксаев конь — по-видимому, скифский (у Геродота упоминается скифский царь Колаксай).

[71]Ибенский — лидийский. Перечислены знаменитые породы коней, а сравнение красивой девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии.

[72]Орфрия . — Вероятно, имеется в виду богиня Артемида Орфия («Восходящая» — эпитет Артемиды в Спарте и Аркадии).

[73]Аотис — то ли эпитет Артемиды, то ли неизвестное божество.

[74]Ксанф — река в Малой Азии.

[75]Кипер (кипериск) — осоковое растение.

[76]Эти стихи писатель эллинистической эпохи Антигон Каристский цитирует с таким замечанием: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек».

[77]Образец так называемого критского гекзаметра, стопа которого отличается от дактилической стопы лишним слогом.

[78]Стесихор (приблизительные даты жизни: 630–550 гг. до н. э.) родился в Сицилии. Настоящее имя поэта — Тисий, прозвище «Стесихор» значит «устроитель (постановщик) хоров». От хоровых лирико-эпических поэм Стесихора уцелело несколько отрывков.

[79]Гелиос — бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как «сын Зевсов») прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.

[80]Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы двубрачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.

[81]Кидонские яблоки — айва. Кидония — город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.

[82]Отрывок из так называемой палинодии — новой песни, противоположной по смыслу ранее сочиненной, от которой автор, раскаявшись, отрекается. Существует предание, что сначала Стесихор написал песню, оскорбительную для чести спартанской героини Елены, но был за это жестоко наказан и сочинил новую песню, началом которой и служит этот отрывок. Впоследствии слово «палинодия» стало у греков синонимом отречения вообще.

[83]Пергам троянский — возвышенная и укрепленная часть Трои (акрополь).

[84]Фригийский напев — музыкальный лад, действовавший, по словам Аристотеля, возбуждающе.

[85]Родина Ивика (VI в. до н. э.) — Италия. Как и Анакреонт, Ивик много странствовал и некоторое время жил при дворе самосского тирана Поликрата. Известен современному читателю главным образом по балладе Шиллера, обработавшего античную легенду о смерти поэта от рук разбойников.

В хоровых песнях Ивика большое место занимает эротическая тема.

[86]Пейто — богиня убеждения, спутница Афродиты и Гермеса.

[87]Яркозубых пурпурниц . — Имеется в виду какая-то птица с пурпурными перьями.

[88]Алькион быстрокрылых — то же, что гальцион (см. прим. 76).

[89]Речь идет о дамбе, соединившей остров Ортигию, часть города Сиракуз (Сицилия), с сушей.

[90]Сыновей Молионы убил я . — Согласно мифу, сыновья-близнецы Молионы, Эврит и Ктеат, племянники эпирского царя Авгия, были убиты, когда сражались против Геракла.

[91]Коринна , беотийская поэтесса (конец VI — начало V в. до н. э.), в своих стихах излагала местные, беотийские предания и героические мифы. На состязаниях поэтов Коринна неоднократно побеждала своего ученика Пиндара. Павсаний (II в. н. э.) объясняет успех Коринны тем, что песни ее были написаны понятным публике языком. Действительно, стихи Коринны написаны на беотийском наречии, и язык их лишен пиндаровской вычурности. Популярности Коринны способствовал, по-видимому, и ее интерес к местным сказаниям.

[92]Геликон — горный хребет на юге Беотии; здесь находились посвященные музам рощи и родники.

[93]Киферон — лесистая гора между Беотией и Аттикой. Переводчик этого отрывка Я. Э. Голосовкер комментирует его так: «Фрагмент из хорового мелоса. Горы Геликон и Киферон получили свое наименование от двух враждующих друг с другом братьев, вступивших в единоборство. У Коринны они два великана. Между ними происходит музическое состязание — агон. Руководят состязанием музы. Судьи — боги. Голосование происходит посредством камешков. Киферон поет сказание о младенчестве Зевса. Боги присуждают ему победу. На нем овчина — одежда простолюдина (пастуха). Геликон в ярости вырывает из горных недр скалу (скала, очевидно, и есть гора Геликон) и обрушивает ее на головы толпы, обступившей место состязания».

[94]Куреты — спутники Реи, матери олимпийских богов. Рея передала куретам новорожденного Зевса, чтобы спасти его от Крона, пожиравшего своих детей.

[95]Бог реки Асоп, сын Океана, отец двадцати дочерей; имена некоторых из них носили беотийские города. Коринна обрабатывает миф, в основе которого лежат предания о странствовании греческих племен. Приводим комментарий переводчика Я. Э. Голосовкера: «Бог реки Асоп вопрошает оракула Аполлона Птойонского (Птойон — гора) о местопребывании своих девяти дочерей. Прорицатель Акрефей, сын Ориона, открывает Асопу, что его дочери похищены богами. Из хоровой песни Коринны на папирусе удобочитаемы только разрозненные строки вступления, воссоединенные в настоящем переводе в одно целое, и речь Акрефея. Упоминаемый им прорицатель Эвоним — беотийский heros (герой). Ирией — эпоним (основатель) Танагры, отец Ориона. Он изгнал Эвонима и стал вместо него прорицателем Аполлона».

[96]Миртида — беотийская поэтесса, современница Коринны и Пиндара.

[97]Высшего расцвета торжественная хоровая мелика достигла в творчестве Пиндара (521–441 гг. до н. э.). Он знаменит своими песнями, прославлявшими победителей общегреческих конных состязаний. Оды-славословия поэт писал по заказу отдельных лиц или общин. Оды изобилуют мифологическими именами и ассоциациями, отличаются выспренним языком и сложными стихотворными размерами. Обычно пиндаровская ода развивает какую-нибудь общую мысль, вплетая в общее рассуждение хвалу предкам победителя и мифологические образы, непонятные нынешнему читателю без множества комментариев. Гораций сравнивал речь Пиндара с разлившимся потоком:

Как с горы поток, напоенный ливнем,

Сверх своих брегов устремляет воды, —

Рвется так, кипит глубиной безмерной

Пиндара слово…

Оды Пиндара членятся на строфы, антистрофы и эподы. Строфы и антистрофы исполнялись разными полухориями и ритмически повторяли друг друга. Эподы (припевы) имели свою, тоже повторявшуюся ритмическую систему. Оды Пиндара называются олимпийскими, истмийскими, пифийскими, немейскими — в зависимости от места игр, победитель которых прославлялся поэтом. Кроме 45 полных эпиникиев (песен в честь победителя), до нас дошли отрывки из френов (плачей) и сколиев (застольных песен) Пиндара, но отрывки эти слишком малы, чтобы дать ясное представление о работе поэта в других жанрах.

Пиндар много путешествовал. Он жил в Фивах, в Афинах, в Сицилии, в Македонии, на острове Эгине и, возможно, побывал в Египте.

[98]Делос… пусть на меня не гневится… — На острове Делосе находилось святилище Аполлона, бога муз.

[99]Кеос — один из Кикладских островов.

[100]Кадмейская страна — Фивы; основателем Фив считался Кадм.

[101]Сын был Алкменой здесь рожден . — Речь идет о Геракле.

[102]У псов Герионовых лютых. — Имеется в виду десятый подвиг Геракла — похищение коров трехголового чудовища Гериона.

[103]Иолай — племянник и спутник Геракла.

Кастор — один из Диоскуров (см. прим. 18).

[104]Гиерон Этнейский — сицилийский тиран, правивший сначала в Геле, затем в Сиракузах. В 476 году до н. э. Гиерон основал город Этну, а в 470 году, одержав победу на пифийских играх, велел глашатаям называть себя Гиероном Этнейским (а не Сиракузским). При дворе этого тирана некоторое время жил Пиндар. Его прославления Гиерона Этнейского пародировал в своей комедии «Птицы» Аристофан.

[105]Дремлет Зевса орел… — Зевса изображали обычно со щитом (эгидой) и опустившим крылья орлом.

[106]Ты ему на главу… — Эти слова обращены к лире.

[107]Сын Латоны — Аполлон.

[108]Стоглавый Тифон — сын Тартара и Геи, предводитель титанов, боровшихся против Зевса.

[109]Пещера в горах… Киликийских. — Киликия — страна в Малой Азии.

[110]Кумские скалы . — Кумы — город в Италии.

[111]Сицилийской земли пределы… — По Гомеру, поверженный и скованный Тифон находится в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и Сицилию, соединяя два разных варианта мифа, по одному из которых Тифон был придавлен Везувием, по другому — Этной.

[112]Страшный ток Гефеста — огонь.

[113]Любишь Кастальский ты ключ… — см. прим. 12.

[114]Я хочу одного лишь мужа воспеть — Гиерона Этнейского.

[115]Стрелы моих врагов — Вероятнее всего, Пиндар имеет в виду других поэтов, живших при дворе Гиерона.

[116]Сколько тяжких походов и битв — намек на победы Гиерона над карфагенянами в 480-м и этрусками в 473 году.

[117]Повторил Филоктетов рок . — Филоктет, получивший в дар от Геракла стрелы и лук, был укушен змеей. Рана распространяла невыносимое зловоние, и греки, плывшие на Троянскую войну, высадили Филоктета на острове Лемносе. Но впоследствии они вынуждены были обратиться к нему за помощью, и от руки Филоктета пал Парис, что решило исход Троянской войны. Пиндар сравнивает Гиерона с Филоктетом, по-видимому, потому, что сицилийский тиран страдал болезнью почек и, например, битвой при Агригенте руководил, не сходя с носилок.

[118]Сын Поанта — Филоктет.

[119]Дейномен — сын Гиерона, правитель основанной его отцом Этны.

[120]Он заветы Гилла хранит — Гилл, сын Геракла, считался родоначальником дорийских (западных) племен греков, как и упоминаемый дальше Памфил, сын Эгимия.

[121]Возле вершин Тайгетских… — Тайгет — гора на Пелопоннесе.

[122]Амиклы — древняя столица Лаконии.

[123]С Пинда сойдя… — Пинд — горный хребет, отделявший Фессалию (восточная часть Северной Греции) от Эпира (западная ее часть). Пиндар говорит здесь о переселении дорийцев из Фессалии в Пелопоннес.

[124]Тиндара детям — Диоскурам (см. прим. 18).

[125]Близ Аменской струи . — Амен — река, на берегу которой стоял город Этна.

[126]Пусть же в домах остается пуниец, смолкнет тирренов военный клич! — Пунийцы — карфагеняне, тиррены — этруски. Те и другие были постоянными врагами сицилийцев.

[127]Кумский морской бой . — В битве при Кумах Гиерон одержал победу над этрусками.

[128]Воспев Саламин . — В знаменитом морском сражении близ острова Саламина афиняне победили персов в 480 году до н. э. По преданию, в тот же день сицилийцы одержали победу над карфагенянами.

[129]Песню… про бой Киферонский. — В битве при городе Платеях, неподалеку от горы Киферона, сражавшиеся с персами греческие войска возглавлял спартанский царь Павсаний, и поэтому «песня про бой Киферонский» адресуется Спарте.

[130]Гимеры берег . — Победу над карфагенянами в 480 году до н. э. Гиерон одержал на реке Гимере.

[131]В честь Дейномена храбрых сынов . — Гиерона и его младшего брата Гелона звали Дейноменами. Это же имя носил, как мы знаем, сын Гиерона.

[132]О Крезовой ласке . — Крез — лидийский царь VI века до н. э., славившийся богатством, щедростью и добротой.

[133]Фаларис — агригентский тиран VI века до н. э., известный своей жестокостью. Существует предание, что Фаларис сжигал людей в изготовленном для этой цели медном быке.

[134]Коневластной Кирены красу . — Кирена — город в Ливии, названный так по имени дочери Гипсея, которую полюбил Аполлон и увез из Фессалии в Ливию. Прославляя победу Телесикрата из Кирены, Пиндар обращается к мифам, связанным с Ливией.

[135]Делийского гостя — Аполлона.

[136]Он тогда горделивых лапифов царем был… — Гипсей, сын Пенея и Креусы, дочери Океана и Геи, был царем лапифов. Лапифы — мифическое племя, воевавшее с кентаврами — полулюдьми-полулошадьми.

[137]Хирон — сын Крона и Филиры, наиболее разумный среди кентавров.

[138]И в Пифоне божественном, ныне… — Пиндар возвращается к победе Телесикрата в пифийских играх.

[139]Как из Дельф — в край родной . — Пифийские игры происходили близ города Дельф, на Криссейской равнине.

[140]Эврисфей — мифический царь, служа которому Геракл совершил свои двенадцать подвигов.

[141]Амфитрион — муж Алкмены, в отсутствие которого она родила от Зевса Геракла.

[142]Кадмейцев посеянных гость… — Амфитрион бежал вместе с Алкменой в Фивы к своему дяде Креонту, а предками фиванцев считались вооруженные люди, выросшие из посеянных Кадмом зубов дракона.

[143]Вод диркейских . — Дирка — река в Фивах.

[144]Ификлей — сын Амфитриона и Алкмены, сводный брат Геракла.

[145]Старец морской — Нерей.

Наши рекомендации