THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
Placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety
Of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his
Practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt
Him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain
Clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him
Frantic scenes.
She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к
друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be
jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that
took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and
jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к
мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем
предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу
с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who
might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated
her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда
она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои
чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез»)
he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно
спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками
скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и
добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely
making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —
смехотворный, нелепый, глупый).
pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games
That took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to
Under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.
It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
Should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured
Smile on his handsome face, as though she were merely making herself
Ridiculous.
"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я
бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).
"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно
очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно
безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two
straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)."
"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты
единственная женщина в мире для меня)."
"My God (Боже мой)!"
"I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)."
"I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England
(я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and
I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной;
dummy — кукла, чучело)."
"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal
Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian
organ-grinder (я не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргбн,
grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку)."
obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]
"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked.
"How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me."
"You know you're the only woman in the world for me."
"My God!"
"I don't know what you want."
"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've
married a tailor's dummy."
"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an
Italian organ-grinder."
She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).
They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у
Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не
было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум
энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She
threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).
"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и
горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive
as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это
так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о
любви). Misery (/о/ несчастье), misery."
"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if
you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).
Remember that (запомни его: «это»)."
She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).
"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is
breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты
можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я
сделала совершенно случайно)."
squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]
accidentally ["xksI'dent(q)lI]