Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий.
Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).
Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной формы слова (дословно с латинского: trans litera — через букву)без учета фонетической транскрипции.
С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английскихимен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James - Яков; George V - Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель).
Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:
Campbell Кэмпбелл
Folkstone Фолькстон
Malcolm Малькольм
Palm Палм
Robert Роберт
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[æ] передается буквами "э" или "а", например:
Bradley - Брэдли
Stanford – Стэнфорд
Allan - Аллан
Graham - Грэм
[e] передается буквами "э" или "е", например:
Elliot - Эллиот Веn - Бен
Соеn - Коэн Betty - Бетти
Essex – Эссекс
Evans - Эванс
[^] передается буквой "а" или исторически - "у":
Huntly - Хантли
Shuttle - Шаттл
Hudson - Гудзон
Dublin – Дублин
[ 3:] передается буквой "е" (реже - "э", но не "ё"):
Burns - Бернc (а не Бёрнc!)
Turner – Тернер
Bernard – Бернард
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е транслитерируются:
Boston Бостон
Chester Честер
но: Plymouth Плимут
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой p:
Moor - Мур Tower - Тауэр
Blair-Блэр Clear – Клир
[r] передается буквой "р", даже если он не произносится:
Harper - Харпер
Richard - Ричард
Darwin - Дарвин
Charlotte – Шарлотта
[ð ] передается буквой "з":
Warner Brothers - Уорнер Бразерз
[θ] передается буквой "т":
Smith - Смит
Thatcher - Тэтчер
[ŋ] передается буквосочетанием "нг":
Morning-Морнинг
Singer-Сингер
Strong - Стронг
Ringo - Ринго
[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного, когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой "в":
Wolfenson - Вульфенсон
Wood - Вуд
Worcester - Вустер
Woopie - Вуни
Wilde-Уайльд
Windsor-Уиндзор
West-Уэст
William-Уильям
Queen - Куин
Quarter – Куортер
Все, что не соответствует данному правилу, - результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.
[h] передается буквой "х" или традиционно "г":
Henry - Генри Hastings - Гастингс
Horton - Хортон Harrow - Харроу
При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:
Betty - Бетти
Wittaker - Уиттакер
Lizzie - Лиззи
Morris - Моррис
Bess - Бесс
Churchill - Черчилль
Ferry - Ферри
Но: Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии
Город Питсбург (Pittsburg) в США
Город Сиэтл (Seattle) в США
Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать.
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Graham - Грахам (правильно - Грэм)
Heather - Хетер или Хизер (правильно — Хезер)
Keath - Кис или Кейт (правильно - Кит)
Stephen - Стефен (правильно - Стивен)
Sean - Сеан (правильно - Шон)
Walles - Ваплес (правильно - Уоллес)
Steinberg - Штейнберг (правильно - Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)
Walter - Вальтер (правильно - Уолтер).
Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.
Географические названия:
а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды); Prince Edward Island - Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;
б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде); New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США); Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера".
В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas - Техас (а не Тексас); Derby - Дерби (а не Дарби), Arkansas - Арканзас (а не Аркансо).
в) передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.
Названия компаний передаются с помощью транскрипции:
ВВС Би-Би-Си
CNN Си-Эн-Эн
General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн
Levi Strauss & Со. Ливай Стросс энд компани
Johnson & Johnson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед
Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:
The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)
Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг
Journal of Economics Джорнэл оф Экономикс
"Queen Elizabeth" "Куин Элизабет"
"Mayflower" "Мэйфлауэр"
Downing Street Даунинг стрит
Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус
Bedford Square Бедфорд Сквер
Madison Avenue Мэдисон Авеню
но: Trafalgar Square Трафальгарская площадь
Covent Garden Ковент Гарден
Metropolitan Opera Метрополитэн Опера
Deep Purple Дип Перпл
The Rolling Stones Роллинг Стоунз
Spice Girls Спайс Герлз
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party Консервативная партия
Security Council Совет безопасности
House of Representatives Палата представителей
U.S. Department of State Госдепартамент США
Однако и здесь есть свои исключения:
Labour Party Лейбористская (а не Трудовая) партия
Scotland Yard Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) -управление лондонской полиции
Foreign Office Форин Офис (а не иностранная контора) -МИД Соединенного Королевства
Intelligence Service Интеллидженс сервис (а не служба разведки) - разведуправление Великобритании.