Краткая характеристика иноязычной грамматики в методической трактовке
Роль и место грамматики при обучении иностранным языкам
Под грамматическим уровнем языка понимаются синтаксические закономерности организации текстов из слов, синтагм и предложений, а также правила слово - и формообразования.
Грамматика имеет первостепенное практическое значение, так как с ее помощью обеспечивается формирование умений устного и письменного общения.
История преподавания иностранных языков свидетельствует о том, что отношение к грамматике определяло специфику того или иного метода, принципы и приемы обучения. Роль грамматической теории при этом либо преувеличивалась, как это имело место в переводных методах, либо недооценивалась или вовсе исключалась (в прямых и непрямых методах).
В коммуникативно-функциональном подходе наблюдалась аналогичная картина. Первоначально превалировала точка зрения, согласно которой грамматическая компетенция формируется сама по себе, независимо от того, будет ли осуществляться специальное обучение грамматике. Другая точка зрения сводилась к тому, что при обучении иностранным языкам следует создавать прочную структурную базу, на основе которой формируются грамматические навыки. В первом случае предпочтение отдавалось беглости речи, во втором — точности и правильности высказывания.
Выбор приемов обучения зависит от характера грамматического явления. При объяснении, например, сложных конструкций, когда соотношение между формой и функцией не совсем ясно, важно, чтобы учащиеся, опираясь на теорию, поняли коммуникативную значимость и формальные свойства грамматического явления. При изучении простых конструкций теоретические пояснения необязательны, так как с помощью упражнений можно раскрыть значение грамматической формы и ее использование в речевом общении. Беглость речи развивается в данном случае одновременно с языковой и стратегической компетенцией (см.: Shells J., 1994, pp. 269-272).
Базовый минимум грамматических средств изучается в школе концентрически. Ряд явлений и конструкций может на младшем и среднем этапах усваиваться как рецептивные, а на старшем и профильно-ориентированном — как продуктивные.
Систематизация грамматических средств проводится с учетом основных коммуникативно-функциональных признаков:
· средства описания понятий, явлений, предметов;
· средства выражения количества;
· средства сравнения;
· средства выражения действий повествования при порождении текста;
· средства выражения временных, причинно-следственных, логических и других отношений;
· средства выражения образа действия, характеристики действий;
· средства выражения модальности;
· средства выражения логико-смысловой связи;
· средства выражения пространственных и условных отношений;
· средства выражения просьбы, предложения, совета и др.;
· средства выражения цели действия.
За курс обучения в школе учащиеся должны овладеть:
а) продуктивными навыками грамматического оформления порождаемого текста при говорении и письме:
· образовывать грамматические формы и конструкции;
· выбирать и употреблять грамматические конструкции в зависимости от ситуации общения;
· уметь варьировать грамматическое оформление высказывания при изменении коммуникативного намерения;
· владеть способами интерпретации значений и перевода основных грамматических категорий на родной язык;
· формулировать грамматическое правило с опорой на схему или таблицу;
· различать грамматическое оформление устных и письменных текстов;
б) рецептивными грамматическими навыками (аудирование, чтение):
· узнавать / вычленять из речевого потока грамматические конструкции и соотносить их с определенным смысловым значением;
· дифференцировать и идентифицировать грамматические явления (по формальным признакам и строевым словам);
· соотносить значение грамматических форм/конструкций со смыслом контекста;
· различать сходные по форме грамматические явления;
· прогнозировать грамматические формы слова/конструкции;
· устанавливать группы членов предложения (подлежащего, сказуемого, обстоятельства);
· определять структуру простого предложения (по строевым элементам, порядку слов и др.);
· определять структуру сложного предложения, границу придаточных предложений и оборотов (инфинитивных, причастных, герундиальных, определительных, обстоятельственных и т.д.);
· устанавливать логические, временные, причинно-следственные, сочинительные и подчинительные отношения и связи между элементами предложений;
· устанавливать связи между предложениями внутри абзаца или сложного синтаксического целого в опоре на связующие средства языка (см.: Программа обучения иностранным языкам..., 2000, с. 14, 15).
Краткая характеристика иноязычной грамматики в методической трактовке
Изучаемые иностранные языки (английский, немецкий, французский) обладают рядом общих черт с русским языком и вместе с тем серьезными отличиями.
Черты общности объясняются тем, что все четыре языка входят в группу индоевропейских языков и имеют, следовательно, общий язык-основу.
Общность проявляется прежде всего в наличии ряда сходных грамматических категорий. Система частей речи состоит из знаменательных (имя существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие) и незнаменательных/служебных частей речи (предлог, союз, частица).
Части речи в большинстве случаев имеют общие грамматические категории. Имя существительное характеризуется наличием числа, рода (немецкий, французский), падежа (немецкий), прилагательные обладают степенями сравнения, глаголу свойственны категории лица, числа, времени, наклонения, залога.
Черты сходства обнаруживаются и в синтаксисе. Например, подлежащее стоит в именительном падеже (немецкий), сказуемое может быть именным и глагольным; виды дополнения — прямое и косвенное. Члены предложения связаны между собой теми же средствами синтаксической связи: управлением, согласованием, порядком слов, интонацией.
Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, так как позволяет использовать знания учащихся по грамматике родного языка.
Однако при ближайшем рассмотрении легко обнаружить, что грамматические категории имеют и целый ряд особенностей, которые можно свести к двум группам:
1) наличие в иностранных языках грамматических явлений, которые не присущи русскому языку;
2) наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций и значения.
Для грамматического строя русского языка характерно преобладание синтетических форм, т. е. широкое использование внешней и
внутренней флексии. Английский и французский являются языками аналитического строя. Немецкий язык ближе по сравнению с русским кязыкам аналитического строя, так как для оформления грамматической стороны высказывания в нем используются не столько флексии, несмотря на наличие четырех падежей, сколько служебные слова: артикль, вспомогательные глаголы, предлоги, частицы. Большую роль играют предложные конструкции и порядок слов.
Среди грамматических средств, отсутствующих в русском языке, следует в первую очередь назвать артикль, который во всех трех языках сопровождает имя существительное и выполняет три взаимосвязанные функции: семантическую, морфологическую и синтаксическую. Семантическая функция артикля — выражение определенности и неопределенности предмета. В русском языке определенность и неопределенность в большинстве случаев определяются по контексту, а также с помощью местоимений тот, этот, какой-то, некий и др.
Морфологическая функция артикля проявляется в образовании множественного числа и рода существительных, а в немецком языке — падежа.
Синтаксическая функция артикля состоит в том, что с его помощью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения.
Глагол — наиболее сложная для учащихся грамматическая категория в силу значительного расхождения в системе времен.
Для выражения действия в прошедшем и будущем времени все три языка в отличие от русского имеют несколько временных форм. Особой грамматической категорией глагола является категория предшествования (относительность времен), для выражения которой используются специальные временные формы:
В настоящем времени:
· англ, язык — Present Perfect;
· нем. язык — Perfekt;
· фр. язык — Imparfait (present dans le passe).
В прошедшем времени:
· англ, язык — Past Perfect;
· нем. язык — Plusquamperfekt;
· фр. язык — Plus-que-perfait.
В будущем времени:
· англ, язык — Future Perfect;
· нем. язык — Perfekt, Futur II;
· фр. язык — Conditionnel (future dans le passe).
В русском языке предшествование выражается с помощью контекста. Например: Сначала мы зашли в библиотеку, потом поспешили на урок.
Категория залога свойственна всем языкам, однако в английском и немецком страдательный залог имеет более строгую сисхему и ббльшую распространенность, в том числе и в устном общении.
В русском языке нет единой залоговой формы. Страдательный залог образуется с помощью суффикса -ся и страдательного причастия, которое образуется не от всех глаголов. В ряде случаев при переводе страдательного залога на русский язык используется действительный залог в форме 3-го лица множественного числа с неопределенно-личным значением, например:
Das Haus wurde gebaut —Дом строился (Дом строили).
Очень частой ошибкой русских учащихся является замена пассивного залога активным, что совершенно несвойственно носителям английского и немецкого языков.
Порядок слов также отличается большим своеобразием, особенно в немецком языке, где он выполняет не только стилистическую, но и грамматическую функцию (как различитель видов предложений по цели высказывания, как оформитель отдельных частей сложноподчиненного предложения). Его место в предложении строго фиксировано. Кроме того, порядок слов в немецком предложении характеризуется стремлением к четкому выделению словосочетаний внутри простого и сложного предложения, наличием разного рода рамок.
Имеются различия и в оформлении вопросительных предложений без вопросительных слов. В русском языке такие предложения оформляются с помощью интонации, в немецком и французском языках — с помощью интонации и порядка слов, а в английском языке для этой цели используются интонация и вспомогательный глагол to do:
· Parle vous Franc.ais?
· Sprechen Sie deutsch?
· Do you speak English?
Характерной особенностью изучаемых иностранных языков является наличие в предложении одного отрицания.
Например:
· Ich habe ihn friiher nie gesehen. Я его раньше никогда невидел.
· I haven't read anything about it. Я никогда ничегооб этом нечитал (в русском языке троекратное отрицание).
В данном параграфе упомянута лишь незначительная часть расхождений, являющихся источником межъязыковой интерференции.
Под грамматической межъязыковой интерференциейследует понимать замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.
Следует заметить, что причиной ошибок учащихся является не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция, если речь идет о синонимичных грамматических формах (как, например, отрицания nicht, kein в немецком языке, Passe compose и Imperfait во французском языке и др.) или воспринимаются на слух и при чтении явления грамматической омонимии, связанной с многофункциональностью вспомогательных глаголов to be, werden, etre (например, Futur Aktiv и Prasens Passiv в немецком языке).
Внутриязыковая грамматическая интерференцияпредставляет собой, следовательно, замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка.
Сравнение грамматических средств родного и изучаемого языков показывает, что трудности «зависят от сложности самого явления, богатства и разнообразия морфологических форм, наличия многофункциональных и омонимических явлений (внутриязыковая интерференция); от интерферирующего влияния родного языка, наличия или отсутствия аналогичных или близких явлений в родном языке (межъязыковая интерференция); от сложности мыслительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для употребления или опознания грамматического явления» (Миролюбов А. А., 1982).
Сопоставление грамматических форм не должно проводиться на уроке. Грамматические особенности контактирующих языков должны учитывать в первую очередь авторы учебников и соответственно определять последовательность введения материала, предусмотренного программой, типы упражнений и характер грамматических опор. Учителю следует помнить о зонах межъязыковой и внутриязыковой интерференции при подготовке к уроку, в процессе подбора / составления дополнительных упражнений, правил - инструкций и т. д., руководствуясь известным ему «отрицательным материалом», т.е. наиболее типичными ошибками, которые легче прогнозировать и предотвращать, если учитывается не только специфика грамматических явлений, но и объективные трудности их усвоения.