Правила оформления химических текстов
1. В переводе следует придерживаться написания названий химических соединений в соответствии о принятой в РФ номенклатурой.
2. Названия сложных химических соединений пишут слитно.
Например: этилендиаминтетрауксусная кислота
Цифровые обозначения положения заместителя в ядре пишут через дефис.
Например: 2-этилфенол
3. Приставки цио-, транс-, бис-, симм-, син- в названиях органических соединений обычно пишут через дефис.
Например: транс-олеиновая киолота, бис-триметиленэтилен, син-диазотат
4. Приставки ди-, три-, цикло-, изо-, окон-, метокои-, алко-, кои-, амино-, нитро-, циан- в названиях органических соединений обычно пишут слитно.
Например: дихлорэтан, циклогексиламин, изоцианат, оксигидрохинон, алкоксибензол, нитротолуол
Слова "вторичный", "третичный", "четвертичный" сокращаются до "втор", "трет", четверт" и пишут без точки.
Например: трет-бутилокоикарбонил
5. Приставки орто-, мета-, пара- в названиях органических соединений пишут через дефис и сокращенно.
Например: о-нитротолуол, п-коилол, м-дихлорбензол.
Приставки орто-, мета-, пара- в названиях неорганических соединений пишут слитно.
Например: ортофоофорная кислота, параводород
Со словами "кислота", "соединение", "модификация" и др. приставки пишут через дефис полностью.
Например: орто-киолота, мета-соединение, пара-модификация.
6. Нормальное строение органических соединений указывают строчной буквой и через дефис.
Например: н-бутан
7. В начале предложений или после точки названия органических соединений, начинающиеся с цифры, буквы или с приставок, пишут с прописной буквы.
Например: 2-Метилпиридин
8. Нормальность раствора пооле цифры обозначают строчной буквой н. с точкой.
Например: 2 н. раствор HCI
Примечание. В иностранном тексте нормальность, равную единице, иногда обозначают прописной латинской буквой и без указания числа (т.е. единицы). При переводе опускать единицу не следует.
Например: I н. раствор H2SO4, a не N H2SO4
Молярную концентрацию раотвора обозначают строчной латинокой буквой "c".
Например: c (HCI) = 0,1 моль/л.
Примечание. В иностранном тексте молярную концентрацию, равную единице, иногда обозначают прописной латинской буквой М без указания числа (т.е. единицы). При переводе не рекомендуется вместо термина "молярная концентрация применять термин "молярность".
Например: молярная концентрация с (HCl) = I моль/л, а не IM раствор HCl или М HCl.
9. Валентность элементов указывают в скобках римскими цифрами после названия элемента.
Например: цирконий (IV)
10. Названия изотопов обычно пишут словами с дефисом перед цифрой.
Например: углерод-14
11. Процент (%)как единица не употребляется со словами атомный, объемный и молярный. Эти слова следует употреблять в наименовании величины, например: атомная доля, %;объемная доля, %;
Например: атомная доля 2%
12. Обозначение единицы "моль" при цифре не сокращают и не склоняют.
Например: 1моль, 5 моль, в 10 моль
13. Названия химических элементов и соединений со словами "содержащий", "соединение", "производное" и т.п. пишут слитно без соединительной гласной.
Например: фторсодержащий, нитросоединение, ацетилпроизводное, но серосодержащий.
14. Массовое число изотопа (ранее атомный вес) обозначают цифрой слева вверху у символа элемента или в строку через дефис, если вместо символа элемента употребляется его написание словом.
Например: 146С, а не C146; углерод-14.
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
Технические стандарты – источник нормативной терминологии
В профессиональных дискуссиях переводчиков, специалистов науки и техники, когда речь заходит о переводе специальной и профессиональной терминологии, обычно обсуждаются достоинства и недостатки словарей, электронных словарей. Переводчиком руководит стремление к достижению аутентичности текстов подлинника и перевода, и переводчик ищет термин, понятие, которые бы, по его представлению, которые бы наиболее полно и точно передавали смысл научного или технического знания. Здесь нет места образности, как при переводе художественной литературы. Во многих случаях проблему снимает обращение к стандартам, российским и международным.
Особенность стандарта как источника сведений в том, что, будучи положенным на стол, он прекращает лингвистические споры. Уходят на второй план проблемы трактовки текста, круга понятий. Перевод термина или словосочетания становится формальным и точным.
В системах российских государственных стандартов ГОСТ постепенно сформировался пакет ГОСТов, в подзаголовке которых значится «Термины и определения». Практически все сферы науки, техники и всего, что стандартизовано, имеют такие стандарты. Вот три примера.
Пример первый – из области науки. «ГОСТ 27.002-83. Надежность в технике. Термины и определения». В ГОСТе приводятся термины на русском языке и их эквиваленты на английском и французском языках для 89 терминов и понятий. Так:
П. 36. Средняя наработка до отказа. Mean time to failure.