Перевод и двуязычие. переводческий опыт канады
§ 1. Канада — страна перевода. Этапыистории
Канада справедливо считается страной перевода. В исторически сложившихся условиях англо-французского двуязычия в этой стране переводу уделяется огромное значение. Вряд ли сейчас в Канаде кому-либо придет в голову назвать перевод второстепенной специальностью, а переводчика — человеком, способным лишь повторять то, что сказали другие. В Канаде переводчик — столь же уважаемая интеллектуальная профессия, как врач или адвокат. Осознание того, что переводчик выполняет великую посредническую миссию, обеспечивая контакты между культурами и взаимопонимание между людьми, сложилось у канадцев в результате всего исторического развития их нации.
Историю перевода в Канаде можно разделить, правда весьма условно, на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с момента передачи Новой Франции англичанам.
Начало первого этапа приходится на первую половину XVI в. — эпоху, весьма знаменательную и для европейской истории перевода. Именно в тот период во Франции Э. Доле (1509—1546) опубли-
ковал первый трактат о переводе. Немецкая версия перевода Биб-дли, сделанная под руководством М.Лютера (1483—1546), вызвала ^аркие споры, позволившие впоследствии Э. Кари охарактеризовать Реформацию как дискуссию между переводчиками. Благодаря Р. Этьену (1503—1559) во французском языке в XVI же веке появляется слово traduire (переводить), от которого Э. Доле произвел traduction (перевод) и traducteur (переводчик}, слова, прочно вошедшие в словарь и функционирующие до сих пор. Тогда же у. Тиндейл (1494—1536) работал над новой английской версией перевода Библии, а Ж. Дю Белле (1522—1560) пытался определить роль перевода для развития новых европейских языков.
Именно в этот период по велению французского короля Франциска I путешественник и мореплаватель Жак Картье (1491 — 1557) отправляется к восточным берегам Северной Америки с целью колонизации новых территорий. В 1534 г. он захватывает в плен двух ирокезов индейского племени стадаконе (нынешний Квебек). Индейцы — Дом Агайа и Тайняони — следуют за ним во Францию. Картье намеревается обучить их там основам французского языка, с тем чтобы использовать в будущих путешествиях в качестве переводчиков при общении с индейцами. Действительно, в следующем путешествии в 1535 г. эти индейские переводчики оказывают ему неоценимую услугу в получении новых полезных сведений о жизни в Новой Франции.
Таким образом, по мнению Ж. Делиля, канадского теоретика и историографа перевода, устный перевод становится первой профессиональной деятельностью в этой стране сразу после того, как она была открыта европейцами1. В дальнейшем эти ученые индейцы участвуют в составлении первых, весьма кратких, французско-ирокезских словарей — «Langage de la terre nouvellement descouverte nominee la Nouvelle-France» (50 слов) и «Ensuit le langaige des pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la Nouvelle-France» (165 слов).
В XVII в. французский исследователь Северной Америки Са-мюель Шамплен2, основавший в 1608 г. город Квебек, продолжает освоение новых земель и расширяет контакты с местным населением. В 1610 г. он направляет к индейцам алгонкинам, также жившим на территории современной Канады, Этьена Брюле с задачей выучить их язык и выполнять функции переводчика. Брюле становится первым официальным переводчиком в этой стране. В последующие годы Шамплен создает, таким образом, целый
1 См.: DelisleJ. La traduction au Canada 1534-1984. Ottawa, 1987. P. 21,51.
2 В некоторых работах — Шамплейн. См., напр.: Советский 'энциклопеди
ческий словарь. М., 1980. С. 1515.
153
институт переводчиков, которые должны были «жить с индейцами и как индейцы», чтобы овладеть всеми тонкостями культуры местных племен для их успешной колонизации.
В период французского правления перевод на языки индейских племен получает довольно широкое распространение: возникают группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и пр. В начале XVIII в. судебные и военные переводчики оказываются необходимыми уже и для общения с голландцами и англичанами.
Именно с XVIII в., когда начинается отвоевывание земель Новой Франции англичанами у французов, открывается новый, современный этап в истории перевода в Канаде. С 1710 г. после падения Пор-Руаяля и захвата англичанами Акадии (нынешняя провинция Новая Шотландия) местное франке го верящее население вынуждено жить под властью английских правительств. Последние управляют страной посредством регламентирующих документов, писавшихся по-английски и переводившихся затем на французский язык. Центральной фигурой среди англо-французских переводчиков становится Поль Маскареп, гугенот, получивший в 1706 г. английское подданство и в 1710 г. приехавший в Канаду1.
Правда, канадские историки перевода полагают, что в первой половине XVIII в., особенно в период, когда переводческую деятельность на завоеванных англичанами французских территориях возглавлял Поль Маскарен, имевший звание помощника губернатора, тексты правительственных уложений, подлежащих обнародованию местному населению, изначально составлялись по-французски, а затем в случае необходимости переводились на английский2.
В этот период происходит зарождение канадского билингвизма. Однако о переводе в официальной сфере говорить еще преждевременно именно в силу сложившейся при Маскарене традиции составлять тексты регламентирующих документов непосредственно на французском языке. Официальное же наименование «перевод» французская версия правительственного документа получает лишь 6 февраля 1769 г., когда под французской версией опубликованного документа появляется приписка: «Переведено по распоряжению Его Превосходительства Франсуа-Жозефа Кюне. С.Ф.». Кюне с 1768 г. был официальным переводчиком при губернаторе провинции Квебек и выполнял административные и редакторские функции.
1 Del isle J. Op. cit. P. 54-55.
2 См.: Daviault P. Traducteurs et traduction au Canada // Memoires de la Societe
royale du Canada. Troisieme serie, 1944. T. XXXVIII. P. 67 et alii.
Настоящая переводческая деятельность в официальной сфере начинается лишь после того как вся французская Северная Америка по парижскому договору от 10 февраля 1763 г. переходит англичанам и в Квебеке обосновывается гражданское правительство. С 1764 г. там начинает выходить первый официальный двуязычный печатный орган — La Gazette de Quebec / The Quebec Gazette. Статьи в этой газете пишутся в основном на английском языке, но сопровождаются французскими переводами.
Интересно, что с этого периода, по мнению канадского исследователя Пьера Давно, уже отмечается некоторое искажение французского языка. На начальном этапе англ о-французе ко го двуязычия французские тексты официальных документов были превосходны, несмотря на то что писались на народном языке, Переводы и редактирование переведенных или составленных на французском языке официальных текстов осуществлялись выходцами из старых канадских семей. В последующем, при Кюне, особенно с того момента, когда он стал поручать перевод недостаточно компетентным во французском языке людям, получившим английское образование, французский язык начинает страдать. Сам Кюне не всегда умел правильно соотнести положения французских правовых документов и их английских аналогов, что нередко приводило к полной галиматье в переводах1.
Чем больше общественно-политическая жизнь этой североамериканской страны отдалялась от Франции, от живого источника французской речи, чем сильнее пропитывалась она духом британской культуры, насаждавшейся английскими общественными институтами, тем заметнее становились отличия французского языка Канады от языка Франции.
Перипетии государственного устройства Канады, интеграционные и сепаратистские процессы в истории этой страны непосредственно влияли на языковую политику, а соответственно и на переводческую практику. Уже через год после провозглашения в 1840 г. Акта об объединении, согласно которому английский язык объявлялся единственным официальным языком объединенного государства, по предложению депутата Этьена Парана принимается первый закон о переводе, предусматривавший перевод на французский язык всех законодательных документов. Акт о Британской Северной Америке, объединивший в 1867 г. в канадскую конфедерацию Верхнюю Канаду (Онтарио), Нижнюю Канаду (Квебек), Новую Шотландию и Нью-Брансуик и являвшийся основным законом страны вплоть до принятия в 1982 г. нового Конституционного Акта, предусматривал использование
Daviault P. Op. cit. P. 83 и далее.
двух языков — английского и французского — в дебатах в канадском парламенте и в законодательном собрании Квебека, а также издание на двух языках законов, принимавшихся этими государственными органами. Уставом палаты общин предписывалось, чтобы тексты законов, представленных ко второму чтению, обязательно готовились на двух языках. В 1884 г. в палате общин создается официальная служба перевода парламентских дебатов, которую возглавил Ашилъ Фрешет. Именно он уже в начале XX в. отправляется в Швейцарию и Бельгию, чтобы изучить опыт организации переводческой деятельности в законодательной сфере в этих многоязычных странах.
В XX в. переводческая деятельность в сфере государственного управления продолжает расширяться и укрепляться. В 1934 г. по предложению государственного секретаря Клана создастся Федеральное бюро переводов, призванное обслуживать всю федеральную администрацию. Роль этого государственного органа в развитии перевода в Канаде огромна. Хронология событий истории перевода, приведенная в книге Ж. Делиля «Перевод в Канаде 1534—1984», позволяет получить представление о деятельности этой организации на протяжении пятидесяти лет1. Это создание местных (провинциальных) бюро переводов, организация курсов подготовки и повышения квалификации переводчиков, создание органов по изучению и систематизации терминологии, выпуск периодических изданий по вопросам перевода и терминологии, организация научных и научно-практических конференций, внедрение новых технических средств перевода, изучение вопросов организации работы переводчиков, оплаты их труда, способов объективной оценки качества переводов, характера взаимоотношений переводчиков и их клиентов, а также многое другое. Одним из основных аспектов деятельности Федерального бюро переводов были и остаются разработка и публикация материалов о переводе и в интересах перевода. В 1995 г. им был разработан французско-английско-испанский автотранспортный словарь, в 1996 г. — «Руководство для редакторов», а в 1999 г. — CD-ROM с французско-английской терминологией2.
Если практическая деятельность Федерального бюро переводов не выходит за рамки установленной первоначально задачи обслуживания федеральной администрации3, то теоретические
1 DdisleJ. Op. cit. P. 65—120.
2 См.: Cormier M.C., Franco?ur A. Bibliographic (1988-1999). Lcxicologie,
lexicographic, terminologie et terminographic, traduction et interpretation, langues et
linguistique, dictionnaircs, cederorns. Document de travail. Agence Universitaire de la
Francophonie. Reseau LIT. Lcxicologie, Terminologie, Traduction. Montreal, 2000.
-1 В настоящее время эю Бюро обеспечивает перевод в парламенте, а также еще в 130 правительственных, провинциальных, территориальных, муниципальных и международных организациях Канады.
и лексикографические разработки, подготовленные переводчиками и терминологами, относящимися к Бюро, имеют общенаучную ценность.
Таким образом, беглый обзор истории перевода в Канаде показывает, что основным фактором, повлиявшим на столь плодотворное развитие перевода в этой стране, а также на особенности переводческой деятельности, о которых еще предстоит сказать, является постоянное противостояние французского языка — языка первых европейцев, заселивших эти территории, — английскому языку, доминирующему на Северо-Американском континенте.
§ 2. Переводческая индустрия
Канадский билингвизм, определяющий главным образом переводческую деятельность в стране, во многом обязан упорству франкоязычного населения в его стремлении не утратить своей истории, своих корней, своей исторической культуры. Лозунг Квебека «Я помню» оказывается не пустой фразой. Сохранение и упрочение французского языка в Канаде — одно из важнейших средств поддержания связи с исторической родиной многих поколений франкоязычных канадцев.
Несомненной заслугой этой части населения страны является и то, что французский язык официально признан вторым, равноправным, государственным языком Канады. В 1969 г., т.е. через 129 лет после того как Акт об объединении объявил единственным официальным языком страны английский, принимается Закон об официальных языках, который закрепил в конституционном порядке равные права двух языков: французского и английского. Фактически это означало, что парламентские дебаты, где каждый выступающий имеет законное право говорить на любом из двух языков, должны обеспечиваться переводом, все законодательные и правительственные акты, архивы, отчеты парламентских слушаний должны разрабатываться и публиковаться на двух языках. Также на двух языках ведется и судопроизводство. Трудно себе представить, какой колоссальный объем переводческой деятельности предполагает этот закон, какая армия переводчиков должна обеспечивать его выполнение! В 1997 г. в Канаде насчитывалось более 12 тысяч официально зарегистрированных переводчиков-профессионалов1. Переводческая деятельность превратилась в этой стране в сектор индустрии со всеми свойственными такому общественно-экономическому явлению атрибутами.
1 См.; L'industrie canadienne de la traduction. Strategie de dcvcloppement des resources humames ct d'exportation. Rapport final du Comite secloriel de Г Industrie canadienne de la traduction. S.A.
Но не следует полагать, что переводческая деятельность в Канаде активно ведется только в официальной сфере. Индустриальный характер переводческой деятельности в Канаде обусловлен еще и тем, что в Квебеке — крупнейшей по площади и второй по числу жителей индустриально высокоразвитой провинции страны — основным языком общения является французский, а с 1977 г., когда была принята Хартия о французском языке, он является основным официальным языком провинции. Это означает, что на французском языке ведется не только административная, но и вся производственная деятельность. Нетрудно понять, что в условиях англоязычного окружения квебекцам необходимо предпринимать немалые усилия в области перевода, чтобы обеспечить нормальные экономические отношения с соседями.
Принятие Хартии активизировало сложный и продолжительный процесс «франсизации» предприятий Квебека, начавшийся в 1971 г. «Франсизация», т.е. переход на французский язык во всей производственной сфере, не могла, разумеется, успешно осуществляться без активного участия переводчиков. На них и легла, по-видимому, основная тяжесть этого процесса, так как самым сложным и трудоемким в процессе «франсизации» производства было переработать всю техническую документацию, существовавшую в основном на английском языке, перевести ее на другой язык. Казалось, что период массового перевода, столь необходимый на первых порах, продлившись некоторое время, неизбежно пройдет, так как целью «франсизации» было устранение давнего противоречия, существовавшего в Квебеке между английским языком — языком производства, и французским — языком бытового общения.
Однако со временем потребность в услугах переводчиков в Квебеке не стала меньше. Напротив, только за десять лет — с 1985 по 1995 г. — их число возросло более чем в полтора раза (с 7450 до 11 790 человек)1. Переход на французский язык в сфере производства дал новый импульс переводческой деятельности: теперь для общения с англоязычными соседями из других канадских провинций, а также с партнерами из Соединенных Штатов необходимо было переводить документацию на английский язык. Таким образом, переводческая деятельность не сократилась, изменилась лишь ее направленность: из внутриэ кон омической она превратилась во внешнеэкономическую. Внешний характер имеет и переводческая деятельность предприятий англоязычных провинций Канады, заинтересованных в отношениях с партнерами в Квебеке.
См.: L'Industrie canadienne dc la traduction. P. 13.
Изменение языковой политики в экономической и общественно-политической жизни Квебека в немалой степени способствовало становлению перевода именно как особой отрасли индустрии. Для обеспечения ее нормального функционирования создается разветвленная и многоступенчатая система подготовки кадров, расширяется и укрепляется деятельность профессиональных объединений, отчетливей становится специализация внутри отрасли, развивается переводческая теория.
Обучение переводу
70-е гг. XX в. расцениваются как десятилетие преподавания перевода1. Учебные заведения по подготовке переводчиков существовали в Канаде и до этого. В Университете Оттавы профессиональных переводчиков начали готовить еще в 1934 г. Пионером преподавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек тонкого ума и редкостной общей культуры, страстно увлеченный литературой и искусством. В январе 1942 г. по его инициативе создается Институт перевода, который в 1944 г. входит в состав Университета Монреаля. В 1945 г. Пантон — президент Института перевода — представляет на филологическом факультете Университета Монреаля первую в Канаде диссертацию о переводе. В 1946 г. ее опубликовали под заголовком «Транспозиция — принцип перевода». Но, как напишут о нем его коллеги, Пантон оставил после себя не одну работу, он создал традицию, которая продолжается в работах его учеников и в деятельности созданного им института2.
В 70-е гг. обучение переводу разворачивается по всей стране. Наиболее плодотворным оно оказывается в провинциях Квебек и Онтарио, где подготовка переводчиков приобретает особый размах. Сейчас в этих провинциях сосредоточено 75% университетов страны, ведущих обучение переводчиков. Почти во всех университетах этих провинций открываются программы по обучению переводу, разрабатываются новые учебные материалы, пишутся учебники и защищаются диссертации по теории перевода. Ж. Де-лиль приводит следующие статистические данные: с 1968 по 1984 г. каждый год открывалась какая-либо новая программа обучения переводу, каждые два года — новая программа уровня бакалавра и каждые четыре года — уровня магистра3.
1 Delisle J. Op.cit. P. 27 etalii.
2 Taggart Smyth Т., Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J., Gaudefroy-
bfmombynes J., Vinay J.-P. Traduction. Melanges offertsen memoire de Georges
Panneton. Montreal, 1952. P. 9.
ъ Delisle J, Op. cit. P. 28.
В настоящее время подготовка переводчиков осуществляется в 11 канадских университетах. Это основные образовательные учреждения, где ведется подготовка по данной специальности. В них развертываются многоуровневые учебные программы. Как правило, обучение переводу предполагает шесть уровней подготовки, а соответственно и дипломов, которые сведены в три цикла: первый цикл обучения позволяет получить свидетельство (le certificat) или диплом бакалавра первой степени (la mineure), а также диплом бакалавра второй степени (la majeure) или бакалавра-специалиста (le baccalaureat specialise); второй цикл предполагает получение диплома о высшем образовании (le diplome d'etudes superieures) и диплома магистра (la maitrise); третий цикл подводит к получению докторской степени (le doctoral).
На рынке труда все большим спросом пользуются именно дипломированные переводчики. Однако, как отмечается в отчетном докладе Отраслевого комитета канадской индустрии переводчиков, специалисты-переводчики с университетскими дипломами еще не могут полностью обеспечить потребность в данном виде деятельности. При ежегодном выпуске 300 и 320 переводчиков с дипломами бакалавра-специалиста и магистра соответственно потребность в специалистах данных квалификаций составляет ежегодно 360 и 400 человек. Обычные билингвы, не имеющие специальной подготовки, уже не могут конкурировать с профессионалами. Повышенный спрос со стороны предпринимателей на дипломированных специалистов-переводчиков показывает, насколько возрос в обществе уровень понимания того, что в переводе необходим профессионализм, что перевод — это не просто механическое повторение того, что было уже сказано или написано до того, а сложнейший процесс межъязыкового посредничества, требующий солидной профессиональной подготовки. Это положение ставит перед университетами новые задачи по подготовке квалифицированных кадров в области перевода. Интересной формой подготовки профессионалов-переводчиков, принятой в некоторых университетах (Университет Оттавы и Университет «Конкордия» в Монреале), несколько напоминающей существовавшую в советский период систему подготовки инженеров в завод ах-втузах, является программа «совмещенного обучения» (programme cooperatif), когда обучение чередуется с практической работой.
Подготовка профессиональных переводчиков потребовала разработки таких учебных планов, в которых гармонично сочетались бы общие дисциплины и дисциплины специальные. Большой заслугой канадских преподавателей является рациональная специализация в обучении переводчиков. Еще в начале 70-х гг.
Поль Оргёлен, один из виднейших канадских исследователей в области истории и теории перевода, писал; «Задача переводчика — перенести текст из одного языка в другой, стараясь насколько возможно точно передать сообщение, которое он содержит. Но так как ДДЯ того чтобы хорошо перевести, нужно сначала верно понять, и так как от переводчика нельзя требовать, чтобы он был ходячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим другим, предполагает некоторую специализацию. Поэтому существуют художественные переводчики, технические, юридические, переводчики рекламы и т.д.»1. Так, учебная программа подготовки бакалавра-специалиста в области перевода на 1999/00 учебный год в университете Л аваля (г. Квебек) наряду с блоком обязательных для всех дисциплин предусматривает блок дисциплин специализации, включающий в себя такие жанрово-тематические разновидности переводческой деятельности, как коммерческий перевод, экономический, социологический, медицинский, юридический, научный и художественный. В Университете Монреаля, где обучение переводу ведется в настоящее время на факультете искусств и наук, специализированные курсы пересода (научный и технический, коммерческий и экономический, юридический и административный, медицинский и фармакологический, а также художественный перевод, перевод в кинематографе, перевод в сфере информации) сочетаются с курсами изучения подъязыков отдельных специальностей (язык торговли и экономики, язык права и управления, язык медицины и фармакологии и т.п.)2.