СТАТУСА ОТДЕЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ НА ТЕРРИТОРИИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ(введена Федеральным законом от 12.11.2012 N 182-ФЗ) Статья 41.1. Предмет регулирования и сфера действия настоящей главы 1. В настоящей главе определяются
Публикации рубрики - Иностранные языки. Страница: 884
На этой странице собрано около (~) 17707 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Иностранные языки. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.
1. При подаче заявления о приеме в гражданство Российской Федерации, восстановлении в гражданстве Российской Федерации или выходе из гражданства Российской Федерации, а также при определении гражданства Российской Федерации
1. Заявление по вопросам гражданства Российской Федерации подается по месту жительства заявителя: а) лицом, проживающим на территории Российской Федерации, - в территориальный орган федерального органа исполнительной власти,
(в ред. Федерального закона от 11.11.2003 N 151-ФЗ) 1. Иностранные граждане и лица без гражданства, достигшие возраста восемнадцати лет и обладающие дееспособностью, вправе обратиться с заявлениями о приеме в гражданство Российской
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОНО ГРАЖДАНСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Принят Государственной Думой 19 апреля 2002 года Одобрен Советом Федерации 15 мая 2002 года Список изменяющих документов (в ред. Федеральных законов от 11.11.2003 N
1) Бесконтрольное развитие науки и техники все больше и больше тревожит людей. Давайте представим себе малыша, который облачился в костюм своего отца. На нем огромный пиджак, длинные брюки, шляпа, которая сползает на глаза ... Не
Мировинги – самые известные франки. Мировингов сменил род Каролингов. Нижнефранкский кластер включает нидерландский язык и язык африкаанс (язык голландских переселнцев). Нижненемецкий кластер. (низкий – низменный,
ЛЕКЦИЯ 1. 25.02.139 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; (Матфей 6, 9-10) Atta unsar, pu in himinam, weihnai namo p(=th)eins, quimai piudinassus peins. Wairpai wilja seins, swe in himina jah ana
Когда доктор Гавел уезжал лечиться на воды, в глазах его красавицы жены стояли слезы. С одной стороны, это были слезы сочувствия (незадолго до этого Гавела терзали приступы желчного пузыря, она же никогда прежде не видела его
Он возвращался домой по улице маленького чешского городка, где проживал уже несколько лет, смирившись с не очень шумной жизнью, болтливыми соседями и монотонным хамством на службе, – шел, ничего не замечая вокруг (как ходят по
Наконец Флайшман дошел до окраинной улицы, где жил со своими родителями в отдельном домике, окруженном садом. Он открыл калитку, но не прошел дальше к дому, а уселся на лавочку, над которой нависали розы, любовно обихоженные его
Отделение, где происходил этот импровизированный симпозиум, располагалось на первом этаже прелестного флигеля, стоявшего (наряду с другими флигелями) в просторном больничном саду. Сейчас в сад вышел Флайшман. Прислонившись к
Когда сестра Алжбета (явно обиженная) обреченно удалилась из ординаторской, чтобы сделать уколы в два старушечьих зада, главврач спросил: Скажите на милость, Гавел, почему вы так упорно отталкиваете несчастную Алжбету? Доктор
Он сидел рядом и, преодолевая досаду, медленно приходил в себя. – Послушай, – сказал он мне. – Эта медичка действительно такого высокого класса? – Я же сказал. На уровне твоей Иржины. Мартин стал осыпать меня вопросами. Мне снова
Выше отмечалось, что переводчик, в особенности переводчик художественного текста, неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе
В разделе, посвященном типологии переводческой эквивалентности, выделялись три взаимосвязанных элемента следующей триады: 1) коммуникативная интенция (цель коммуникации), 2) функциональные параметры текста и 3) коммуникативный
Ч. Моррис, который ввел в научный узус термин "прагматика", понимал его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к тем, кто пользуется знаковыми системами. Характеризуя конкретные задачи и проблемы
ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛСемантические отношения, или отношения между означающим и означаемым, являются одним из наиболее существенных аспектов теории перевода. И это не случайно, ибо референтная (денотативная) функция, связанная с
Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в информативной статье Р.