Исследования жаргона в социолингвистике
Заимствования из американского варианта английского языка считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением в XVIII веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. [7](Костомаров В.Г. «Языковой вкус эпохи» с. 81)
Жизненно оправданными представляются обозначения новых (или прочно забытых, вроде акция, акционер, биржа, биржевик, брокер, маклер) явлений рыночной экономики, а также новой техники и технологии (см.: Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи. М., Коммерческий центр деловых инициатив, 1992). Тут уместно вспомнить слова В.Г. Белинского о том, что в русский язык входит «множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей» (Карманный словарь иностранных слов 1845 года). Только в ту пору поставщиком была Франция, а сегодня – США, и имена, естественно идут оттуда, откуда берем навыки, вещи и моду.[8]
Э.М. Береговская в своей статье приводит свою классификацию сленга:
«Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи - в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.
Формирование словаря, так называемого «системного» сленга происходит за счёт тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.
а) на первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, причем почти исключительно англоязычные заимствования.
б) Аффиксациякак средство весьма продуктивно с исконно русскими корнями. Молодежный сленг обходится самыми простыми суффиксами и префиксами.
в) Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика.
г) заимствование блатных арготизмов.
д) развитие полисемии.
е) антономасия (имя собственное как нарицательное).
ж) синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга).
з) усечение корней.
и) сложение корней.
к) телескопия.
л) универбизация (стяжение).
м) аббревиация.
н) замена слова паронимом.
о) каламбурная подстановка.
п) метатеза.
р) эпентеза
Сводный словник уже зафиксированных в различных публикациях сленгизмов насчитывает около 1000 единиц. Исследователи, занимающиеся молодёжным сленгом, включают в сферу изучения возраст с 14-15 до 24-25 лет. Сравнение показывает, что лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти».
М.А. Грачев отмечает: «Причины перехода арготизмов в общенародный язык можно объединить в две группы: собственно языковые (интралингвистические) и внешние (экстралингвистические).
Из первого круга причин наиболее значимая — отсутствие в речевом обиходе слов для обозначения тех реалий, которые имеются в среде деклассированных элементов.
Ряд арготизмов перешел в общенародный язык благодаря своей необычайно яркой эмоционально-экспрессивной окраске.
· Психолого-педагогические причины.
· Социально-политические причины.
· Урбанизация.
· Причины юридические и криминогенные
Виталий Григорьевич Костомаров в своём труде «Языковой вкус эпохи» очень точно и верно говорит о «социальной» причине появления сленга в среде молодёжи:
«В последние годы появился термин – интержаргон, которым обозначают живущий в молодёжных кругах сленг, вызванный увеличением информации, получаемой на английском языке, общей модой на него и на всё американское, подражанием американскому образу жизни, жаргон этот, связанный с приспособлением английских выражений, почерпнутых главным образом из фильмов и песен, торговых проспектов и броских упаковок, к родной фонетике и грамматике, существует во многих языках и в известной мере обеспечивает даже взаимопонимание его носителей, разумеется в кругу общих интересов.
Жаргоны всегда зарождались в сословных или профессиональных кругах, объединяя лиц одного занятия и общих потребностей, когда нужно скрыть их от людей других групп, от «не наших».[9]
В.С. Елистратов в своем «словаре русского арго» представил классификацию подходов учёных в изучении жаргонов:
«Можно выделить три основных подхода к арго, которые глубинно доминировали и доминируют в науке.
Если изложить эти подходы максимально просто, то они таковы:
1) Арго в конечном счете есть зло, о нем вообще лучше меньше разговаривать;
2) Арго всё-таки надо изучать, хотя оно и «плохое»;
3) Арго – неотъемлемая часть жизни общества, оно ведь всегда было есть и будет. Все эти подходы, как это ни парадоксально, абсолютно справедливы».
Мы в своей работе придерживаемся третьей позиции, так как исследуемый нами спектр жаргона используется в профессиональной сфере, а не в кругах деклассированных элементов.
Е. Рабинович описывает три социальных параметра, которые можно определить при анализе группового жаргона.
Во-первых, это наличие группы (микросоциума), демонстративно отделяющей себя как от общества в целом, так и от других групп. Подобное отделение предполагает разделение на «своих» и «чужих». «Своими» могут быть и любовники, и завсегдатаи какого-то салона, и члены воровской шайки, и болельщики одной команды. В случае использования жаргона при внутригрупповом общении важно как само наличие группы, так и тенденции к ее обособлению и сплоченности.
Во-вторых, общие интересы каждой группы находят отражение в лексическом составе жаргона данной группы. Особенно это заметно в профессиональных жаргонах, когда поводом для формирования группы является общая профессиональная деятельность, которую жаргон описывает. Следует отметить, что termini technici [10]в собственном смысле жаргоном не являются, потому что повод к их употреблению – не принадлежность к группе (социальный фактор), а профессиональная компетентность в определенной области.
В-третьих, выделение актуальной для данной группы иерархии ситуаций. Носитель любого жаргона пользуется этим жаргоном для описания наиболее значимой для него как члена микросоциума ситуации: для воров это воровство и последующее использование добычи, для охотника – охота, для актера – театр и все околотеатральное пространство. Если для группы вершиной в иерархии является ситуация, на время или навсегда прекращающая социальные связи (окончание школы), жаргон ее не обслуживает. Так как потребность в нем исчезает ступенью ниже, а если иерархически высшая ситуация (как футбольный матч) групповых связей не прерывает, жаргон ее обслуживает [Рабинович 2002].[11]
В лингвистическом отношении современные профессиональные жаргоны неоднородны. В них можно выделить, по крайней мере, две группы коммуникативных средств: (1) средства, совпадающие с единицами общенационального языка и составляющие основу лексического и грамматического строя профессиональных жаргонов47; (2) арготические слова и обороты, отчасти дублирующие официально принятые в соответствующем специальном подъязыке термины, отчасти именующие то, что не имеет официально принятого терминологического обозначения.
Овладение какою-либо профессией неразрывно связано с овладением соответствующим профессиональным словарем. Некоторые профессиональные выражения служат как бы символом владения каким-либо ремеслом или профессией: употребление профессионализмов, по облику совпадающих с общераспространенными словами, отличает профессионала от «профана», от людей, не знакомых с данной профессиональной областью деятельности. Ср.: «Штукатур никогда не скажет, что карниз делают — карниз только тянут или вытягивают, так же точно плотник не строит [бревенчатый] дом, а рубит, не делает дверные и оконные коробки, а вяжет их» [Лихачев 1964: 358].
Подобные особенности характерны не только для жаргонов старых профессий, за много десятилетий или даже веков своего существования обособившихся от литературного языка, но и для жаргонов профессий относительно новых, которые, несмотря на свою молодость, успели выработать специфические способы выражения, трансформировав общеупотребительные модели слова и предложения.[12]
Профессиональные жаргонизмы – сниженная лексика, используемая преимущественно в устном общении профессиональных общностей, часто связанная с нарушением не только литературной, но и культурной нормы, отличающаяся яркой выразительностью, эмоциональностью, экспрессией. Профессиональные жаргонизмы представляют собой ненормативные экспрессивно-оценочные лексические единицы (жаргонизмы), предназначенные для употребления в устных неформальных коммуникативных ситуациях, связанных с профессиональной деятельностью. Профессиональные жаргонизмы находятся за пределами литературного языка на периферии общенационального языка. Будучи всегда эмоционально-экспрессивной, профессионально-жаргонная лексика несет эмоциональный заряд, способный усиливать речевое воздействие. Именно экспрессивность представляет основную речевую ценность и является особенностью жаргонизмов как средства коммуникации. Это качество жаргонизмов находит отражение в особом соотношении денотативного и коннотативного содержания семантики лексической единицы, при котором коннотативное содержание выступает на первое место и является основанием для оценочной квалификации и стилистической маркированности языковой единицы в качестве жаргонизма.
Языковая норма – это совокупность правил выбора и употребления языковых средств (в данном обществе и в данную эпоху) (Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика [Текст] / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.,2001. С. 39). Литературная норма выполняет важные социальную и культурную функции. Все социально важные сферы человеческой деятельности обслуживаются нормированным языком. Норма динамична, что свидетельствует о ее исторической изменчивости. К основным признакам нормы относят также следующие ее характеристики: «образцовость», традиционность, стабильность, кодифицированность, социальное одобрение, воспроизводимость, общеобязательность, единство,распространенность, соответствие структуре языка, коммуникативнуюцелесообразность и некоторые другие.[13]
[1] Дубакова Е. В. Образная основа сленговых обозначений в русском языке. 2009.
[2] Орлова Н.О. СЛЕНГ VS ЖАРГОН: ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ
[3] Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.
[4] Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Рос. Энцикл., 1998. 1456 с.
[5] Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
[6] Бугаева И.В. «Религиозная коммуникация»
http://www.portal-slovo.ru/philology/39040.php?ELEMENT_ID=39040&PAGEN_2=2
[7] Костомаров В.Г. «Языковой вкус эпохи» с. 81
[8] Там же с. 87
[9] Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи.С. 100-101
[10] Слова, понятные только специалистам, знакомым с соответствующим набором терминов и реалий.
[11] ДУБАКОВА Е . В. Образная основа сленговых обозначений в русском языке. 2009.
[12] Крысин Л.П. - Русское слово, свое и чужое. С 362-369.
[13] Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках. С .9