Тренировочные упражнения

Синхронное чтение заранее переведенного текста.Это упражнение, как и все упражнения данной группы, соответствует одному из вариантов синхронного перевода. Упражнение готовится и проводится следующим образом. Преподаватель выдает обучаемым- письменные тексты ораторских речей (обычно тех, на которых проводились подготовительные упражнения) и предлагает им перевести их письменно в ходе самостоятельной работы для последующего чтения переводов во врем« выступления оратора. На очередном занятии обучаемые размещаются в кабинах класса синхронного перевода и, слушая речь оратора в наушники с микрофона или магнитофона преподавателя, читают синхронно заранее заготовленный перевод.

При выполнении этого упражнения преподаватель стремится добиться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.

Для упражнения могут также использоваться готовые письменные переводы, выполненные ранее другими группами, так как выполнение обучаемыми письменных переводов объемом в несколько машинописных страниц занимает много времени, не способствуя непосредственному формированию навыков синхронного перевода.

Упражнение проводится в двух языковых комбинациях: с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский.

Постепенное усложнение упражнения происходит за счет использования ораторских речей, произносимых в

«рваном» темпе. В этом случае обучаемым предлагается пользоваться приемами речевой компрессии для выдерживания умеренного темпа речи на языке перевода. На последних сеансах выполнения упражнения вводится еще одна сложность: ораторская речь подается со вставками и купюрами, а также с некоторыми принципиальными изменениями в содержании. В таком варианте упражнение сначала выполняется с русского языка на иностранный и лишь через несколько сеансов делается переход к переводу с иностранного языка.

Синхронное чтение заранее переведенного текста выполняется в течение 6--8 занятий. Продолжительность каждого сеанса будет различной в зависимости от места во временном цикле. Вначале один сеанс упражнения длится около 5--7 минут (2--3 страницы машинописного текста). Такие короткие сеансы необходимы, чтобы оперативнее вносить коррективы в деятельность обучаемых. На первых занятиях упражнение можно выполнять в несколько сеансов. С овладением обучаемыми техникой синхронного чтения сеансы упражнения увеличиваются и к концу цикла достигают 20 минут (около 8 машинописных страниц исходного тексту).

Синхронный перевод с листа. Упражнение выполняется в двух вариантах: с предварительной подготовкой и без предварительной подготовки.

Сначала отрабатывается синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой. С этой целью обучаемые получают для предварительной подготовки тексты ораторских речей, которые им предстоит перевести устно. Срок для подготовки может быть самым различным: от одного -- двух дней до 10--15 минут. При выдаче текстов за несколько дней или часов до занятия объем материала должен быть достаточным, чтобы исключить целесообразность выполнения полного подстрочника. В ходе подготовки обучаемые знакомятся с содержанием' текста, основными идеями и позицией оратора по обсуждаемому вопросу, составляют список словарных эквивалентов, отмечают наиболее сложные места для перевода и заготавливают оптимальные варианты переводческих решений. При наличии времени можно рекомендовать обучаемым делать подстрочный перевод некоторых наиболее сложных и важных участков текстов. При кратковременной подготовке (10--15 минут) обучаемые лишь знакомятся

с содержанием выступления и готовят переводческие решения для наиболее сложных мест.

При выполнении упражнения ораторская речь подается в кабины с магнитофона или с микрофона преподавателя. В случае использования микрофона преподаватель имеет возможность изменять по своему усмотрению темп речи, заставляя обучаемых прибегать к приемам речевой компрессии сообщений.

С самого первого сеанса упражнения следует предупредить обучаемых о возможности изменений в тексте выступления (купюр, вставок, правки некоторых положений), однако вначале эти изменения должны быть эпизодическими. После приобретения навыков синхронного перевода с листа изменения в тексте выступления, подаваемом в кабины, делаются чаще, два -- три раза на страницу, причем купюры, вставки и уточнения формулировок регулярно чередуются.

Тексты для синхронного перевода с предварительной подготовкой подбираются сначала среди материалов, ранее использованных при выполнении других упражнений. Затем подбираются новые материалы, но в рамках проработанной тематики.

Синхронный перевод с предварительной подготовкой проводится в течение 6--8 занятий. Сначала он выполняется на текстах объемом 3--5 машинописных страниц. После перевода каждого текста делается разбор ошибок. После разбора обучаемым обычно предлагается перевести еще один текст. На продвинутом этапе выполнения упражнения объем текстов может достигать 8--10 страниц.

Синхронный перевод с листа без предварительной подготовки вводится тогда, когда обучаемые освоили синхронный перевод с листа с кратковременной подготовкой на материале новых для них текстов.

Тексты для перевода выдаются обучаемым в кабины непосредственно перед началом запуска фонозаписи или спустя 1--2 минуты после начала звучания речи оратора. В последнем случае обучаемые начинают синхронный перевод на слух и только потом, ориентируясь в письменном тексте, переходят к переводу с листа. Вставки, купюры и правка текста должны в этом случае практиковаться с самого начала. Объем текстов определяется в зависимости от частных целей занятия. При первоначальной отработке навыков тексты составляют 3--5 машинописных страниц, на продвинутом этапе -- 8--12 страниц.

Упражнение постепенно усложняется за счет увеличения и варьирования темпа речи, введения ораторов со специфическими произносительными особенностями, усложнения синтаксической структуры высказываний и используемого словаря, изменений содержания текста.

Синхронный перевод с листа без предварительной подготовки проводится в течение длительного периода, обычно в течение 8---12 занятий. Такой большой период выполнения упражнения предусмотрен, чтобы добиться высокой степени обобщенности, свернутости и усвоения действий. Известно, что на большинстве международных конференций и совещаний около 40% работ переводчикам приходится выполнять в форме синхронного перевода с листа.

Синхронный перевод на слух. Это упражнение является самым сложным тренировочным упражнением. Оно вводится постепенно и постепенно усложняется до условий, близких к условиям профессиональной переводческой деятельности. Первые сеансы упражнения проводятся после того, как обучаемые освоили синхронное чтение заранее переведенного текста, перевод с листа с предварительной подготовкой, изучили синхронный перевод с листа без предварительной подготовки и готовы приступить к сеансам упражнений, где письменный текст подается в кабины с задержкой на 1--2 минуты.

Упражнение сначала проводится на материале отдельных фраз и сверхфразовых единств. Фактически оно сливается с упражнением на закрепление лексических и синтаксических эквивалентов.

На первых занятиях текст в наушники подается с микрофона преподавателя. Между фразами делаются паузы длительностью около половины звучания высказываний на языке перевода. Затем преподаватель постепенно сокращает эти паузы и подает единым комплексом целый абзац, читаемый в медленном темпе. После перевода нескольких абзацев делается анализ работы обучаемых с привлечением выборочной фонозаписи переводов.

После 3--4 занятий объем текстов, подаваемых за один сеанс, увеличивается и доводится до 3--4 страниц. Используемые тексты имеют простую синтаксическую структуру и ограниченный словарь. Темп речи остается медленным. Основное внимание обучаемых обращается на плавное оформление речи на языке перевода, интонацию, дикцию, оптимальное отставание от оратора. В этом виде упражнение проводится еще на 3--4 занятиях.

Следующее усложнение упражнения заключается в введении текстов с более сложной синтаксической структурой и разнообразным словарем. Объем текстов остается прежним. В ходе выполнения упражнения закрепляются навыки и умения решения лексических и синтаксических задач в условиях синхронизации восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Преподаватель продолжает следить за выполнением установок, введенных ранее (плавность речи, интонация, дикция и т. д.).

После 3--4 занятий вводится еще одна дополнительная Задача: правильное стилистическое оформление речи на языке перевода. Для этого подбираются тексты, при переводе которых встречаются многочисленные трудности стилистического характера.

Последующая модификация упражнения направлена на комплексную отработку навыков и умений синхронного перевода в условиях произнесения речи оратора в среднем темпе. Ораторские речи для упражнения отрабатываются в порядке увеличения темпа речи от медленного до среднего. Объем текстов в течение 4--5 занятий остается прежним: 3--4 страницы.

После приобретения относительно уверенных навыков в выполнении упражнения наступает новый этап: формирование устойчивости к длительным напряжениям. Объем текстов увеличивается до 10--12 страниц. Темп речи оратора при произнесении большинства текстов остается средним. Вместе с тем вводшся несколько текстов объемом 6--8 страниц, произносимых в быстром или в «рваном» темпе.

Тексты, используемые на самых последних занятиях, содержат в концентрированном виде всевозможные трудности лексического, синтаксического и стилистического характера, произносятся ораторами с различной дикцией, имеют провалы звучания и т. д. Продолжительность отработки упражнения в таком виде будет настолько большой, насколько это позволяет бюджет времени. Большую роль при этом играет самостоятельная тренировка обучаемых в классе синхронного перевода или в лаборатории устной речи.

Наши рекомендации