Выходное сообщение: основные характеристики
Оформление выходного сообщения представляет собой заключительный этап переводческого процесса, то есть это и есть этап создания конечного продукта — текста перевода. В последовательном переводе выходное сообщение может оформляться только в устной форме. Следовательно, первой характеристикой выходного сообщения является оформление в устной речи.
Характеристики выходного сообщения схожи с характеристиками исходного сообщения или аналогичны им. Поскольку исходное сообщение развертывается во времени и представляет собой монологическое ораторское выступление, то и выходное сообщение оформляется в монологической речи, аего длина зависит от длины исходного сообщения.
Выходное сообщение в последовательном переводе отделено от исходного сообщения во времени. В отличие от синхронного или зрительных видов перевода последовательный перевод осуществляется безнепосредственной опоры на исходное сообщение. Переводчик в момент оформления перевода испытывает значительно меньшее влияние языковых средств исходного сообщения. А. Ван Хооф: «Последовательный перевод есть своего рода синхронный перевод, разделенный на два этапа: первый этап состоит в переводе от языка оригинала к нейтральному языку, состоящему из записей переводчика; второй — в переходе от записей к языку пере-
312 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
вода. Этот анализ механизма последовательного перевода показывает, что здесь нет перевода в собственном смысле слова»428.
Предложенная А. Ван Хоофом структура переводческого акта в условиях последовательного перевода свидетельствует о том, что последовательный перевод не предполагает непосредственного перехода от одной языковой системы к другой языковой системе, а именно подобный переход и есть то, что А. Ван Хооф называет «переводом в собственном смысле». Данная трактовка заставляет вспомнить положения концепции И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, которые писали о двух разных процессах перевода. Один процесс они называют собственно переводом, другой — интерпретацией. Перевод, по их мнению, имеет место в условиях синхронного перевода, когда осуществляется непосредственный переход от единиц ИЯ к единицам ПЯ42'. Интерпретация определяется следующим образом: «...переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу»430. Заметим, что описание интерпретации И.И.Ревзиным и В.Ю.Розен-цвейгом очень напоминает основные положения интерпретативной теории перевода Д.Селеско-вич и М. Ледерер431.
428Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М.: Воениздат, 1969. С. 91-92.
429 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного
перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.56-59.
430 Там же. С. 57.
431 См., например, SeleskovitchD. Interpreting for Internationd
Conferences. Washington, 1994; Комиссаров В. Н. Общая теори*
перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учс-
ных).М.: ЧеРо, 1999; а также раздел «Интерпретативная модель пе
ревода» в настоящем учебнике.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 313
В этом плане последовательный перевод интересен тем, что в ходе его имеют место элементы интерпретации, поскольку на языке-посреднике, то есть в записях, фиксируются опорные пункты — следы мыслей, и лишь обращение к ситуации позволяет восстановить в памяти мысли в их более или менее полном объеме. Это принципиально важное положение, ибо подобный процесс делает малоэффективным языковые эквиваленты, которыми в изобилии располагает опытный устный переводчик. Если успешность работы синхрониста во многом определяется тем, насколько быстро и автоматизировано появляется в его голове языковой эквивалент только что воспринятого им отрезка речевой цепи, то в последовательном переводе эти первичные импульсы (т.е. смысловые речевые единицы на исходном языке) при оформлении перевода не наблюдаются, а есть лишь смысловые опорные пункты, т.е. следы мыслей. Если же ограничиться нахождением эквивалентов к смысловым опорным пунктам, то выходное сообщение окажется неполным, так как будет содержать только схему мыслей оратора. Оформление перевода обязательно предполагает обращение к действительности путем восстановления в памяти имевшей место ситуации.
В практическом плане это выглядит следующим образом: еще не начав переводить, переводчик старается уловить в целом прагматическую направленность ситуации: цель беседы и встречи, взаимоотношения ее участников и т.п. Сообразуясь с указанными обстоятельствами, переводчик создает новый текст на ПЯ, отражающий в необходимой степени смысл исходного текста и отображающий вышеуказанные обстоятельства. При устном переводе, особенно при переводе со смысловой, идеографической записью, переводчик широко практикует то, что В.Н.Комиссаров называет денотативной моде-лью перевода (по сути, интерпретацию в представлении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга), т.е. перевод-
314 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
чик, не заботясь о форме, в которой Источник выразил некую информацию, передает ее в манере, присущей языковому коллективу ПЯ. Как отмечает Т.В.Воеводина, особенно это относится к синтаксису в широком смысле слова, т.е. к организации высказывания, к способу развития определенной логической информации в речи. Хороший устный переводчик, как справедливо замечает Т.В.Воеводина, никогда не копирует иноязычную организацию высказывания, даже когда это вполне возможно (курсив мой. - B.C.)432.
В этом смысле переводчик уподобляется оратору, который не зачитывает свою речь вслух, а творит ее, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь.
Таким образом, выходное сообщение в последовательном переводе оформляется на уровне продуктивной индивидуальной речи.
Механизм оформления выходного сообщения
Продуцирование выходного сообщения в последовательном переводе есть результат декодирования имеющихся записей посредством зрительных анализаторов. Декодирование записей не является обычным чтением записанных по правилам орфографии слов. Мы узнаем слово по какому-либо одному или нескольким признакам в результате уже накопленного опыта. Но для успешного узнавания необходим вначале процесс различения, ведущий к формированию образа слова. Как показали эксперименты Е.И.Исениной, при первом чтении слоя с измененным графическим обликом происходит не узнавание слова, а различение букв этого слова, в результате чего темп речи замедляется в 7-13 раз43:.
432 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перееода//Тетради переводчики Вып. 20. М.: Высш. шк., 1983. С. 75-76.
4Л Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перепои (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 95.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 315
Для восстановления обычного темпа речи необходима тренировка в восприятии нового образа.
Следовательно, чтение записей, содержащих смысловые опорные пункты в необычном графическом изображении, на первых этапах работы может быть медленным процессом различения, который будет тормозить оформление выходного сообщения.
Закодированный в записях смысловые опорные пункты содержат мысли, составляющие исходное сообщение. Восприятие записанных смысловых пунктов и есть тот импульс, который должен предопределить воссоздание принятой в момент записи мыслей. Дальнейший процесс — это процесс материализации мысли во внешней речи, т.е. переход от внутренней речи к внешней. Переход от появления мысли к внешней речи может быть импульсивным, т.е. говорение может непосредственно наступать как результат первого же импульса, полученного при декодировании записей. В этом случае внешняя речь подвержена цепи случайностей: она может быть прервана, так как не всегда первый импульс — законченная мысль, а декодирование второго опорного пункта может натолкнуться на трудности.
Переход от мысли к внешней речи может и должен управляться, то есть говорение наступает лишь полного понимания мысли, которую предстоит высказать. В последовательном переводе оформление каждого предложения должно начинаться после понимания каждой декодируемой мысли в тот момент, когда переводчику ясен «рисунок» высказывания (курсив мой. - B.C.)434.
Итак, последовательный перевод предполагает Не импульсивный, а управляемый переход от мыслей, возникающих при чтении записей, к внешней Речи, оформляющей выходное сообщение. Управляемый, так как выходное сообщение — это монолог, предназначенный для массовой коммуникации,
434Там же. С. 96.
316 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
т.е. значительно более упорядоченная речь, чем та, которой мы пользуемся при обычных условиях.
Таким образом, декодирование записей и организованная устная речь в последовательном переводе являются двумя основными частями того механизма, на который возлагается реализация оформления выходного сообщения. Декодирование записей и организованная устная речь взаимозависимы, и эффективная связь между ними устанавливается только в случаях управляемого перехода от мыслей к внешней речи. Важнейшим условием высокого коэффициента полезного действия механизма оформления выходного сообщения в последовательном переводе является синхронизация продуцирования устной речи со зрительным восприятием записей.